Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 12 : 24 >> 

AYT: Lalu, Daud menghibur Batsyeba, istrinya. Dia menghampirinya dan bersetubuh dengannya. Lalu, perempuan itu melahirkan seorang anak laki-laki, dan dia dinamai Salomo. TUHAN mengasihinya.


TB: Kemudian Daud menghibur hati Batsyeba, isterinya; ia menghampiri perempuan itu dan tidur dengan dia, dan perempuan itu melahirkan seorang anak laki-laki, lalu Daud memberi nama Salomo kepada anak itu. TUHAN mengasihi anak ini

TL: Setelah itu maka dihiburkan Daud akan Batsyeba, isterinya, maka bagindapun masuk mendapatkan dia dan bersetubuh dengan dia, kemudian diperanakkannya laki-laki seorang, yang dinamainya Sulaiman, maka Tuhanpun mengasihi akan dia.

MILT: Dan Daud menghibur istrinya, Batsheba. Lalu ia datang kepadanya, dan berbaring dengannya. Kemudian dia melahirkan seorang anak laki-laki dan dia memanggil namanya, Salomo. Dan TUHAN (YAHWEH - 03068) mengasihinya,

Shellabear 2010: Lalu Daud menghibur Batsyeba, istrinya. Ia menghampiri perempuan itu dan tidur dengan dia. Kemudian perempuan itu melahirkan seorang anak laki-laki, dan Daud menamainya Sulaiman. ALLAH mengasihi anak ini,

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu Daud menghibur Batsyeba, istrinya. Ia menghampiri perempuan itu dan tidur dengan dia. Kemudian perempuan itu melahirkan seorang anak laki-laki, dan Daud menamainya Sulaiman. ALLAH mengasihi anak ini,

KSKK: Daud lalu menghibur istrinya, Batsyeba. Kemudian ia pergi kepada istrinya itu dan tidur dengannya dan mengandunglah ia dan melahirkan seorang anak laki-laki bagi Daud. Daud menamakan anaknya itu Salomo. Tuhan mencintai anak itu

VMD: Kemudian Daud menghibur hati istrinya Batsyeba. Dia mendekati dan meniduri istrinya itu. Dan hamillah istrinya, kemudian melahirkan seorang anak laki-laki yang diberi namanya Salomo oleh kedua orang tuanya. TUHAN mengasihi anak itu

BIS: Kemudian Daud menghibur hati Batsyeba istrinya, lalu tidur bersamanya. Batsyeba melahirkan seorang putra yang dinamakan Salomo oleh Daud. TUHAN mengasihi anak itu

TMV: Raja Daud menghibur hati Batsyeba isterinya, lalu berseketiduran dengan dia. Kemudian Batsyeba melahirkan seorang anak lelaki yang dinamakan Salomo oleh Raja Daud. TUHAN mengasihi anak itu

FAYH: Daud menghibur Batsyeba, istrinya, dan tidur dengan dia. Maka Batsyeba pun hamil lagi dan melahirkan seorang putra yang diberi nama Salomo. TUHAN mengasihi anak itu,

ENDE: Kemudian Dawud menghibur Batsjeba', isterinja. Ia menghampiri dia dan berseketiduran dengannja. Ia melahirkan seorang putera, jang dinamainja Sulaiman. Dan Jahwe mengasihinja.

Shellabear 1912: Maka oleh Daud dihiburkannya istrinya, Batsyeba itu, maka berdampinglah baginda dengan perempuan itu serta bersetubuh dengan dia maka diperanakkannya seorang laki-laki dinamainnya akan dia Salomo. Maka dikasihi Allah akan kanak-kanak itu

Leydekker Draft: Komedijen deri pada 'itu maka Da`ud menghiborkan Bat SJebasz 'isterinja 'itu, dan masokh kapadanja, dan berbaring sertanja: sahingga 'ija ber`anakh sawatu 'anakh laki-laki, dan Da`ud panggil namanja 'itu Solejman, maka Huwa pawn meng`asehij dija.

AVB: Lalu Daud menghiburkan Batsyeba, isterinya. Dia menghampiri perempuan itu dan tidur dengan dia. Kemudian perempuan itu melahirkan seorang anak lelaki, dan Daud menamainya Salomo. TUHAN mengasihi anak ini,


TB ITL: Kemudian Daud <01732> menghibur <05162> hati Batsyeba <01339>, isterinya <0802>; ia menghampiri <0413> <0935> perempuan itu dan tidur <07901> dengan <05973> dia, dan perempuan itu melahirkan <03205> seorang anak laki-laki <01121>, lalu Daud memberi <07121> nama <08034> Salomo <08010> kepada anak itu. TUHAN <03068> mengasihi <0157> anak ini


Jawa: Sang Prabu Dawud banjur ngimur-imur galihe Sang Putri Batsyeba, kang garwa; panjenengane banjur ngrawuhi Sang Putri sarta nunggil sare; lan Sang Putri banjur mbabar putra kakung, Sang Prabu Dawud maringi asma Suleman. Sang Yehuwah ngasihi marang putra iku

Jawa 1994: Dawud banjur nglipur atiné Bètsyéba, nuli saré bebarengan. Bètsyéba banjur nglairaké anak lanang sing dijenengaké Suléman. Gusti Allah tresna marang bocah mau,

Sunda: Batseba ku Daud dililipur. Sanggeus ditemahan deui, Batseba ngandeg deui sarta babar, putrana pameget. Ku Daud dijenenganan Suleman. Eta murangkalih diasih ku PANGERAN,

Madura: Saellana jareya Daud alepor panggaliyanna Batsyeba rajina. Se kadhuwa jareya pas apolong asaren. Batsyeba pas babar lalake’, bi’ Daud pottrana jareya enyamae Sulaiman. PANGERAN taresna ka kana’ jareya,

Bali: Sasampune punika Ida Sang Prabu Daud raris nglipurang Dane Batseba, rabin idane. Ida raris merem sareng dane, mawinan dane raris ngembasang putra lanang asiki, sane icen ida parab Salomo. Ida Sang Hyang Widi Wasa asung lugraha ring anake alit,

Bugis: Nanasaléworini Daud atinna Batsyéba bainéna, nainappa siléwureng. Jajiyanni Batsyéba séddi ana’ worowané iya riyasengngé Salomo ri Daud. PUWANGNGE mamaséiwi iyaro ana’é

Makasar: Nampa nasaleorimo Daud pa’mai’na Batsyeba bainenna, nampa assikatinroang. Allassukammi Batsyeba sitau ana’ bura’ne nisarea areng Salomo ri Daud. Nikamaseangi ri Batara anjo anaka

Toraja: Mangkato napakatanami Daud tu Batsyeba, bainena, anna tama sitiro sia sangampa’, undinna to nadadianni tu muane misa’ sia nasangai Salomo; Nakamaseimi PUANG tu pia iato.

Karo: Kenca bage iapuli Daud ndeharana Batseba. Ersada kula ia rassa, emaka ipupus Batseba sekalak anak dilaki. Ibahan Daud gelarna Salomo. Keleng ate TUHAN man anak e,

Simalungun: Jadi dob iapohi si Daud uhur ni si Batseba parinangonni ai, iparayak ma ia, anjaha modom rap pakonsi. Jadi tubuhan anak ma ia, anjaha ibahen ma goran ni si Salomo. Holong do uhur ni Jahowa mangidahsi.

Toba: Jadi dung diapuli si Daud roha ni si Batseba jolmana i, ditopot ma nasida, laos rap modom. Jadi tubuan anak ma nasida muse, dibahen ma goarna si Salomo. Holong roha ni Jahowa anggo mida ibana.


NETBible: So David comforted his wife Bathsheba. He went to her and had marital relations with her. She gave birth to a son, and David named him Solomon. Now the Lord loved the child

NASB: Then David comforted his wife Bathsheba, and went in to her and lay with her; and she gave birth to a son, and he named him Solomon. Now the LORD loved him

HCSB: Then David comforted his wife Bathsheba; he went and slept with her. She gave birth to a son and named him Solomon. The LORD loved him,

LEB: Then David comforted his wife Bathsheba. He went to bed with her, and she later gave birth to a son. David named him Solomon. The LORD loved the child

NIV: Then David comforted his wife Bathsheba, and he went to her and lay with her. She gave birth to a son, and they named him Solomon. The LORD loved him;

ESV: Then David comforted his wife, Bathsheba, and went in to her and lay with her, and she bore a son, and he called his name Solomon. And the LORD loved him

NRSV: Then David consoled his wife Bathsheba, and went to her, and lay with her; and she bore a son, and he named him Solomon. The LORD loved him,

REB: David consoled Bathsheba his wife; he went to her and had intercourse with her, and she gave birth to a son and called him Solomon. And because the LORD loved him,

NKJV: Then David comforted Bathsheba his wife, and went in to her and lay with her. So she bore a son, and he called his name Solomon. Now the LORD loved him,

KJV: And David comforted Bathsheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him.

AMP: David comforted Bathsheba his wife, and went to her and lay with her; and she bore a son, and she called his name Solomon. And the Lord loved [the child];

NLT: Then David comforted Bathsheba, his wife, and slept with her. She became pregnant and gave birth to a son, and they named him Solomon. The LORD loved the child

GNB: Then David comforted his wife Bathsheba. He had intercourse with her, and she bore a son, whom David named Solomon. The LORD loved the boy

ERV: Then David comforted Bathsheba his wife. He slept with her and had sexual relations with her. Bathsheba became pregnant again and had another son. David named the boy Solomon. The LORD loved Solomon

BBE: And David gave comfort to his wife Bath-sheba, and he went in to her and had connection with her: and she had a son to whom she gave the name Solomon. And he was dear to the Lord.

MSG: David went and comforted his wife Bathsheba. And when he slept with her, they conceived a son. When he was born they named him Solomon. GOD had a special love for him

CEV: David comforted his wife Bathsheba and slept with her. Later on, she gave birth to another son and named him Solomon. The LORD loved Solomon

CEVUK: David comforted his wife Bathsheba and slept with her. Later on, she gave birth to another son and named him Solomon. The Lord loved Solomon

GWV: Then David comforted his wife Bathsheba. He went to bed with her, and she later gave birth to a son. David named him Solomon. The LORD loved the child


NET [draft] ITL: So David <01732> comforted <05162> his wife <0802> Bathsheba <01339>. He went <0935> to <0413> her and had marital relations <07901> with <05973> her. She gave birth <03205> to a son <01121>, and David named <08034> <07121> him Solomon <08010>. Now the Lord <03068> loved <0157> the child


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 12 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran