Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 1 : 28 >> 

AYT: Lalu, malaikat itu datang kepada Maria dan berkata, "Salam, hai engkau yang diberkati! Tuhan besertamu.


TB: Ketika malaikat itu masuk ke rumah Maria, ia berkata: "Salam, hai engkau yang dikaruniai, Tuhan menyertai engkau."

TL: Maka malaekat itu pun datanglah kepadanya, serta berkata, "Sejahteralah engkau, yang sudah beroleh anugerah! Tuhanlah beserta dengan engkau."

MILT: Dan ketika masuk, malaikat itu berkata kepadanya, "Salam, hai engkau yang dilimpahi anugerah, Tuhan (YAHWEH - 2962) besertamu, hai engkau yang diberkati di antara para wanita!"

Shellabear 2010: Malaikat itu datang menemui Maryam dan berkata, "Salam, hai engkau, yang memperoleh anugerah. Tuhan besertamu."

KS (Revisi Shellabear 2011): Malaikat itu datang menemui Maryam dan berkata, "Salam, hai engkau, yang memperoleh anugerah. Tuhan besertamu."

Shellabear 2000: Kemudian malaikat itu datang menemui Maryam dan berkata, “Wasalam, hai engkau, yang telah beroleh anugerah dari Allah. Tuhan besertamu.”

KSZI: Malaikat itu datang kepadanya lalu berkata, &lsquo;Salam kepadamu yang amat diredai Allah! Tuhan bersamamu!&rsquo;

KSKK: Ketika malaikat itu masuk ke rumah Maria, ia berkata, "Salam, hai engkau yang penuh rahmat, Tuhan sertamu".

WBTC Draft: Gabriel datang kepada Maria dan berkata, "Salam bagimu, gadis yang sangat diberkati. Tuhan besertamu."

VMD: Gabriel datang kepada Maria dan berkata, “Salam bagimu, gadis yang sangat diberkati. Tuhan besertamu!”

TSI: Begitu malaikat itu sampai, dia berkata, “Salam! Tuhan sungguh baik hati kepadamu. Dia menyertaimu!”

BIS: Malaikat itu datang kepada Maria dan berkata, "Salam, engkau yang diberkati Tuhan secara istimewa! Tuhan bersama dengan engkau!"

TMV: Malaikat itu datang kepada Maria dan berkata, "Salam sejahtera, hai engkau yang sangat diberkati oleh Tuhan! Tuhan menyertai engkau!"

BSD: (1:26)

FAYH: Gabriel muncul di hadapannya dan berkata, "Berbahagialah engkau, wanita yang terpilih! Tuhan menyertai engkau!"

ENDE: Maka masuklah Malaekat kepadanja dan bersabda: Bersukatjitalah, Jang Dirahmati, Tuhan ada sertamu.

Shellabear 1912: Maka masuklah malaikat itu mendapatkan dia, katanya, "Selamatlah engkau yang telah beroleh anugrah, maka Tuhan adalah besertamu."

Klinkert 1879: Maka malaikat itoepon datanglah kapadanja seraja katanja: Assalam alaikoem, hai engkau jang dikasihani; bahwa Toehan adalah dengan dikau dan berbehagialah engkau di-antara segala orang perempoewan.

Klinkert 1863: Maka itoe malaikat dateng sama dia, katanja: Essalam aleikom, angkau jang dikasihi! Toehan ada beserta dengan angkau, dan angkau diberkati di-antara segala perampoewan.

Melayu Baba: Dan Jibra'el masok datang sama dia, dan kata, "Slamat-lah angkau yang sudah trima anugrah, Tuhan ada sama-sama angkau."

Ambon Draft: Maka masoklah mela; i-kat itu kapadanja dan kata-lah: Salamat berontong ba-gima, jangf maha berinda! Maha besar Tuhan ada ba-serta dangan angkaw, jang deberkati antara sakalijen par-ampuwan.

Keasberry: Maka datanglah maliekat itu kapadanya, surta katanya, Isalam aleikom, angkau yang tulah mundapat kasihan yang maha tinggi, Tuhan ada bursurta dungan dikau': burbahgialah kiranya angkau diantara prumpuan prumpuan.

Leydekker Draft: Maka masokhlah Mela`ikat 'itu datang kapadanja, dan sabdalah: 'elsalam xalejkona, hej 'angkaw, jang sudah ber`awleh nixmet; maha besar Tuhan 'ada basertamu, 'angkaw 'ada mubarakat di`antara segala parampuwan.


TB ITL: Ketika <2532> malaikat itu masuk <1525> ke <4314> rumah Maria, ia berkata <2036>: "Salam <5463> <0>, hai engkau <0> <5463> yang dikaruniai <5487>, Tuhan <2962> menyertai <3326> engkau <4675>." [<846>]


Jawa: Nalika malaekat mau lumebu ing omahe Maryam, banjur ngandika: “Bagea, kowe kang kinasihan, Pangeran tansah nganthi marang kowe.”

Jawa 2006: Nalika malaékat mau lumebet ing omahé Maria, banjur ngandika, "Salam, kowé kang kinasihan, Pangéran tansah nganthi marang kowé."

Jawa 1994: Malaékat mau nemoni Maryam lan ngandika: "Begja kowé sing dikasihi déning Pangéran! Pangéran nganthi marang kowé!"

Jawa-Suriname: Kadung Gabrièl wis nemu Maria, dèkné ngomong ngéné: “Maria, kowé pantyèn diberkahi tenan karo Gusti, awit Dèkné miji kowé.”

Sunda: Jabrail sumping ka Mariam tuluy ngalahir, "Salam rahayu! Pangeran nyarengan ka Nyai sarta pohara ngaberkahana-Na."

Sunda Formal: Sanggeus lebet, malaikat teh uluksalam ka Maryam, saurna, “Assalamualaikum, eh anjeun anu dirahmat. Pangeran nyarengan ka anjeun.”

Madura: Malaekat jareya manggi’i Miriyam, laju adhabu, "Salam, ba’na se eberkadi Pangeran sacara istimewa. Pangeran asarengnge ba’na!"

Bauzi: Labi Gabriel labe aho nam laba nom ilu meia ahamte tahi gagom im ab gagoham. “Om abo neàte. Om abo Alat bisi deeli im neà bak modi esuhu nam om am bak. Labi Alat vou aasdam nam om am bak.”

Bali: Sang malaekat ngrauhin daane punika, sarwi ngandika: “Rahayu kita, anak ane molih sih pasuecan, Ida Sang Hyang Widi Wasa ngiangin kita!”

Ngaju: Malekat dumah manalih Maria tuntang hamauh, "Salamat, ikau je imberkat Tuhan! Tuhan mampahayak ikau!"

Sasak: Malaẽkat nike rauh tipaq Mariam dait bebase, "Salam, side saq teican paice! Tuhan bareng kance side!"

Bugis: Iyaro malaéka’é laowi ri Maria sibawa makkeda, "Salama’ko, iko iya nabarakkakiyé Puwangngé iya dé’é padanna! Puwangngé sibawakko!"

Makasar: Battumi anjo malaekaka mae ri Maria na nakana, "Salamakko, ikau tu nibarakkakia ri Batara! Poro nirurungangko ri Batara!"

Toraja: Tonna tamamo tu malaeka’, nakuami lako: Kurre sumanga’mu, e to dikamasei la Narondongmoko Puang Matua.

Duri: Ia tonna ratumo lako, mangbere sallangmi nakua, "Salama', nabarakka'imoko Puang Allataala narande pala'ko."

Gorontalo: Tou malaikati boyito ma lomaso mao ode bele li Mariya, tiyo loloiya, ”Salamu alayikum Mariya. Yio ta yilohiya lo Allahuta'ala barakati, Eya wolemu!”

Gorontalo 2006: Malai̒kati boito lonao̒ mai odeli Maria wau lotahuda mao̒, "Salamu, yio̒ tabilalakati lo Eeya wolo polu-polutuo̒! Eeya pee̒-pee̒enta wolemu!"

Balantak: Malaa'ikat iya'a notakamo ni Maria ka' norobu taena, “Tabea' na ko'oom, wiwine men nibarakaati! Tumpu mandagai i koo.”

Bambam: Iya ma'kadam indo malaika' lako Maria naua: "O to kehongko'! Naundu'ko anna namana' Debata."

Kaili Da'a: Malaeka etu narata ri ja'i Maria pade nanguli, "Umba, iko Maria. Ikomo tau to nigane i Pue. Pue nosanggani ante iko."

Mongondow: Malaekat tatua sinumu'ot kom baḷoi i Maria bo poḷat noguman nana'a, "Salam ko'inimu inta binarakatan, ki Tuhan koyota-yotakinmu."

Aralle: Tahpana lambi' yato malaeka' pano di dasanna Maria, ma'tula'mi naoatee, "Salama' mating di dio ang nabehe Puang Alataala, aka' inang naposolaio."

Napu: Kahawena malaeka iti i Maria, nauliangaa: "Tabea. Oyomi au napilei Pue Ala molambi pewati! Pue Ala au mamporangaiko!"

Sangir: Malạekatẹ̌ ene riměnta si Maria kụ nẹ̌bera, "Tabeạko si kau kụ nial᷊amatengu Mawu su kapiane! Mawu ruměndingang si kau!"

Taa: Wali pomakau etu yau resi i Maria. Rata resi ia, ia manganto’o, “Pakasanang rayamu, apa bae kanoto i mPue Allah resi korom. Pasi i Pue re’e siwaka pei korom. Wali korom semo to rasi-rasi wo’u pei samparia tau we’a to yusa!”

Rote: Ata nusa so'dak ndia neu leo Maria neu, de nafa'dan nae, "So'da-molek neu o fo te'e-te'e Manetualain ba'e-pala o! Manetualain sama-sama no o!"

Galela: O malaikat magena wahika munaka, de womitemo, "Tabea! Igogou, ngona manena o Jou Awi laha wonisicatu ifoloi, de Una kanaga dede ngona."

Yali, Angguruk: Malaikat ino Maria ibam kibareg ele uruk lit, "Nahaloho, Ninikni Allahn indi hiyarisireg hat fet hasug lit wereg," ulug hi ribag.

Tabaru: Ma mala'ekati ge'ena 'iboa munaka de kaingosekau, "Tabea, ngona gee ma Jo'oungu ma Dutu wonisiboso-bosono de posironga wonisibarakatioka! Ma Jou naga de de ngona!"

Karo: Idahi malekat ndai Maria nina, "Mejuah-juah! Tuhan kap ras kam janah nggo IberekenNa pasu-PasuNa si mbelin man bandu!"

Simalungun: Masuk ma malekat ai marayaksi, anjaha nini ma, “Tabi ma bamu, ale na niidopan! Ihasomani Tuhan do ham!”

Toba: Laho mamasuhi jabuna i, ninna ma: Tabi di ho, na niasian! Didongani Tuhan i ma ho!

Dairi: Soh kessa malaèkat i mendahi si Maria, nina malaèkat i mo, "Sintabi bamu sinimasèh atèen Tuhan i! Idengani Tuhan i mo kono!"

Minangkabau: Malekaik tu datang kabake Siti Maryam sarato bakato, "Assalamualaikum, angkau nan di barakaik-i dek Tuhan labiah dari nan biaso! Tuhan tatap manyaratoi angkau!"

Nias: Ba mõi mala'ika andrõ khõ Maria imane, "Ya'ahowu ndra'ugõ nifahowu'õ Zo'aya! Ya mutolo'õ So'aya!"

Mentawai: Iageti taget'akénangan nia malaika, si Maria, kuanangan ka matania, "Salam, ekeu sipanukanin Tuhan! Bulé ipaalei ekeu si Tuhan!"

Lampung: Malaikat ratong jama Maria rik cawa, "Salam, niku sai diberkati Tuhan secara istimewa! Tuhan selalu jama niku!"

Aceh: Malaikat nyan laju geujak ubak Maryam sira geupeugah lagée nyoe, "Assalamuálaikum, gata nyang geubri beureukat lé Tuhan seucara istimewa! Tuhan na meusajan ngon gata!"

Mamasa: Saei lako banuanna Maria, ma'kadami inde malaeka'e nakua: “Kerongko'ko, natamba'ko Dewata anna la tontongko nasolaan.”

Berik: Malaikata jeiserem ga fortya Mariaminibe, ane ga bili, "Ini imna is saaser-saaserfer se falbili! Tuhan Jeiba ibaneram. Jei waakena Jelemanaiserem is mes golbili ibe."

Manggarai: Du malékat hitu ngo oné mbaru di Marian, mai taén: “Tabé, ité ata widang berkak le Morin, Mori Keraéng manga agu itéy.”

Sabu: Ta dakka ke ne naju Deo ne la nga Maria, jhe lii, "Helama tona ie tu au, au ke ne do ta wie ne lua tarro ie nga menyarro mangngi do kerihi ri Deo! Muri ne do ta penau-pelere nga au!"

Kupang: Dia kasi tunju dia pung diri sang itu nona, ju dia bilang, “Salamat, nona, ó! Tuhan Allah su pili ame sang lu, ko mau bekin satu hal bae kasi sang lu. Tuhan Allah ada sama-sama deng lu, Maria.”

Abun: Malaikat ne ma mo Maria or, malaikat ki do, "Ndo mo nan. Yefun Allah ben sukndo su nan wai kadit ye yi neya re. Yefun Allah sisu nan."

Meyah: Malaikat egens insa koma en skoita Maria noba agot oida, "Maria biteijo! Ongkoska eteb nou bua, jeska Allah onsujohu rot oida Ofa emeita oufamofa eteb gu bua si!"

Uma: Karata-na mala'eka hi ria, na'uli'-ki Maria: "Wori' tabe! Pue' mpogane'-ko pai' mpodohei-ko!"

Yawa: Naito Amisy umaso de nande Maria rai, umba po raura nanto rai pare, “Masyote ngkovo nai! Winyirati Amisye tuna nautan muno Po kovo manakoe raugaje nai.”


NETBible: The angel came to her and said, “Greetings, favored one, the Lord is with you!”

NASB: And coming in, he said to her, "Greetings, favored one! The Lord is with you."

HCSB: And the angel came to her and said, "Rejoice, favored woman! The Lord is with you."

LEB: And he came to her [and] said, "Greetings, favored one! The Lord [is] with you.

NIV: The angel went to her and said, "Greetings, you who are highly favoured! The Lord is with you."

ESV: And he came to her and said, "Greetings, O favored one, the Lord is with you!"

NRSV: And he came to her and said, "Greetings, favored one! The Lord is with you."

REB: The angel went in and said to her, “Greetings, most favoured one! The Lord is with you.”

NKJV: And having come in, the angel said to her, "Rejoice, highly favored one , the Lord is with you; blessed are you among women!"

KJV: And the angel came in unto her, and said, Hail, [thou that art] highly favoured, the Lord [is] with thee: blessed [art] thou among women.

AMP: And he came to her and said, Hail, O favored one [endued with grace]! The Lord is with you! {Blessed (favored of God) are you before all other women!}

NLT: Gabriel appeared to her and said, "Greetings, favored woman! The Lord is with you!"

GNB: The angel came to her and said, “Peace be with you! The Lord is with you and has greatly blessed you!”

ERV: The angel came to her and said, “Greetings! The Lord is with you; you are very special to him.”

EVD: The angel came to her and said, “Greetings! The Lord (God) is with you. You are very special to him.”

BBE: And the angel came in to her and said, Peace be with you, to whom special grace has been given; the Lord is with you.

MSG: Upon entering, Gabriel greeted her: Good morning! You're beautiful with God's beauty, Beautiful inside and out! God be with you.

Phillips NT: The angel entered her room and said, "Greetings to you, Mary. O favored one!the Lord is with you!"

DEIBLER: The angel said to her, “Greetings! …The Lord/God† is with you(sg) and you will be greatly blessed {has decided to greatly bless you}!”

GULLAH: Dat angel come ta Mary say, “How ya da do, Mary. De Lawd done bless ya fa true! E da trabel longside ya!”

CEV: The angel greeted Mary and said, "You are truly blessed! The Lord is with you."

CEVUK: The angel greeted Mary and said, “You are truly blessed! The Lord is with you.”

GWV: When the angel entered her home, he greeted her and said, "You are favored by the Lord! The Lord is with you."


NET [draft] ITL: The angel came <1525> to <4314> her <846> and said <2036>, “Greetings <5463>, favored <5487> one, the Lord <2962> is with <3326> you <4675>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 1 : 28 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran