Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 22 : 22 >> 

AYT: Orang banyak itu mendengarkan Paulus sampai pada perkataannya ini. Setelah itu, mereka semua mengangkat suara mereka dan berkata, "Enyahkan orang seperti itu dari bumi karena ia tidak pantas untuk hidup!


TB: Rakyat mendengarkan Paulus sampai kepada perkataan itu; tetapi sesudah itu, mereka mulai berteriak, katanya: "Enyahkan orang ini dari muka bumi! Ia tidak layak hidup!"

TL: Maka mereka itu mendengar Paulus sampai kepada perkataan ini, lalu mengangkat suara sambil katanya, "Lenyapkanlah orang yang semacam itu daripada bumi ini, karena tiada layak ia hidup lagi."

MILT: Dan mereka mendengarkan dia sampai pada perkataan ini, dan mereka mengangkat suaranya sambil berkata, "Singkirkan orang semacam ini dari muka bumi, sebab ia tidak layak untuk hidup!"

Shellabear 2010: Sampai pada perkataan itu, rakyat masih mendengarkan Pa’ul, tetapi setelah itu mereka berteriak dengan suara nyaring, "Enyahkan orang yang demikian dari atas muka bumi ini. Ia tidak patut dibiarkan hidup."

KS (Revisi Shellabear 2011): Sampai pada perkataan itu, rakyat masih mendengarkan Paul, tetapi setelah itu mereka berteriak dengan suara nyaring, "Enyahkan orang yang demikian dari atas muka bumi ini. Ia tidak patut dibiarkan hidup."

Shellabear 2000: Sampai pada perkataan itu, rakyat masih mendengarkan Pa’ul, tetapi setelah itu mereka berteriak dengan suara nyaring, “Enyahkan orang yang demikian dari atas muka bumi ini. Ia tidak patut dibiarkan hidup.”

KSZI: Orang ramai mendengar ucapan Paulus setakat itu, kemudian berseru lantang, &lsquo;Hapuskan orang begini dari muka bumi, tidak patut dia dibiarkan hidup!&rsquo;

KSKK: Sampai pada perkataan ini, mereka mendengarkan Paulus, tetapi setelah itu mereka mulai berteriak sambil berkata, "Enyahkanlah dia! Ia tidak pantas untuk hidup lagi!"

WBTC Draft: Orang Yahudi berhenti mendengarkan Paulus ketika ia menyebutkan yang terakhir itu. Mereka semua berteriak, "Bunuh orang itu. Ia tidak patut hidup lagi."

VMD: Orang Yahudi berhenti mendengarkan Paulus ketika ia menyebutkan yang terakhir itu. Mereka semua berteriak, “Bunuh orang itu. Ia tidak patut hidup lagi.”

TSI: Orang banyak itu mendengarkan Paulus sampai kepada kata-katanya yang menyebutkan “bangsa-bangsa yang bukan Yahudi.” Lalu mereka semua berteriak dengan keras, “Binasakanlah orang itu! Dia tidak pantas hidup lagi!”

BIS: Orang-orang masih terus mendengarkan Paulus berbicara, tetapi pada kalimat yang terakhir itu mereka berteriak sekeras-kerasnya, "Bunuh saja orang yang seperti itu. Ia tidak patut hidup!"

TMV: Sehingga saat itu, orang ramai mendengarkan kata-kata Paulus. Tetapi kemudian mereka mula berseru dengan kuat, "Hapuskan dia! Bunuh dia! Dia tidak layak hidup!"

BSD: Orang-orang masih terus mendengarkan Paulus berbicara. Tapi pada waktu Paulus berkata bahwa Tuhan menyuruh dia pergi ke tempat yang jauh kepada orang-orang bukan Yahudi, mereka berteriak keras-keras, “Bunuh dia, enyahkan dari muka bumi! Dia tidak patut hidup!”

FAYH: Orang banyak mendengarkan sampai ia mengucapkan kata-kata itu, lalu serentak mereka berteriak, "Singkirkan orang semacam itu! Bunuh dia! Dia tidak boleh dibiarkan hidup!"

ENDE: Sampai pada perkataan terachir ini orang Jahudi mendengarkan, tetapi setelah itu mereka mulai berteriak-teriak, katanja: Musnahkanlah dia dari bumi; tak pantas dia hidup.

Shellabear 1912: Maka didengarnya akan dia hingga kepada perkataan itu, kemudian dinyaringkannya suaranya serta berkata, Nyahkanlah orang yang demikian ini dari atas bumi: karena tiada patut ia dihidupi lagi."

Klinkert 1879: Arakian, maka didengarlah olih mareka-itoe akan Pa'oel sampai kapada perkataan ini, laloe berseroelah mareka-itoe sakalian dengan soewara jang besar, katanja: Boewanglah orang jang demikian dari atas boemi, karena tapatoet ija-ini hidoep lagi.

Klinkert 1863: Maka dengan sabarnja didengar itoe orang sama dia sampe ini perkataan; lantas dia-orang bertreak samowa dengan swara jang njaring, katanja: {Kis 21:36} Hilangken sama orang jang bagini dari atas boemi, karna tiada patoet dia hidoep lagi.

Melayu Baba: Dia-orang dngar juga sama dia sampai ini perkata'an, bharu dia-orang bsarkan suara dan bertriak, "Ini macham punya orang, kasi dia hilang deri dunia: kerna t'ada patut dia msti hidop."

Ambon Draft: Adapawn sampe perka-ta; an ini, dija awrang deng-arlah dija, dan mengangkat-lah sawaranja, katanja: Ang-kat bowang sa; awrang jang sabagitu deri dunja! karana tijada patut, jang ija tinggal hidop lebeh lama.

Keasberry: Maka didungarlah ulih marika dungan sabarnya akan dia sampie kapada purkataan ini, lalu burtreaklah marika itu skalian dungan suaranya yang nyaring, katanya, Lunyapkanlah akan orang yang dumkian ini deri atas bumi: kurna tiada patut iya ini dihidopi lagi.

Leydekker Draft: 'Adapawn marika 'itu dengarlah dija sampej kapada perkata`an 'ini djuga: karana marika 'itu njaringkanlah sawaranja, katanja: 'angkatlah bowang sabagej 'awrang deri 'atas bumi; karana tijada sanunoh 'ija tinggal hidop 2.


TB ITL: Rakyat mendengarkan <191> Paulus <846> sampai <891> kepada perkataan <3056> itu <5127>; tetapi sesudah itu, mereka <846> mulai berteriak <3004>, katanya: "Enyahkan <142> orang ini dari <575> muka bumi <1093>! Ia <2520> <0> tidak <3756> layak <0> <2520> hidup <2198>!" [<1161> <2532> <1869> <5456> <5108> <1063> <846>]


Jawa: Rakyat ngrungokake Rasul Paulus nganti tekan pangandikane kang mangkono iku, nanging sawise iku banjur wiwit nguwuh-uwuh: “Tiyang punika kasirnakna saking ing bumi, boten pantes gesang!”

Jawa 2006: Sawusé wong akèh padha ngrungokaké Paulus nganti tekan pangandikané kang mangkono iku, banjur wiwit nywara sora, "Wong iku kasirnakna baé saka bumi, ora pantes urip!"

Jawa 1994: Tekan semono wong akèh mau padha meneng, ngrungokaké andharané Rasul Paulus. Nanging sawisé kuwi wong akèh mau nuli padha bengok-bengok sarosané: "Patènana waé, wong kuwi! Patènana! Ora pantes wong kaya ngono urip!"

Jawa-Suriname: Tekan semono wong okèh mau pada meneng ngrungokké tembungé rasul Paulus. Nanging sakwisé kuwi wong-wong pada bengok-bengok: “Patèni waé, patèni waé wong kuwi! Ora pantes wong kaya ngono urip!”

Sunda: Barang Paulus nyariosna nepi ka dinya, jelema-jelema anu tadina jarempling teh terus tinggarero meak-meakkeun tanaga, "Singkirkeun eta jelema ti alam dunya! Paehan! Hirup ge teu pantes!"

Sunda Formal: Barang Paulus nyaritana nepi ka lebah dinya, — jelema-jelema anu tadina jempling teh — ger bae, tinggorowok, “Singkirkeun eta jelema teh ti alam dunya, hirup ge cumah bae!”

Madura: Reng-oreng gi’ padha terros ngedhingngagi Paulus se abu-dhabu, tape e bakto Paulus adhabuwagi okara se dhi-budhi reng-oreng jareya aera’ saja-kajana, "Pate’e oreng jareya! Oreng jareya ta’ pantes odhi’!"

Bauzi: Lahame Paulusat lab vameadam im bohu lam ame Yahudi dam zi labe gi ule neàt vi aidume modeha Paulusat ba, “Alat am Yahudi damat modem vab dam laba oluhu bak,” lahame gagohemu dam lam fa ab fakeham. Faki dae duana bisteat ab buddamam. “Um da lam beom vabda akati mali mode? Taho belu seti bak alim tadese.”

Bali: Wantah rauh irika rakyate miragiang baos Dane Paulus, nanging sasampune punika rakyate raris jerit-jerit sapuniki: “Sirnayang ipun! Pademang ipun! Ipun nenten patut murip!”

Ngaju: Kare oloh magon manyeneh Paulus hakotak, tapi hong kalimat je pangkarahiae ewen mangkariak sakalepah belaie, "Patei oloh je kilau kau. Ie dia patut belom!"

Sasak: Dengan-dengan masih dengahang Paulus bebaos, laguq lẽq ucapanne saq penutuq nike ie pade bekuih sekeras-kerasne, "Matẽq doang dengan saq maraq niki! Ie ndẽq patut idup!"

Bugis: Sining tauwé matteru mupi méngkalingai Paulus mabbicara, iyakiya ri warékkada paccappurennaro gorai mennang siullé-ulléna, "Uno bawanni tau makkuwaéro. Dé’ nasitinaja tuwo!"

Makasar: Appilangngeri ngasengi anjo tau jaia ri wattunna a’bicara Paulus. Mingka nalangngere’na ke’nanga anjo kala’busang kananna Paulus, ammarrang-marrammi ke’nanga angkana, "Bunoi anjo tau kammaya. Tena nasiratang attallasa’!"

Toraja: Rampo indemote nanii tu tau umperangii tu Paulus, pakalan nasipetamba-tamban sia nakua: Sabu’i ia lan mai lino tu to susito, belanna tang sipatumo la dipatuo.

Duri: Napatarruh bang unapa tobuda mpesa'dingngi Paulus mangkada, apa ia tonna la tampakkanamo joo kada metamba-tambami tobuda nakua, "Bunoi bangmi, te'da ia nasipato' tuo to tau susi tuu!"

Gorontalo: Tawu ngohuntuwa boyito turusi hepodungohe ole Pawulus hemobisala. Bo tou te Pawulus loloiya deu Eya lopoahu oliyo ode tawu ta dila Yahudi, timongoliyo ma longuwatiayi odiye, ”Pateya lomao tawu botiye! Tawu boti dila patuti tumumulo!”

Gorontalo 2006: Tau-tauwalo debo tulusi hidungohe olei Paulus hemo bisala, bo to lapali pulitio boito timongolio malo nguatia̒ wolo daa̒-daa̒alo mao̒, "Pateaalo mate-mateelo mao̒ taa debo odelo uito. Diila paatuti tio tumumulo!"

Balantak: Mian biai' dauga' momorongori i Paulus morobu, kasee nongorongor wurung men baasi nodaa ia wurungkon, raaya'a nangkakaro'mo men bukuan tuu' taena, “Papateimo a mian koi kaya'a. Ia sianmo sida patalaion tuo'!”

Bambam: Tappana nahingngi indo tau buda tula'na Paulus naua la lako tau taianna to Yahudi, iya sikaoli ham moka umpehingngii tula'na anna nauai: 'Pateia' inde tau! Daa umpäbäia' tubo!'"

Kaili Da'a: Tau dea etu nalino nangepe tesa i Paulus. Tapi tempo i'a nanguli i'a nalau mpaka ri ja'i ntau da'a to Yahudi, mana madota ira mangepe tesana. Nongaremo ira ante suara namangga mpu'u, "Patesimo tau etu! I'a da'a mana masipato matuwu!"

Mongondow: Intau moaíntoí kon tua nongindongog ko'i Paulus nodapot in singognya tatua; bo naonda intua mosia mulaidon nomaḷuí, "limodon in intau naniíon. Diaíbií patus mobiag in sia!"

Aralle: Tahpana nahingngi yato tau tula'na Paulus, naoatee la pano di tau ang tadia to Yahudi, ya' sika koha burang dai ma'pehingngi anna naoaitee, "Alaii yaling mai di lino ne tau! Dai sihatang tuho!"

Napu: Mandiimohe tauna bosa mampehadingi Paulu mololita. Agayana kanaulina ina lao i tauna au barahe to Yahudi, monganga-ngangamohe mopakoi Paulu, rauli masisimbuku: "Papate peami! Barapi hintoto tuwo!"

Sangir: Taumata e mang deng dụdaringihẹ̌ si Paulus mahumbisara e, katewe su pěngěnsueěngu wawerane e, i sire kawe němpěheang sěngapang botonge kaihạ e, "Měngkate pate taumata kerene. I sie tawe hinone ipẹ̌biahẹ̌!"

Taa: Wali ojo pandonge ntau boros gombo i mPaulus manganto’o ia nayau resi tau to si’a to Yahudi, sira mawali makanano wo’u pasi tamo mampodongeka gombonya apa sira maja’a nakita tau to si’a to Yahudi. Sira maroso loonya sakaboo, sira manganto’o, “Pate yaumo tau si’i! Tamo masipato ia tuwu!”

Rote: Hataholi la bei lamanene lahele Paulus kokolak, tehu neu Paulus hala mate'e na boema, ala eki lapane'e ma lae, "Ka'da taomisa hataholi matak leondia ka. Te ta nandaa naso'da so'on!"

Galela: So o bi Yahudika ma nyawa ona magena o Paulus awi bicara isigise, sidago wotemo asa una wotagi o bi nyawa o Yahudika yasowo. Qabolo de ona imatoore itemo, "O nyawa maro una manena gena bilasu upa wooho, so powitoomaka bato!"

Yali, Angguruk: Ari ulug hiyag isibagma Paulusen tam ibag ane fahet ap anggolo arimanowen fano holfag angge famen atogma ibag ane fahet hol hibareg enele hum toho uruk lit, "Ap aru hahon kinang tu fam welaruhu fuhen il hiraho fisiyek, oluk welaruhu rohon ware fisiyek," uruk latfag.

Tabaru: 'O nyawa kayosigisenosi 'o Paulus wobicara, ma gee wi demo ma du-du'uruokau de yosigasoko yaamo-amokie, "'O nyawa koge'ena ngaro pato'omaka. 'Una koyadaenuwa wo'ahude!"

Karo: Seh ngayak si enda ngenca ibegiken kalak si nterem e Paulus ngerana. Jenari mulai ia gejek kerina. Alu sora megang nina, "Bunuh ia! Kalak si bagenda la patut nggeluh!"

Simalungun: Das hubani hatani on, itangihon sidea do ia; dob ai ipagogoh sidea ma sorani, nini ma, “Padaoh ma jolma sisonin hun tanoh on, seng patut ia manggoluh!”

Toba: Jadi sintap ni hata ondeng nama dipatangitangi nasida ibana, gabe dipangiar be ma soarana, mandok: Padao ma halak on sian tano on, ai ndang tama mangolu ibana!

Dairi: Ukum ninggat rana i dènga, dak idengkohken kalak i ngo ia mengerana. Tapi soh kessa mo mi rana perpodi i, gabè ipegang kalak i mo sorana mennurakken, "Bunuh mo ia! Oda belliin nggelluh jema bagidi!"

Minangkabau: Urang-urang tu taruih juwo mandangakan si Paulus babicaro, tapi, tibo dikalimaik nan pangabisan, urang-urang tu bi ma ariakkan sakuwaik-kuwaiknyo, "Bunuah sajo urang nan bakcando iko. Inyo ko indak patuik doh ko iduik!"

Nias: Lafondrondrongo manõ huhuo Waulo niha sato, ba ba wehedenia safuria andrõ mu'ao ira ebua li lamane, "Mibunu manõ niha andrõ. Tebai auri ia sa'ae!"

Mentawai: Oto riu-riu lé raarepi ipanibo si Paulus. Tápoi kei lepá ipanibo, pugereirangan leú et masikua, "Mateiaké lé kam nia sirimanua kelé néné. Táan mateú ipurimanua!"

Lampung: Ulun-ulun masih terus ngedengi Paulus cawa, kidang di kalimat sai paling akher ano tian mekik keras-keras, "Bunuh gaoh jelma sai injuk seno. Ia mak patut hurik!"

Aceh: Ureuëng ramé teutab mantong jideungoe Paulus peugah haba, teuma bak kalimat akhé awaknyan jikuk sihabéh teunaga, "Peumaté mantong ureuëng nyang lagée nyan. Ureuëng nyan hana patot udeb!"

Mamasa: Tappana urrangngi tula'na Paulus kumua la lu lako tau senga' salianna to Yahudi, sipealo'-alosammi tau buda nakua: “Pa'deanni illalan lino itin tauo. Tae' sipato' tuo liu.”

Berik: Angtane unggwanfer jeiserem jei taterisi Paulusmana ga aane sarbasini jamere ula umwef aa jei biltenaram jamer taban. Jengga jepga angtane jeiserem ga aa ge tetenbili enggame, "Angtane aaiserem jei sa munbo, aam temawer jei ogiri aaiserem jewer jam ge gwisi, jei waakenfer jam gweyan!"

Manggarai: Sanggéd taung lawa do situ dengé tombo di Paulus dengkir agu curup hitu: itu kali pu’ung ciékd: “Pandé mora ata ho’o oné mai lino ho’on! Toé kopn te moséy!”

Sabu: Pee ko ma nga ketanna ne ddau he, ne dhanno ne lipedai Paulus, tapulara pa lipedai no do pedakka rahi ne, ta peka ke ro pemaddu-maddu, "Ta pemade he we ne ddau do mina poharre. Adho ke no do jhamma ri ta muri mada."

Kupang: Waktu itu orang banya dong dengar Paulus omong bilang, Tuhan su suru sang dia pi suku-bangsa laen, ju dong su sonde mau dengar lai sang dia. Dong samua mara, ais batarea rame-rame bilang, “Jang dengar sang ini orang lai! Bunu sang dia sa! Dia sonde pantas idop lai.”

Abun: Yé mwa mone jam suk gato Paulus ki ne sor kom mo sukdu subot Yefun Yesus syogat an mu mo yewis yi sa, yé mwa ne on sa ket Paulus. Yé mwa ne saiye nggi do, "Nan gu ye ré kwop wé sor. Ye ré kem mo bur ré yo, bere ibit re."

Meyah: Rusnok riskemba insa koma ragosuit rot mar ongga Paulus emfesij insa koma, tina nou ongga rua ringg ofa agot oida Allah obk ofa skoita rusnok ongga Yahudi guru, beda rua rutkonu oska eteb noba ruis rot ruga eteb oida, "Ragob osnok egens kef ojgomu! Ofa bera erek mar ongga oska ojgomu!"

Uma: Rodo oa'-ramo ntodea mpo'epe Paulus mololita. Tapi' kana'uli'-na we'i kahilou-na hi tauna to bela-ra to Yahudi, pejeu'-rami rahuduwukui, ra'uli': "Patehi lau-imi pe'! Uma ntoto-ipi natao tuwu'!"

Yawa: Vatano Yahudi wanui umaso wo Paulus apa ayaowe ranauna nsodi naije. Weramu arono pare Amisye po atutir to no vatano Yahudi jewene mansai, vatano Yahudi umaso upari rave. Weti ugwain akoeve ware, “Vemo Paulus apaya inya, weye apa kove inta inda nove ramu. Ti aubai da akanive no mine vone so.”


NETBible: The crowd was listening to him until he said this. Then they raised their voices and shouted, “Away with this man from the earth! For he should not be allowed to live!”

NASB: They listened to him up to this statement, and then they raised their voices and said, "Away with such a fellow from the earth, for he should not be allowed to live!"

HCSB: They listened to him up to this word. Then they raised their voices, shouting, "Wipe this person off the earth--it's a disgrace for him to live!"

LEB: Now they were listening to him until this word, and they raised their voices, saying, "Away with such a man from the earth! For it is not fitting [for] him to live!

NIV: The crowd listened to Paul until he said this. Then they raised their voices and shouted, "Rid the earth of him! He’s not fit to live!"

ESV: Up to this word they listened to him. Then they raised their voices and said, "Away with such a fellow from the earth! For he should not be allowed to live."

NRSV: Up to this point they listened to him, but then they shouted, "Away with such a fellow from the earth! For he should not be allowed to live."

REB: Up to this point the crowd had given him a hearing; but now they began to shout, “Down with the scoundrel! He is not fit to be alive!”

NKJV: And they listened to him until this word, and then they raised their voices and said, "Away with such a fellow from the earth, for he is not fit to live!"

KJV: And they gave him audience unto this word, and [then] lifted up their voices, and said, Away with such a [fellow] from the earth: for it is not fit that he should live.

AMP: Up to the moment that Paul made this last statement, the people listened to him; but now they raised their voices and shouted, Away with such a fellow from the earth! He is not fit to live!

NLT: The crowd listened until Paul came to that word; then with one voice they shouted, "Away with such a fellow! Kill him! He isn’t fit to live!"

GNB: The people listened to Paul until he said this; but then they started shouting at the top of their voices, “Away with him! Kill him! He's not fit to live!”

ERV: The people stopped listening when Paul said this last thing. They all shouted, “Get rid of this man! He doesn’t deserve to live in this world anymore.”

EVD: The people stopped listening when Paul said this last thing {about going to the non-Jewish people}. They all shouted, “Kill him! Get him out of the world! A man like this should not be allowed to live!”

BBE: And they gave him a hearing as far as this word; then with loud voices they said, Away with this man from the earth; it is not right for him to be living.

MSG: The people in the crowd had listened attentively up to this point, but now they broke loose, shouting out, "Kill him! He's an insect! Stomp on him!"

Phillips NT: They had listened to him until he said this, but now they raised a great shout, "Away with him, rid the earth of such a man! He is not fit to live!"

DEIBLER: The people listened quietly to what Paul was saying until he mentioned the Lord sending him to non-Jewish people. Then they began shouting angrily, “Kill him! He does not deserve to live any longer!” They said that because they could not believe that God would save anyone except Jews.

GULLAH: De people listen ta wa Paul say til e say God sen um way ta de people dat ain Jew. Den dey staat fa holla, say, “Leh we git rid ob Paul! Leh we kill um an sen um way fom dis wol! E ain fit fa lib!”

CEV: The crowd listened until Paul said this. Then they started shouting, "Get rid of this man! He doesn't deserve to live."

CEVUK: The crowd listened until Paul said this. Then they started shouting, “Get rid of this man! He doesn't deserve to live.”

GWV: Up to that point the mob listened. Then they began to shout, "Kill him! The world doesn’t need a man like this. He shouldn’t have been allowed to live this long!"


NET [draft] ITL: The crowd was listening <191> to him <846> until <891> he said this <5127>. Then <2532> they raised <1869> their <846> voices <5456> and shouted <3004>, “Away <142> with this man <5108> from <575> the earth <1093>! For <1063> he <846> should <2520> not <3756> be allowed <2520> to live <2198>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 22 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran