Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [ABUN]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 5 : 27 >> 

Abun: "Nin jam sukdu gato Yefun ki nai men bi amui sare do, 'Nin ben siri daret nde.'


AYT: "Kamu sudah mendengar bahwa dikatakan, 'Jangan berzina.'

TB: Kamu telah mendengar firman: Jangan berzinah.

TL: Kamu sudah mendengar perkataan demikian: Janganlah engkau berzinah.

MILT: Kamu sudah mendengar yang telah dikatakan kepada mereka pada zaman dahulu: Janganlah berzina!

Shellabear 2010: Kamu telah mendengar perkataan, ‘Jangan berzina.’

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu telah mendengar perkataan, Jangan berzina.

Shellabear 2000: Kamu telah mendengar Firman, ‘Jangan berzina.’

KSZI: &lsquo;Kamu telah mendengar ajaran ini: &ldquo;Jangan berzina.&rdquo;

KSKK: Engkau telah mendengar apa yang telah dikatakan dahulu: Jangan berzina.

WBTC Draft: "Kamu telah mendengar yang telah dikatakan, 'Jangan berzina.'

VMD: “Kamu telah mendengar yang telah dikatakan, ‘Jangan berzina.’

TSI: “Setiap kita sudah diajarkan oleh guru-guru agama kita bahwa Musa sudah memberikan perintah, ‘Jangan berzina.’

BIS: "Kalian tahu bahwa ada ajaran seperti ini: Jangan berzinah.

TMV: "Kamu sudah mendengar ajaran seperti berikut: ‘Jangan berzina.’

BSD: “Nenek moyang kita mengajar kita begini juga: Jangan berzina dengan istri atau suami orang lain.

FAYH: "Hukum Musa menyatakan, 'Jangan kamu berzinah.'

ENDE: Telah kamu dengar, bahwa ada dikatakan: Djangan berzinah.

Shellabear 1912: "Maka kamu sudah menengar perkataan ini, yaitu, 'Janganlah engkau berbuat zinah;'

Klinkert 1879: Maka telah kamoe dengar perkataan orang dehoeloe kala, ija-itoe "djangan kamoe berboewat zina'";

Klinkert 1863: Kamoe soedah dengar, jang dikataken sama nenek-mojang: {Kel 20:14; Ula 5:18} "Djangan kamoe berboewat djina;"

Melayu Baba: "Kamu sudah dngar sudah di-katakan, 'Jangan-lah angkau buat zina:'

Ambon Draft: Kamu sudah dengar, jang pada teteh-mawjang de-titahkan: "Djangan ang-kaw bermukah."

Keasberry: Burmula kamu tulah munungar purkataan orang dahulu kala, iyaitu janganlah angkau burbuat zinah;

Leydekker Draft: Kamu sudah dengar bahuwa telah dekatakan pada 'awrang 'awal zeman, djangan 'angkaw bermukah.

AVB: “Kamu telah mendengar ajaran ini: ‘Jangan berzina.’


TB ITL: Kamu telah mendengar <191> firman <4483>: Jangan <3756> berzinah <3431>. [<3754>]


Jawa: “Kowe wus padha krungu pangandika mangkene: Sira aja laku jina!

Jawa 2006: "Kowé wis padha krungu pangandika mangkéné: Sira aja laku jina!

Jawa 1994: "Kowé wis padha ngerti piwulang sing surasané: Kowé aja laku jina.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngomong menèh: “Kowé wis pada ngerti piwulang sing uniné ngéné: ‘Kowé aja laku bédang!’

Sunda: "Maraneh geus ngadenge yen aya timbalan kieu: ‘Ulah ngaranyed.’

Sunda Formal: Maraneh geus ngadarenge timbalan, ‘Ulah jinah.’

Madura: "Ba’na tao ja’ badha pangajaran se amonye kantha reya: Ja’ azina.

Bauzi: Labi im lada lam vahokedume neàdi Yesusat neo nehame vi vahokeda. “Um amu Musat aho gagu fi hasi esuhu im nidi nim damat aham di iube faasi nehame vou vamea usehena uba vou fusi um laha aihina taia? ‘Nam dat eheda modeo, dat nam eheda modeo, a modemule.’ Lahame amu mali fi hasi esuhu im lam damat uba vou vamea usehe labe um aime ozobohudehena taia?

Bali: “Cening ajak makejang suba pada ningeh tutur ane kene: ‘Edaja mamitra.’

Ngaju: "Keton katawan aton auh ajar kalotoh: Ela habandong.

Sasak: "Side pade nenaoq bahwe araq Manik Allah maraq niki: Ndaq bezinah.

Bugis: "Muwisseng makkedaé engka pappagguruwang pada-padaéwé: Aja’ mumalaweng.

Makasar: "Nuasseng ngaseng tommi pangngajarang angkanaya: Teako a’gau’ salimarri.

Toraja: Mirangimo tu kada susite: Da’ mupasandak salu lako rampanan kapa’.

Duri: Mangpangngingaranmi Puang Isa nakua, "Miissenmo to pangngajah jio mai Puang Allataala kumua, 'Danggi' manggauk sala.'

Gorontalo: Ti Isa loloiya poli odiye, ”Ma ilodungohe limongoli parenta odiye, ’Dila pojina.’

Gorontalo 2006: "Otaawa limongoli deu̒ woluo pongaajali debo odelo utie: Diila mao̒ pojina.

Balantak: “Kuu ninginti'imo pisiso' men koi kani'imari: Alia i kuu muntumpangkon samba-samba.

Bambam: Anna mane naua: "Muissammia' indo pepatuduam puha dibeengkoa' naua: 'Daa ullullu' pa'bannetauam.'

Kaili Da'a: Natantu niepe komi parenta nggaolu iwe'i: 'Ne'e mogau sala ante tau da'a rongomu mboto.'

Mongondow: Mo'ikow ain nokodongog kom Pirman inta noguman nana'a: Dona'ai monualing.

Aralle: Napatahhi' bumi tula'na Puang Yesus naoatee, "Unghingngingnga' pahentana Puang Alataala ang naoatee, 'Dai tau mala ungngindä'-indä' pa'bannetauang.'

Napu: "Niisato ara parenta au raweike hangkoya au manguli: 'Inee mebualosi.'

Sangir: "I kamene masingkạ u piạ těntiro kere ini: Kumbahang mawuang.

Taa: Wali yako etu i Yesu manganto’o wo’u, to’oNya, “Komi re’e seja mangandonge mangkonong porenta to nato’o nu bue-bue ngkita tempo owi, to’onya, ‘Ne’e masala.’

Rote: "Emi bubuluk basan, hapu nanoli ka nae leo ia, boso hohonge.

Galela: "Ngini ningodu nianako gena iqoqomaka kanaga nia dodotoka asa itemo maro komanena, 'Upa nisundali.'

Yali, Angguruk: "'Ap unuhesi yarohuk fug,' ibag ane ari hiren holtikip.

Tabaru: "Ngini nianakokau 'o do-dotoko 'isoka konee: ''Uwa niosongou.'

Karo: "Nggo ietehndu maka lit ikataken, 'Ola erlua-lua.'

Simalungun: “Ibogei hanima do hata na mangkatahon, ?Ulang ho marbangkis!?

Toba: Dibege hamu do hata na tu angka ompu na robi: "Unang ho mangalangkup!"

Dairi: "Ibettoh kènè ngo lot peddah bagèen: Ulang kono merlangkah julu meddem.

Minangkabau: "Angku-angku lah tawu, baraso ado pangajaran nan sarupo iko: Janlah bajina.

Nias: "No mi'ila wa so wamahaõ si mane da'e: Bõi ohorõ.

Mentawai: "Kelé siagaimui leú, ai nganturat sipasikukua, kisé: Buí nupaelet.

Lampung: "Keti pandai bahwa wat ajaran injuk reji: Dang bezinah.

Aceh: "Gata tateupeue bahwa na ajaran lagée nyoe: Bék meumukah.

Mamasa: “Muissanammia' pepatudu kumua: ‘Dau ullullu' pa'bannetauan.’

Berik: Yesus gamjon ga balbabili, "Aamei imsa sarbabili Nabi Musa aa gam towas-towastababilim enggame, 'Aamei maaryena ijama gwebiyen!'

Manggarai: Polig dengén le méu reweng: Néka loma.

Sabu: "Do toi ke ri mu ma ta do era ne liajha do mina hedhe, 'Bhole kenya la nga huka.'

Kupang: “Bosong su tau baꞌi Musa pung atoran yang bilang, ‘Jang maen serong.’

Meyah: Beda Yesus agot oida, "Sis fob iwa ig rusnok ruftuftu rot mar erek kef oida, 'Iwa inesiri jera egema efen mohona guru.'

Uma: "Ni'inca moto karia-na parenta owi to mpo'uli': 'Neo' mobualo'.'

Yawa: “Wapo ranaun ananyao wusyine no taiso: ‘Vemo nyo anaerere rave inya.’


NETBible: “You have heard that it was said, ‘Do not commit adultery.’

NASB: "You have heard that it was said, ‘YOU SHALL NOT COMMIT ADULTERY’;

HCSB: "You have heard that it was said, Do not commit adultery.

LEB: "You have heard that it was said, ‘Do not commit adultery.’

NIV: "You have heard that it was said, ‘Do not commit adultery.’

ESV: "You have heard that it was said, 'You shall not commit adultery.'

NRSV: "You have heard that it was said, ‘You shall not commit adultery.’

REB: “You have heard that they were told, ‘Do not commit adultery.’

NKJV: "You have heard that it was said to those of old, ‘You shall not commit adultery.’

KJV: Ye have heard that it was said by them of old time, Thou shalt not commit adultery:

AMP: You have heard that it was said, You shall not commit adultery.

NLT: "You have heard that the law of Moses says, ‘Do not commit adultery.’

GNB: “You have heard that it was said, ‘Do not commit adultery.’

ERV: “You have heard that it was said, ‘You must not commit adultery.’

EVD: “You have heard that it was said, ‘Don’t do the sin of adultery.’

BBE: You have knowledge that it was said, You may not have connection with another man’s wife:

MSG: "You know the next commandment pretty well, too: 'Don't go to bed with another's spouse.'

Phillips NT: "You have heard that it was said to the people in the old days, Thou shalt not commit adultery."

DEIBLER: “You have heard God’s commandment, ‘Do not commit adultery.’

GULLAH: “Oona yeh dat dey beena laan de people say, ‘A man mus dohn sleep wid noda man wife.’

CEV: You know the commandment which says, "Be faithful in marriage."

CEVUK: Jesus continued: You know the commandment which says, “Be faithful in marriage.”

GWV: "You have heard that it was said, ‘Never commit adultery.’


NET [draft] ITL: “You have heard <191> that <3754> it was said <4483>, ‘Do not <3756> commit adultery <3431>.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Matius 5 : 27 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran