AYT: Ya TUHAN, Engkaulah Allah. Engkau telah menjanjikan perkara yang baik ini kepada hamba-Mu.
TB: Oleh sebab itu, ya TUHAN, Engkaulah Allah dan telah menjanjikan perkara yang baik ini kepada hamba-Mu.
TL: Maka sekarang, ya Tuhan, Engkaulah Allah yang benar, dan Engkau juga yang sudah firmankan perkara yang baik ini atas hamba-Mu.
MILT: Dan sekarang, ya TUHAN (YAHWEH - 03068), Engkau sendirilah Allah (Elohim - 0430), dan Engkau mengatakan perkara yang baik ini mengenai hamba-Mu;
Shellabear 2010: Ya ALLAH, Engkaulah Tuhan dan Engkau telah menjanjikan hal yang baik ini kepada hamba-Mu.
KS (Revisi Shellabear 2011): Ya ALLAH, Engkaulah Tuhan dan Engkau telah menjanjikan hal yang baik ini kepada hamba-Mu.
KSKK: Ya Yahweh, memang Engkaulah Allah dan engkau telah memberikan janji ini kepadaku.
VMD: TUHAN, Engkau ialah Allah, dan Engkau telah menjanjikan hal-hal yang baik itu bagiku.
BIS: Engkau, TUHAN, adalah Allah, dan hal yang indah itu telah Kaujanjikan kepadaku.
TMV: Ya TUHAN, Engkaulah Allah, dan Engkau telah menjanjikan perkara yang indah ini untuk aku.
FAYH: Allah sendirilah yang menjanjikan perkara yang baik ini kepada hamba!
ENDE: Nah sekarang, ja Jahwe, Engkaulah Allah dan Engkaupun telah mendjandjikan anugerah ini kepada hambaMu.
Shellabear 1912: Akan sekarang ya Allah Engkaulah Tuhan dan perkara yang baik ini telah Engkau janjikan kepada hamba-Mu.
Leydekker Draft: Sakarang pawn, hej Huwa, 'angkaw djuga 'ada 'Allah: dan 'angkaw sudah djandjij kabajikan 'ini kapada hambamu.
AVB: Ya TUHAN, Engkaulah Allah dan Engkau telah menjanjikan hal yang baik ini kepada hamba-Mu.
TB ITL: Oleh sebab itu <06258>, ya TUHAN <03068>, Engkaulah <0859> Allah <0430> dan telah menjanjikan <01696> perkara yang baik <02896> ini <02063> kepada <05921> hamba-Mu <05650>. [<01931>]
Jawa: Awit saking punika, dhuh Yehuwah, Paduka punika Gusti Allah, ingkang sampun paring prajanji bab prakawis ingkang sae punika dhumateng abdi Paduka.
Jawa 1994: Inggih namung Paduka piyambak menika ingkang jumeneng Allah, ingkang sampun njanjèkaken prekawis menika dhateng kawula.
Sunda: Gusti teh Allah, nun PANGERAN, anu parantos maparin ieu jangji anu sakieu ahengna.
Madura: GUSTE, Junandalem ka’dhinto Allah, Junandalem ampon ajanjiyagi barang se sae ka’dhinto ka abdidalem.
Bali: Palungguh IRatu, Sang Hyang Widi Wasa sane maraga Widi, tur Palungguh IRatu sampun ngardi prajanjian sane kalintang becik puniki ring titiang.
Bugis: Idi, PUWANG, iyanaritu Allataala, na gau’ iya magelloéro puraka Mujanciyang.
Makasar: IKattemi Batara, Allata’ala, na anjo kabajikang kammaya le’ba’mi Kipa’janjiang mae ri nakke.
Toraja: O PUANG, Kamu tonganmo tu PUANG Matua sia Kamumo tu mangka umpokadai te apa melo iate diona taumMi.
Karo: O TUHAN, Kam kap Dibata, janah nggo IbahanNdu padan si mbelin man bangku.
Simalungun: Ai pe Ham Jahowa, Ham do Naibata anjaha domma ibagahkon Ham bani juakjuak-Mu na madear on.
Toba: On pe, ale Jahowa, Ho sandiri do Debata, jala nunga diparbagabaga Ho tu naposomon hata na denggan on.
NETBible: Now, O
NASB: "Now, O LORD, You are God, and have promised this good thing to Your servant.
HCSB: LORD, You indeed are God, and You have promised this good thing to Your servant.
LEB: "Almighty LORD, you are God. You promised me this good thing.
NIV: O LORD, you are God! You have promised these good things to your servant.
ESV: And now, O LORD, you are God, and you have promised this good thing to your servant.
NRSV: And now, O LORD, you are God, and you have promised this good thing to your servant;
REB: LORD, you are God, and you have made these noble promises to your servant.
NKJV: "And now, LORD, You are God, and have promised this goodness to Your servant.
KJV: And now, LORD, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant:
AMP: And now, Lord, You are God, and have promised this good thing to Your servant.
NLT: For you are God, O LORD. And you have promised these good things to me, your servant.
GNB: You, LORD, are God, and you have made this wonderful promise to me.
ERV: LORD, you are God, and you yourself promised to do these good things for me.
BBE: And now, O Lord, you are God, and you have said you will give this good thing to your servant:
MSG: GOD, being the God you are, you have spoken all these wonderful words to me.
CEV: You are the LORD God, and you have made this good promise to me.
CEVUK: You are the Lord God, and you have made this good promise to me.
GWV: "Almighty LORD, you are God. You promised me this good thing.
NET [draft] ITL: Now <06258>, O Lord <03068>, you <0859> are the true God <0430>; you have made <01696> this <02063> good <02896> promise <01696> to <05921> your servant <05650>.