Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 18 : 1 >> 

AYT: Kemudian, Yesus menceritakan sebuah perumpamaan kepada murid-murid-Nya untuk memberi tahu mereka bahwa mereka harus selalu berdoa dan tidak berkecil hati.


TB: Yesus mengatakan suatu perumpamaan kepada mereka untuk menegaskan, bahwa mereka harus selalu berdoa dengan tidak jemu-jemu.

TL: Maka diceriterakan-Nya suatu perumpamaan kepada mereka itu, bahwa mereka itu wajib berdoa senantiasa dengan tiada putus harap,

MILT: Dan Dia pun mengatakan sebuah perumpamaan kepada mereka bahwa seharusnyalah senantiasa berdoa dan tidak menjadi jemu,

Shellabear 2010: Isa menyampaikan suatu ibarat kepada pengikut-pengikut-Nya untuk mengajar mereka bahwa mereka harus selalu berdoa tanpa menyerah.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa menyampaikan suatu ibarat kepada pengikut-pengikut-Nya untuk mengajar mereka bahwa mereka harus selalu berdoa tanpa menyerah.

Shellabear 2000: Isa menyampaikan suatu ibarat kepada pengikut-pengikut-Nya untuk mengajar mereka bahwa mereka harus selalu berdoa tanpa menyerah.

KSZI: Kemudian Isa menceritakan ibarat ini untuk mengajar mereka bahawa mereka harus sentiasa berdoa dan tidak putus asa.

KSKK: Yesus menceritakan sebuah perumpamaan kepada mereka untuk menunjukkan kepada mereka bahwa mereka harus berdoa terus-menerus dan tidak putus asa.

WBTC Draft: Yesus mengatakan sebuah perumpamaan untuk mengajar murid-murid bahwa mereka harus selalu berdoa dan tidak putus harapan.

VMD: Yesus mengatakan sebuah perumpamaan untuk mengajar murid-murid bahwa mereka harus selalu berdoa dan tidak putus harapan.

TSI: Yesus menyampaikan kepada para murid-Nya suatu perumpamaan yang menggambarkan bahwa betapa pentingnya mereka tetap saja berdoa dan jangan putus asa.

BIS: Setelah itu Yesus menceritakan sebuah perumpamaan untuk mengajar pengikut-pengikut-Nya supaya mereka selalu berdoa dan jangan berputus asa.

TMV: Kemudian Yesus menceritakan perumpamaan ini untuk mengajar pengikut-pengikut-Nya supaya sentiasa berdoa dan tidak putus asa.

BSD: Pada suatu hari, Yesus menceritakan sebuah cerita kiasan kepada pengikut-pengikut-Nya untuk mengajar mereka supaya selalu berdoa dan tidak putus asa. Beginilah ceritanya:

FAYH: PADA suatu hari Yesus menceritakan kepada murid-murid-Nya sebuah perumpamaan untuk melukiskan perlunya berdoa dengan tidak jemu-jemu dan bahwa mereka harus tekun berdoa sampai ada jawabannya.

ENDE: Dan Ia mengutjapkan bagi mereka sebuah perumpamaan lagi, untuk menjatakan bahwa orang harus berdoa selalu dan tanpa melesu.

Shellabear 1912: Maka dikatakannya suatu perumpamaan kepadanya, hendak menyatakan bahwa patut orang senantiasa meminta doa dengan tiada tawar hatinya;

Klinkert 1879: Maka olih Isa dikatakan poela soeatoe peroepamaan kapada mareka-itoe, hendak menjatakan, bahwa patoet orang dalam meminta-doa selaloe, dengan tiada lenga.

Klinkert 1863: Dan lagi dikataken Toehan satoe peroepamaan sama dia-orang, {Rom 12:12; Efe 6:18; Kol 4:2; 1Te 5:17} akan mengadjar bahoewa patoet dia-orang meminta-doa salamanja, dan djangan poetoes harapnja.

Melayu Baba: Dan Isa katakan satu perumpama'an sama dia-orang, mau trangkan bagimana orang patut slalu minta do'a dngan t'ada tawar hati.

Ambon Draft: Adapawn berkatalah Ija pada marika-itu satu perupa-ma; an akan itu, jang awrang haros berkandjang dalam som-bajang, dan djangan putus pengharapan.

Keasberry: MAKA burkatalah iya kapada marika itu dungan suatu purumpamaan dumkian, bahwa manusia itu patutlah slalu muminta doa, dungan tiada lulah;

Leydekker Draft: Sabermula maka dekatakannja lagi pada marika 'itu sawatu per`upama`an, 'akan tondjokh, bahuwa saharosnja 'awrang pada sedekala wakhtu sombahjang, dan djangan djadi malas.

AVB: Kemudian Yesus menceritakan ibarat ini untuk mengajar mereka bahawa mereka harus sentiasa berdoa dan tidak putus asa.


TB ITL: Yesus mengatakan <3004> suatu perumpamaan <3850> kepada <4314> mereka <846> untuk menegaskan, bahwa mereka <846> harus <1163> selalu <3842> berdoa <4336> dengan tidak <3361> jemu-jemu <1573>. [<1161> <2532>]


Jawa: Gusti Yesus paring pasemon marang para sakabate, kang wose supaya tansah padha ndedonga, aja nganti bosen.

Jawa 2006: Sawisé kuwi Gusti Yésus nuli maringaké pasemon marang para sekabaté, sing maksudé supaya tansah padha ndedonga lan aja padha semplah.

Jawa 1994: Sawisé kuwi Gusti Yésus nuli maringaké pasemon marang para sekabaté, sing maksudé supaya tansah padha ndedonga lan aja padha semplah.

Jawa-Suriname: Sakwisé kuwi Gusti Yésus terus ngekèki gambar marang para muridé, supaya pada mantep ndedonga tanpa semplak.

Sunda: Geus kitu Yesus nyarioskeun ieu misil ka murid-murid, pikeun ngajar supaya maranehna salawasna rajin neneda jeung ulah leutik hate.

Sunda Formal: Geus kitu, Isa nyarioskeun hiji misil pikeun nandeskeun yen maranehna ulah bosen kana sembahyang.

Madura: Saellana jareya Isa nyareta’agi settong parompama’an kaangguy ngajar red-moredda sopaja ros-terrosan adu’a ban ja’ sampe’ potos pangarep.

Bauzi: Labi im lada lam vameadume neàdi Yesusat neo ozo, “Aba Aho vahokedam im ozobohudelo vi tau meedam dam labe Ala bake dihasi tom gago. Dihasi tom gago. Lahadam bak lam a vanamai momule. Gi labihasu vou meedamehamdi Am ba fa li aase,” lahame labi ozome Aba vi tau meedam dam niba im totobe neo ab fi koadamam.

Bali: Wus punika, Ida Hyang Yesus nyritayang pangande ring parasisian Idane, mangdane dane rahina wengi tan surud-surud ngastawa.

Ngaju: Limbah te Yesus manyarita ije paribasa hapan majar kare murid Ayue uka ewen harajur balakudoa tuntang ela nihau kaharape.

Sasak: Sesampun nike Deside Isa nyeriteang sopoq perumpamean jari ngajah pengiring-pengiring-Ne adẽq ie pade tetep bedo'e dait ndaq nyerah.

Bugis: Purairo nacuritani Yésus séddi pakkalarapangeng untu’ paggurui ana’-ana’ gurun-Na kuwammengngi natuli massempajang sibawa dé’ napettu paddennuwang.

Makasar: Le’baki anjo Nacaritami Isa se’rea pangngebarang, ero’ Naajara’ ana’-ana’ gurunNa sollanna tuli appala’ doang siagang tena natappu’ panrannuang.

Toraja: Napokadan pole’omi Yesu misa’ pa’pasusian lako tinde tau la umpamalesoi, kumua, sipatu tau la massambayang nenne’, da narayang.

Duri: Napauan pole' omi pangpasusian Puang Isa to anak gurun-Na la mpamanassai kumua danggi' naka'tu rannu sola marosso massambajang lako Puang Allataala.

Gorontalo: Ti Isa lopotunggulao lo lumade tuwawu pongajari-Liyo olimongoliyo deu timongoliyo musi modua layi-layito wolo udila opulita lo harapani.

Gorontalo 2006: Lapatao̒ uito ti Isa lohungguli mao̒ pohumaya tuwau u longaajali to tahidudua̒ o-Lio alihu timongolio laito modua̒ wau diila mao̒ mopulito halaapani.

Balantak: Noko daa koiya'a i Yesus nuntundunkonmo sa'angu' timbaani' bo mimisiso' murit-Na kada' i raaya'a sinampang sambayang, ka' alia kobangaran.

Bambam: Puhai ia too, muala oom mesa pehapangam Puang Yesus umpa'guhu passikolanna naua: "La bassa' liukoa' ma'sambajam, anna tä'koa' la kattu hannu.

Kaili Da'a: Naopu etu Yesus nombatesa ka anaguru-anaguruna saongu porapa mompatuduki ira ala maoso mosambaya, ne'e maopu rara.

Mongondow: Onda intua ki Yesus nongonguman kon tobatuí porumpama'an sim potunduí ko'i monia simbaí mosia umuran mosambayang bo umuran moropot ing gina.

Aralle: Puang Yesus pemala umpakalesoing pahsikolana anna malai dai sika namali'-mali'ang semata ma'sambayang dai' di Puang Alataala, dianto anna natula'ing mesa pohapangang.

Napu: Roo indo, Yesu mopahawe hampaka ngkora pandiri i topeguruNa bona mekakae liliuhe hai inee malede lalunda.

Sangir: Bọu ene i Yesus měbẹ̌běken sěmbaụ papinintu waugu ipaněntiro manga murit'E tadeạu i sire hanesẹ̌ měmpẹ̌doa ringangu tawe ikawěsụ u ěnna.

Taa: Wali yako etu i Yesu manganto’oka wo’u anaguruNya rapa apa Ia rani mampotundeka sira ne’e mosa makai-kai nempo pokai-kai etu tawa mansaka rasono.

Rote: Basa ndia boema Yesus tui nakandandaak esa soaneu nanoli ana manatunga nala fo ela ala hule-haladoi tataas esa ma boso ketu namahehe nala.

Galela: Qabolo de o Yesus o ade-ade moi wadoto Awi muri-murika, la ona magena bilasu yosumbayang ikaeli de upa manga sininga qaceke.

Yali, Angguruk: Yesusen otsi indit toho hiyag isaruk lit, "Sembahyang uruk lit saplangge uruk lahe peruk lam fug," ulug hiyag isibag.

Tabaru: Ge'ena 'iduangino de 'o Yesus wosijarita 'o 'ade-'ade ngai moi ma ngale wakidotoko 'awi do-domoteika la 'ona kaitaurika yomalahidoa de 'uwa manga singina 'i'ogu.

Karo: Kenca bage, guna ngajari ajar-ajar gelah ia ertoto rusur maka ola peltep pengarapenna,

Simalungun: Dob ai ihatahon ma bani sidea sada limbaga, laho patorangkon paboa maningon tongtong do sidea martonggo, seng bulih lengah,

Toba: (I.) Dung i dihatahon ma tu nasida umpama sada, paboa ingkon tongtong nasida martangiang, na so tupa lemba.

Dairi: Enggo kessa idi, isukutken Jesus mo sada codiin bai kalak idi, lako mengajarken asa kennah tetap kalak idi mersodip ulang merkeleja-lejaan.

Minangkabau: Sasudah tu Isa Almasih mancuritokan pulo ciyek lai parumpamoan, untuak ma aja pangikuik-pangikuik-Nyo, supayo pangikuik-Nyo tu tatap taruih badowa, jan sampai baputuih aso.

Nias: Aefa da'õ Itutunõ sambua gamaedola Yesu, ba wamahaõ ira nifahaõ-Nia, ena'õ lalau mangandrõ fa lõ aetu wanõtõnara.

Mentawai: Lepá tiboinangan sara pasikat ka tubudda sipasiuluinia, Jesus, masipangantru sia, bulé tá itek-tek rapaniddou samba buí ramabelé baga.

Lampung: Radu jak seno Isa nyeritako sai perumpamaan untuk ngajar jelma-jelma sai nutuk Ia in tian selalu bedua rik mak putus asa.

Aceh: Óh lheueh nyan geucalitra saboh umpama lé Isa guna keu geupeurunoe murit-murit geuh mangat awaknyan sabe meudoá dan bék putôh asa.

Mamasa: Mangkai too, untetteran omi mesa tandengan Puang Yesus la naola umpa'guru passikolana kumua la tontong ma'sambayang anna tae' la kattu rannu.

Berik: Jepga Yesus Jei seisya taterisi ga nasbili enggalfe angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem gam towas-towastababif, jei sembayanga jeber-jeber ga sene gwebabuwena, jei sembayanga gwebalawer jam ge tikwebiyen. Ane jei bunarsusfer ga sege towaswebili enggame, "Uwa Sanbagiri Jei sembayanga nemna nes gase sarbaipmini."

Manggarai: Mori Yésus tombo ca rapang agu isé kudut keri, te isé paka ngaji mtaungs, néka kangél.

Sabu: Ta alla pemina harre ta pedhire ke ri Yesus ri hewue lipehakku mii liajha tu ana hekola No he mita loro-loro ro ne hebhajha jhe bhole atta dhara.

Kupang: Satu kali, Yesus ajar Dia pung ana bua dong pake umpama, ko dong sambayang sonde putus-putus, deng sonde ilang samangat. Dong musti parcaya tarús sang Tuhan.

Abun: Orge Yefun Yesus gwat sukamno dik yo wa An duno An bi pakon, subere kamdik-kamdik pakon ne ki suk su Yefun petok sor, subere án bambraiwa ete misyar nde.

Meyah: Erek koma beda Yesus agot mar orocunc egens gu efen ruforoka jeskaseda rua rum riteij rot ahais noba rineita rudou ongga eskes rot guru.

Uma: Oti toe, Yesus mpo'uli' hanyala lolita rapa', mpotudui' ana'guru-na bona tida-ra mosampaya pai' neo' mere' nono-ra.

Yawa: Arono naije Yesus po ananeneae inta raura nanto Apa arakovo utavondi aije mai indamu usambayambe tutir, vemo wo sambaya rapaya inya.


NETBible: Then Jesus told them a parable to show them they should always pray and not lose heart.

NASB: Now He was telling them a parable to show that at all times they ought to pray and not to lose heart,

HCSB: He then told them a parable on the need for them to pray always and not become discouraged:

LEB: And he told them a parable to [show that] they must always pray and not be discouraged,

NIV: Then Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and not give up.

ESV: And he told them a parable to the effect that they ought always to pray and not lose heart.

NRSV: Then Jesus told them a parable about their need to pray always and not to lose heart.

REB: HE told them a parable to show that they should keep on praying and never lose heart:

NKJV: Then He spoke a parable to them, that men always ought to pray and not lose heart,

KJV: And he spake a parable unto them [to this end], that men ought always to pray, and not to faint;

AMP: ALSO [Jesus] told them a parable to the effect that they ought always to pray and not to turn coward (faint, lose heart, and give up).

NLT: One day Jesus told his disciples a story to illustrate their need for constant prayer and to show them that they must never give up.

GNB: Then Jesus told his disciples a parable to teach them that they should always pray and never become discouraged.

ERV: Then Jesus taught the followers that they should always pray and never lose hope. He used this story to teach them:

EVD: Then Jesus taught the followers that they should always pray and never lose hope. Jesus used this story to teach them:

BBE: And he made a story for them, the point of which was that men were to go on making prayer and not get tired;

MSG: Jesus told them a story showing that it was necessary for them to pray consistently and never quit.

Phillips NT: THEN he gave them an illustration to show that they must always pray and never lose heart.

DEIBLER: Jesus told his disciples a parable to teach them that they always ought to pray confidently and not be discouraged if God does not immediately answer their prayers.

GULLAH: Jedus tell e ciple dem one paable fa laan um dat dey mus pray all de time ta God an mus keep on da bleebe dat God gwine ansa um.

CEV: Jesus told his disciples a story about how they should keep on praying and never give up:

CEVUK: Jesus told his disciples a story about how they should keep on praying and never give up:

GWV: Jesus used this illustration with his disciples to show them that they need to pray all the time and never give up.


NET [draft] ITL: Then <1161> Jesus told <3004> them <846> a parable <3850> to show them they should <1163> always <3842> pray <4336> and <2532> not <3361> lose heart <1573>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 18 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran