Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Roma 4 : 17 >> 

AYT: (seperti yang tertulis, "Aku telah menjadikanmu bapa bagi banyak bangsa ") di hadapan Allah, yang ia percayai, yaitu Allah yang memberi kehidupan kepada orang mati dan yang menyebut sesuatu yang belum ada menjadi ada.


TB: seperti ada tertulis: "Engkau telah Kutetapkan menjadi bapa banyak bangsa" --di hadapan Allah yang kepada-Nya ia percaya, yaitu Allah yang menghidupkan orang mati dan yang menjadikan dengan firman-Nya apa yang tidak ada menjadi ada.

TL: (seperti yang tersurat: Bahwa Aku sudah menjadikan engkau bapa kepada beberapa banyak bangsa), di hadapan Yang dipercayainya, yaitu Allah yang menghidupkan orang mati, dan menyebutkan barang yang tidak ada sama seperti sudah ada.

MILT: --sebagaimana telah tertulis, "Aku menetapkan engkau sebagai bapak banyak bangsa,"-- di hadapan Dia yang ia percayai, Allah (Elohim - 2316), yang menghidupkan orang-orang mati dan yang memanggil segala sesuatu yang tidak ada menjadi ada.

Shellabear 2010: seperti telah tertulis dalam Kitab Suci, "Aku telah mengangkat engkau menjadi bapak bagi banyak bangsa." Ia adalah bapak kita di hadapan Allah yang ia percayai, yaitu Tuhan yang menghidupkan orang mati dan yang oleh sabda-Nya membuat segala sesuatu dari tidak ada menjadi ada.

KS (Revisi Shellabear 2011): seperti telah tertulis dalam Kitab Suci, "Aku telah mengangkat engkau menjadi bapak bagi banyak bangsa." Ia adalah bapak kita di hadapan Allah yang ia percayai, yaitu Tuhan yang menghidupkan orang mati dan yang oleh sabda-Nya membuat segala sesuatu dari tidak ada menjadi ada.

Shellabear 2000: sebagaimana telah tersurat dalam Kitab Suci, “Aku sudah mengangkat engkau menjadi bapak bagi banyak suku bangsa.” Ia adalah bapak kita di hadapan Allah yang ia percayai, yaitu Allah yang menghidupkan orang mati dan yang oleh sabda-Nya membuat segala sesuatu dari tidak ada menjadi ada.

KSZI: Sebagaimana tersurat di dalam kitab suci, &lsquo;Aku telah menjadikanmu bapa kepada beberapa banyak bangsa.&rsquo; Ibrahim bapa kita di sisi Allah. Dia beriman kepada Allah yang memberikan nyawa kepada yang mati dan menyeru yang tidak wujud menjadi wujud.

KSKK: seperti ada tertulis: "Aku akan membuat engkau menjadi bapa banyak bangsa." Dia adalah bapa kita di mata Allah yang memberikan kehidupan kepada orang mati, dan dengan sabda-Nya membuat yang tidak ada menjadi ada, sebab inilah Allah yang kita semua imani.

WBTC Draft: Seperti yang tertulis dalam Kitab Suci, "Aku telah menjadikan engkau bapa dari banyak bangsa." Itu benar di hadapan Allah. Abraham percaya kepada Allah, yaitu Allah yang memberi hidup kepada orang mati dan menjadikan sesuatu yang belum pernah ada.

VMD: Seperti yang tertulis dalam Kitab Suci, “Aku telah menjadikan engkau bapa dari banyak bangsa.” Itu benar di hadapan Allah. Abraham percaya kepada Allah, yaitu Allah yang memberi hidup kepada orang mati dan menjadikan sesuatu yang belum pernah ada.

TSI: Hal itu sesuai dengan yang tertulis dalam Kitab Suci tentang Abraham, “Aku akan menjadikan engkau bapak dari banyak bangsa.” Abraham mempercayai perkataan Allah itu, karena dia tahu bahwa Allah yang menghidupkan orang mati, dan dia percaya bahwa melalui perkataan-Nya saja Allah menciptakan hal-hal yang belum pernah ada menjadi ada.

BIS: Sebab Allah berkata begini kepada Abraham, "Aku sudah menjadikan engkau bapak untuk banyak bangsa." Demikianlah Allah memberikan janji itu kepada Abraham. Dan Abraham percaya kepada-Nya. Dialah Allah yang menghidupkan orang mati; Dialah juga Allah yang dengan berkata saja membuat apa yang tidak pernah ada menjadi ada.

TMV: Di dalam Alkitab tertulis bahawa Allah berfirman kepada Abraham, "Aku sudah menjadikan engkau bapa kepada banyak bangsa." Demikianlah Allah memberikan janji itu kepada Abraham dan Abraham percaya kepada-Nya. Dialah Allah yang menghidupkan orang mati, dan juga Allah yang dengan firman-Nya mewujudkan apa yang tidak wujud.

BSD: Sebab, Abraham adalah bapak kita semua secara rohani. Di dalam Kitab Suci tertulis bahwa Allah berkata begini, “Abraham, Aku sudah menjadikan engkau bapak bagi banyak bangsa.” Janji itu sudah sah di hadapan Allah. Dan Abraham percaya kepada Allah yang memberikan janji itu. Dialah Allah yang menghidupkan kembali orang mati. Dialah juga Allah yang membuat apa yang tidak ada menjadi ada; dan Ia membuat itu hanya dengan kata-kata-Nya saja.

FAYH: Itulah yang dimaksudkan oleh Kitab Suci, ketika disebutkan bahwa Allah menjadikan Abraham bapa banyak bangsa. Allah mau menerima semua orang dari segala bangsa yang percaya kepada Allah seperti Abraham. Janji itu dari Allah sendiri yang menghidupkan orang mati dan yang mengetahui kejadian-kejadian mendatang dengan pasti seolah-olah kejadian-kejadian itu telah lalu.

ENDE: Seperti ada tertulis: Engkau kutentukan mendjadi bapa bangsa-bangsa banjak. Djadi ia adalah bapa kita semua, dihadapan Dia jang mendjadi tempat kepertjajaannja, jaitu Allah jang menghidupkan orang-orang mati, dan memanggil jang tidak ada maka dia ada.

Shellabear 1912: Maka pada pemandangan Allah yang dipercayai oleh Ibrahim, dan yang menghidupkan orang mati, dan menyebutkan barang yang tidak ada seperti ada juga, bahwa Ibrahim itulah bapa kita sekalian (seperti sudah tersurat, "Bahwa aku sudah menjadikan engkau bapa kepada beberapa bangsa").

Klinkert 1879: (Saperti terseboet dalam alKitab: "Bahwa engkau telah koedjadikan bapa beberapa-berapa bangsa"), dihadapan Allah, jang dipertjaja olih Iberahim, bahwa Ija djoega jang menghidoepkan orang mati dan memanggil perkara jang tiada, sa'olah-olah ija-itoe telah ada.

Klinkert 1863: (Saperti jang tersoerat: {Kej 17:4} "Akoe soedah mendjadiken dikau bapanja bebrapa-brapa bangsa)" maka dihadepan Allah jang dipertjaja Ibrahim itoe, bahoewa Dia djoega jang menghidoepken orang jang mati, dan Dia mengadaken perkara-perkara jang trada, saperti jang soedah ada.

Melayu Baba: sdang dpan Tuhan yang Ibrahim sudah perchaya, ia'itu Allah yang bangkitkan orang mati dan triak barang yang t'ada spertikan ada, Ibrahim itu jadi kita sklian punya bapa (sperti ada tersurat, "Sahya sudah jadikan angkau banyak bangsa punya bapa").

Ambon Draft: Sabagimana ada tersu-rat: "Aku sudah taroh ang-kaw akan bapa chalika ba-njak-banjak;"itupawn berha-dapan Allah itu, akan sijapa ija sudah pertjaja; dan jang menghidopkan awrang-aw-rang mati dan memanggil ba-rang jang bukan ada sa; awleh-awleh itu ada.

Keasberry: (Sapurti yang tulah tursurat, bahwa aku tulah munjadikan dikau akan bapa kapada bubrapa bangsa,) maka dihadapan Allah yang dipurchayai ulih Ibrahim itu, bahwa iyalah juga yang munghidopkan orang yang mati, dan iya mungadakan purkara purkara yang ta'da, sapurti yang tulah ada.

Leydekker Draft: (Seperti sudah tersurat: bahuwa bapa chalajikh banjakh sudah kudjadikan 'angkaw) dihadapan dija, 'akan sijapa 'ija sudah ber`iman, jaxnij 'Allah jang menghidopkan 'awrang mati 2, dan memanggil perkara 2 jang tijada mawdjud, sa`awleh 2 mawdjud 'adanja.


TB ITL: seperti <2531> ada tertulis <1125>: "Engkau telah Kutetapkan <5087> menjadi bapa <3962> banyak <4183> bangsa <1484>" -- di hadapan <2713> Allah yang kepada-Nya <3739> ia percaya <4100>, yaitu Allah <2316> yang menghidupkan <2227> orang mati <3498> dan <2532> yang menjadikan dengan firman-Nya apa yang tidak <3361> ada <1510> menjadi <5613> ada <1510>. [<3754> <4571> <2564>]


Jawa: iya kaya kang katulisan, wiraose: “Sira iku wus Sunpasthekake dadi bapakne bangsa akeh,” -- ana ing ngarsane Gusti Allah kang wus diandelake, kang nguripake wong mati sarta kang nyabdakake apa kang ora ana dadi ana.

Jawa 2006: iya kaya kang katulisan, surasané, "Sira iku wis suntetepaké dadi bapa tumrap sakèhé bangsa," ana ing ngarsané Allah kang dipracaya, yaiku Allah kang nguripaké wong mati sarta kang srana sabdané nitahaké apa kang ora ana dadi ana.

Jawa 1994: Gusti Allah ngandika marang Rama Abraham: "Aku wis ndadèkaké kowé bapakné bangsa pirang-pirang." Kaya mengkono Rama Abraham ana ing paningalé Gusti Allah, sing dadi andel-andelé. Iya Gusti Allah sing nguripaké wong mati, sing nyabdakaké barang sing ora ana dadi ana.

Jawa-Suriname: Nang Kitab wujuté ya wis ketulis ngéné: “Aku ndadèkké kowé dadi bapaké bangsa pirang-pirang!” Kanggo Gusti Allah Bapa Abraham ya pantyèn dadi bapaké bangsa pirang-pirang tenan, yakuwi kabèh bangsa sing pretyaya marang Gusti Allah kaya Bapa Abraham. Bapa Abraham pretyaya nèk Gusti Allah nguripké wong mati lan dèkné pretyaya uga, nèk Gusti Allah nduwèni kwasa, nganggo tembungé bisa nekakké barang sing durung ènèng bisa ènèng.

Sunda: Sakumaha anu kaungel dina Kitab Suci, "Maneh ku Kami geus dijadikeun bapa pirang-pirang bangsa." Kitu jangji Allah ka Ibrahim, anu percaya yen Allah iasa ngahirupkeun nu geus maot, anu pangandika-Na iasa ngajadikeun nu can aya jadi aya.

Sunda Formal: Sakumaha cek Kitab: ‘Maneh ku Kami diangkat jadi bapa pirang-pirang bangsa.’ Ku kituna, Ibrahim teh, jadi bapa sarerea. Mungguh kanggo Allah mah, Allah anu ku anjeunna dipercaya, anu iasa ngahirupkeun anu maot, anu ku lantaran pangandika-Na iasa ngajadikeun nu can aya jadi aya.

Madura: Sabab Allah adhabu sapaneka ka Ibrahim, "Bi’ Sengko’ ba’na epadaddi ramana sa-bangsa sabannya’na." Daddi Allah apareng janji gapaneka ka Ibrahim, ban Ibrahim parcaja ka Allah, se maodhi’ oreng mate, se coma kalaban dhabuna bisa mabadha pa-ponapa se sabellunna tadha’.

Bauzi: Alat Abraham bake lab fet gagu vàmadi esuhu bak lam Abrahamat ba ahu behàsdi vi ozodaha vaba abo gi tu vuzehi abehamdehe bak. Am nam Sara lamti amait behàsu aoli data faam bak fotehenàme Abrahamat gi ozahit Alat aba lab gagoho bak laba tu vuzehehe bak. Iho ozom, aba aho tuhu Ala lam abo dam elodahada zi modi fa ahedi usnadam Ala am bak. Labi laha na vabna gi gagu naledam Ala am bak. Labihadam Ala laba Abrahamat tu vuzehehemu Alat aba fet vameadume vàmadi esuhu im lam imbodi dam mei debuti dam mei debuti labihasu dua bak labe Abraham bake ab aialeham bak. Abo Alat amu aba nehi fet vameame esuhu bak lam ab imbodeham bak. “Oho ba vou faat ladam dam lam ba dam debu mei dam debu mei lahadume abo falo zi lamti ulohona dem biemna zi vou faat lada tame.” Lahaha bak lam ab imbodeham bak.

Bali: Sakadi sane sinurat ring Cakepan Sucine, kadi asapuniki: “Ulun nadiang kita bapan makudang-kudang bangsa.” Pasubaya punika kacingak becik antuk Ida Sang Hyang Widi Wasa, sane kapracayain antuk Dane Abraham, inggih punika Ida Sang Hyang Widi Wasa sane nguripang anake sane padem lan ngadakang barang sane tan wenten antuk sabdan Idane.

Ngaju: Basa Hatalla hamauh kalotoh dengan Abraham, "Aku jari manjadian ikau manjadi bapa akan kare bangsa." Kalote Hatalla manenga janji te akan Abraham. Tuntang Abraham percaya Dengae. Ie te Hatalla je mambelom oloh matei; ie te kea Hatalla je hapan auh Aie bewei mawi taloh je dia puji aton manjadi aton.

Sasak: Sẽngaq maraq niki Allah bemanik tipaq Ibrahim, "Tiang sampun jariang side umaq selapuq bangse." Ibrahim nike bapaqte lẽq arepan Allah. Dait Ibrahim percaye tipaq Allah. Ie Allah saq ngidupang dengan ninggal, Ie ẽndah Allah saq cipteang siq manik-Ne napi saq ndẽq araq jari araq.

Bugis: Saba’ makkeda makkuwaiyé Allataala lao ri Abraham, "Purano upancaji ambo’ untu’ maéga bangsa." Makkuwaniro Allataala mabbéréyangngi iyaro jancié lao ri Abraham. Namateppe’i Abraham lao ri Aléna. Aléna ritu Allataala iya patuwoéngngi tau maté; Alénato Allataala iya makkedaé bawang nanaébbui aga iya dé’é naengka mancaji engka.

Makasar: Nasaba’ kammaminne kananNa Allata’ala mae ri Abraham, "Kupa’jari mako bapa’na jaia bansa ri lino." Kammaminjo bateNa Allata’ala assarei janji Abraham. Natappa’mo Abraham mae ri Ia. Iami Allata’ala ampattallasa’ poleangai ammotere’ tau matea; Ia tommi Allata’ala poro akkanayaji bawang nakkullemo Napa’jari nia’ apa-apa tenaya nale’ba’ nia’.

Toraja: susitu disura’ kumua: Kupabendanmoko napoambe’ buda bangsa – dio oloNa tu Puang napatongan Abraham, Iamotu Puang umpatuo to mate sia untambai manna apa tae’, anna denmo.

Duri: Den diuki' lan Sura' Allataala nakua Puang Allataala lako Nabi Ibrahim kumua, "La kupupenjajiko ambe'na buda bangsa." Susimi joo to basse-Na Puang Allataala anna katappa'ii Nabi Ibrahim Iamo Puang Allataala to mpatuo tomate, Ia toomo mangkada mandari mpadenni to apa te'da, namenjaji den.

Gorontalo: Odelo woluwo tula-tuladu to kitabi tomimbihu ti nabi Ibrahim odiye, ”Yio ma tilatapu-U mayi mowali tiyamo lo bangusa ngohuntuwa.” Odito Pirimani lo Allahuta'ala. Allahuta'ala longohi janjiya boyito ode oli nabi Ibrahim. Wawu ti nabi Ibrahim olo paracaya ode Allahuta'ala ta mopotumulayi lo ta ma lopowate wawu ta lopowali loli Pirimani-Liyo u diyaluwo mowali woluwo.

Gorontalo 2006: Sababu Allahu Taa̒ala lotahuda odie odelei Abraham, "Wau̒ malo powali olemu tiyamo ode dadaata bangusa." Odieelo mola Allahu Taa̒ala longohi mai danti boito odelei Abraham, wau tei Abraham palacaya to o-Lio. Tiolo Allahu Taa̒ala tamopo tumulai taa mate; Tiolo olo Allahu Taa̒ala u wolo tahuda-Lio wambao̒ helohutu mai wolo udipo pee̒enta woluo lowali woluo.

Balantak: Na Alkitaap isian nitulis koi kani'imari: “Yaku' poposidamo i koo bo minti'ina biai' lipu'.” Alaata'ala nangaan i Abraham bo minti'inta giigii' gause i ia parasaya na Alaata'ala men momotuo'i mian lapus, ka' minsidakon tia wurung-Na upa men sianta isian nosida isian.

Bambam: Aka deem tisuha' illaam Battakada Debata naua: "La kupadadiko pentoosanna hupatau to la umpangngissi lao mobotto-bottoam." Indo Abraham mendadi ambetaa' pada-pada dio olona Puang Allataala, aka matappa' Abraham lako kalena Puang Allataala to kuasa umpatubo sule to mate anna to umpadeem pa'de umpake kadanna.

Kaili Da'a: Ewa tesa Alatala to nitulisi riara Buku Nagasa iwe'i: "Aku nangonggotaka iko majadi uma ntodea ri umba-umba ri dunia." Riara mpanggita Alatala Abraham najadi umata pura-pura. I'a nomparasaya ka Alatala to nakuasa nompakatuwu tomate bo to nompakule mompajadi ante tesana anu da'a naria najadi naria.

Mongondow: Sing ki Allah in nogumandon ko'i Abraham nana'a, "Ikow aim binalií-Ku ki amaí im bayongan intau inta mopirisaya." Tua in dandi inta inogoi i Allah ko'i Abraham. Bo ki Abraham nopirisaya ko'i-Nia. Sia tua ing ki Allah inta nomiag kon intau minatoi, Siabií doman tua ing ki Allah inta tongaí takin singog mogaid kom bayongan yagi-yagi inta diaípa, mobalií oyuíon.

Aralle: Puha ma'tula' Puang Alataala pano di Abraham naoatee, "La kupadahio ambena mai'di tau di umba-umba naongei di lino." Di olona Puang Alataala, Abraham mendahi ambetaa' ingkännaingke to mampetahpa' aka' Abraham umpetahpa' Puang Alataala ang umpatuho to mate anna ang umpadahi aka ang dake' aha dahi; natula' supu anna dahi bumi.

Napu: Ara lolitana Pue Ala i Burahima au teuki node: "Kupopewalimoko umanda bosa tauna i humalele dunia." I peitana Pue Ala, Burahima mewali umanta ope-ope lawi Ia mepoinalai i Pue Ala. Hai Pue Alami au mopatuwo hule tomate hai au mopaara apa au bara mani ara, nauri hai lolitaNa pea.

Sangir: Batụu Mawu Ruata e něhengetang kere ini si Abraham, "Iạ seng napakariading kau i amang u kal᷊awọu umatẹ̌." Kerene Mawu Ruata e něngonggọ kědo ene si Abraham. Kụ i Abraham nangimang si Sie. I Sie kai Ruata kụ mạmiahẹ̌ taumata nate; i Sie kai mal᷊aing Duata kụ kětạeng ual᷊ingu měhengetang seng makariadi apan nạung tala makoạ piạ.

Taa: Wali etu singkonong pei gombo i mPue Allah resi i Abraham to nja’u ratulis ri raya ntuntuNya. Ia manganto’o, “Aku roomo mangika korom mawali pa’a ntau malagi bansa.” Etu semo gombo i mPue resi i Abraham. Wali i Abraham ia pa’a ngkita samparia ane ri pangkita i mPue Allah. I Pue Allah semo to naaya i Abraham pasi Ia semo to mangawangu muni tau yako ri kapatenya, pasi to re’e kuasa to yako ri gomboNya mampapowali anu to tawa re’e see dare’emo.

Rote: Nana Manetualain nafa'da Abraham nae leoia, "Au fe o da'di amak neu basa leoina lala'ena." Eno na leondiak Manetualain fe hala hehelu na neu Abraham. Boema Abraham namahele neun. Ndia nde Manetualain manatao naso'da falik hataholi manamate kala; Manetualain ndia boeo nde Manetualain fo ka'da Ana kokolak fo hata manada'di beita ka, ana da'di.

Galela: Magena imatero maro o kia iqomaka isilelefo o Gikimoi Awi Jaji ma Bukuka itemo, "Ngohi tonijaji igogou ngona gena asa nodadi o bi bangsa yadadala manga ete de manga topora." Magena o Gikimoi Awi jaji masirete de o Abraham asa Una wipiricayaka. Una wanako o Gikimoi waaku o nyawa isosone wasioho kali de lo nako ka cawali wosulo de o bi moi-moi o kia naga ihihiwa lo aku wosidadi.

Yali, Angguruk: Haharoho werehon te, "O pumbuk anggolo arimano fahet inikni aruhu ulug unduhuk hubaharuk lahi." Ninikni Abraham ino Allah ubam wenggel haruk lit At alukema wereg. Allah inowen ap warehon onolukap eneptuk lit At ele famen eneg mun angge man angge elehon werehap turuk.

Tabaru: Sababu 'o Buku 'Itebi-tebinoka 'isilefoku ma Jo'oungu ma Dutu wongose koneda 'o Abrahamuka, "Ngoi tonigorakokau nodadi 'o sagala nyawa 'iodumu manga dea." Koge'enau ma Jo'oungu ma Dutu wojaji 'o Abrahamuka. De 'o Abraham wongaku. 'Unau ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu gee wosimomi-momiki 'o nyawa yosonge-songenuku, 'unau ge'ena wadiai 'okia naga koi'iwasi 'imadadi de ma 'ena ka de wobicara duga.

Karo: bagi lit tersurat i bas Pustaka Si Badia, "Nggo Kutetapken kam jadi bapa nterem bangsa." Alu bage padan e nggo sah i lebe-lebe Dibata, Dibata si iteki Abraham, sabap Ia me si erbahanca kalak si nggo mate nggeluh mulihi dingen si njadiken si la lit jadi lit alu KataNa.

Simalungun: \it (songon na tarsurat in, “Hubahen do ho gabe bapa ni buei bangsa”)\it* i lobei ni Naibata, na hinaporsayaanni ai, Sipagoluh na dob matei anjaha na mandilo na so adong hinan gabe adong.

Toba: Hombar tu na tarsurat i: "Hupabangkit do ho gabe ama ni torop bangso!" Di adopan ni Debata ma i, na hinaporseaanna Sipangolu angka na mate jala Sijou na so adong hian gabe adong.

Dairi: bagè sitersurat i, "Kupebangkit ngo kono gabè bapa taba mèduk bangsa." Bagi ngo cara Dèbata merrèken bagah-bagah i taba si Abraham, janah percaya ngo si Abraham, ai Ia ngo Dèbata sipegelluhken kalak sienggo matè, janah simenghanaken sagumanna silot merkitèken kataNa sambing.

Minangkabau: Dek karano, Allah lah bakato bakcando iko kabake Nabi Ibrahim, "Aden lah manjadikan angkau bapak, bagi banyak banso." Bakcando itulah Allah mambarikan janji tu kabake Nabi Ibrahim. Nabi Ibrahim ba iman kapado Baliau. Baliaulah Allah, nan ma iduikkan urang nan mati; Baliau pulolah Allah, nan hanyo jo kato-kato sajo, Baliau mambuwek apo nan indak panah ado, manjadi ado.

Nias: No Iw̃a'õ Lowalangi khõ Gaberahamo, "No Ubali'õ ndra'ugõ furugõ ba soi fefu." Si manõ wame'e Lowalangi khõ Gaberahamo fawu'usa li andrõ. Ba mamati Gaberahamo khõ-Nia. Lowalangi sangorifi niha si no mate Ia; Ya'ia gõi Lowalangi samazõkhi si lõ hadõi tobali so ha faoma fehede.

Mentawai: Aikua poí ka matat Abraham Taikamanua, kisé, "Akubailiuakéan ekeu ukkuira tai bangsa-bangsa." Oto kisedda te aikau patonekatnia Taikamanua ka tubut Abraham. Ka sia si Abraham leú, matonem bagania ka tubut Taikamanua. Aipoí nia lé Taikamanua sisuruaké simamatei; samba nia leú et néné Taikamanua, sarat tiboietnia peilé baraakénangan sitaibabara peilé.

Lampung: Mani Allah cawa injuk reji jama Abraham, "Nyak radu ngejadiko niku bapak untuk lamon bangsa." Renodo Allah ngeniko janji ano jama Abraham. Rik Abraham percaya jama Ia. Iado Allah sai ngehurikko ulun mati; Iado juga Allah sai jama cawa gaoh nyani api sai mak pernah wat jadi wat.

Aceh: Sabab Po teu Allah meufeureuman lagée nyoe ubak Nabi Ibrahim, "Ulôn ka kupeujeuet gata bapak keumandum bansa." Meunan kheueh Allah geubri janji nyan ubak Nabi Ibrahim. Dan Nabi Ibrahim meuiman ubak Gobnyan. Gobnyan kheueh Allah nyang peu-udeb ureuëng maté; dan Gobnyan kheueh teuma Allah nyang ngon geupeugah mantong beujeuet peue nyang hántom na hase na.

Mamasa: susi tiuki' illalan Buku Masero nakua: “Ikomo kupatantu la napoambe ma'rupa tau lako ma'rupa-rupa pellembangan.” Abraham napoambe angganna tau dio olona Puang Allata'alla, Dewata naorean anna Dewata ma'kuasa umpatuo sule to mate anna umpadengan ta'napa dio reen ummolai battakadanna.

Berik: Taterisi Uwa Sanbagirmanaiserem jep ga enggam baatultel, "Anggwabura unggwanfer gemerserem jei aamei ga isene bala, 'Abraham, aameiba uwa amnam.'" Gam jega Abraham nem uwaf ga jei gwena Uwa Sanbagirem nwenabe. Aaiserem ba Uwa Sanbagirsam Abraham aa jes tebalam. Jeiba Jesam angtane terewer aa jei gam irtenerem, ane Jei jamfener gam gutena, apgal jigala ga gam etamwena.

Manggarai: cama ného manga ata poli tulis: “Hau poli petokn Laku ciri ema de uku do” – oné ranga de Mori Keraéng, hitut imbi li Abraham. Mori Keraéng hitut pandé mosé kolé ata mata agu le curup’N kaut apa ata toé manga, cirik manga.

Sabu: Rowi do mina hedhe ke ne lii Deo pa Abraham, "Alle ke au pepejadhi ri ya ta ama ri do jhajhi-ae ddau-rai." Mina harre ke ne wie ri Deo ne lijaji do naanne pa Abraham. Jhe do parahajha ke Abraham pa Deo. No ke ne Deo do pemuri ddau do made; jhe No lema ke ne Deo do peera hari-hari ngati do dho bhule tu ta era, titu wata ri lipali he we.

Kupang: Dalam Tuhan pung Tulisan Barisi, Dia su janji sang Abraham bilang, “Beta bekin ko lu jadi banya bangsa pung nene-moyang.” Abraham parcaya sang Tuhan Allah. Ais lama-lama Tuhan Allah bekin jadi Dia pung janji. Dia ju yang kasi idop kambali orang mati. Dia cuma tenga omong sa, ko barang yang sonde ada, jadi memang.

Abun: tepsu ye krom mo Yefun Allah bi sukdu, Yefun Allah ki nai Abraham do, "Ji anato bes nan tepsu ye gato duk os su ketke wa yewis mwa gato kem mo bur ré or sino." Yefun Allah tom suk su Abraham anato ben sato Abraham tepsu men bi ai re. Abraham onyar kem mo suk gato Yefun Allah ki ne. Abraham jam do Yefun Allah anato nggiwa sun yekwop mbau satu, Yefun Allah nggiwa ut suk gato yo mo nde, Yefun Allah ki sukdu ne sor, bere suk ne bor re.

Meyah: Mar insa kef bera erek tenten ojgomu. Jeska runggu gij Mar Efeyi Ebsi rot oida, "Didif duncunc bua Abraham jeskaseda bija erek dedin rusnok ebic ofoukou rerin rika." Erek koma noba ahah Allah eiteij bera Abraham erek mifmin mika jeska ofa bera ongga ororu Allah oga rot tenten sismeni fogora esma mar ongga Allah anggen rot fob. Jeska efen odou ororu rot tenten oida Allah efen owesa efek nou ofra rusnok jeska ranggos. Noba ofa ororu rot tenten oida mar ongga Allah anggot rot nou mona kahma bera omorogna si.

Uma: Ria lolita Alata'ala hi Abraham to mpo'uli' hewa toi: "Kupajadi'-moko tuama wori' tauna hi humalili' dunia'." Hi poncilo Alata'ala, Abraham jadi' tuama-ta omea, apa' mepangala'-i hi Alata'ala to mpotuwu' nculii' tomate, mepangala'-i hi Alata'ala to mpohowa' lolita-na mpokahangai' napa to ko'ia ria, alaa-na ria mpu'u-mi.

Yawa: Amisye apa urairije umaso mamo Ayao Amisye mo ratoe taiso: “Abraham, Risyo natayao patimuve wimbe ajaive susye manui no mine so rai.” Maisyare wemaisy, Abraham be ajaive wansai tenambe no Amisye amun weye panave kobe Ai. Amisyo Abraham panave Aije so Wepirati po vatano ugwenene maijasea ukovakato no wene rai. Muno Amisye so wepi payaowa anakotaro raen dainye no.


NETBible: (as it is written, “I have made you the father of many nations”). He is our father in the presence of God whom he believed – the God who makes the dead alive and summons the things that do not yet exist as though they already do.

NASB: (as it is written, "A FATHER OF MANY NATIONS HAVE I MADE YOU") in the presence of Him whom he believed, even God, who gives life to the dead and calls into being that which does not exist.

HCSB: in God's sight. As it is written: I have made you the father of many nations. He believed in God, who gives life to the dead and calls things into existence that do not exist.

LEB: (just as it is written, "I have made you the father of many nations") before God, in whom he believed, the one who makes the dead alive and who calls the things that are not as [though] they are,

NIV: As it is written: "I have made you a father of many nations." He is our father in the sight of God, in whom he believed—the God who gives life to the dead and calls things that are not as though they were.

ESV: as it is written, "I have made you the father of many nations"--in the presence of the God in whom he believed, who gives life to the dead and calls into existence the things that do not exist.

NRSV: as it is written, "I have made you the father of many nations") —in the presence of the God in whom he believed, who gives life to the dead and calls into existence the things that do not exist.

REB: as scripture says: “I have appointed you to be father of many nations.” In the presence of God, the God who makes the dead live and calls into being things that are not, Abraham had faith.

NKJV: (as it is written, "I have made you a father of many nations") in the presence of Him whom he believed––God, who gives life to the dead and calls those things which do not exist as though they did;

KJV: (As it is written, I have made thee a father of many nations,) before him whom he believed, [even] God, who quickeneth the dead, and calleth those things which be not as though they were.

AMP: As it is written, I have made you the father of many nations. [He was appointed our father] in the sight of God in Whom he believed, Who gives life to the dead and speaks of the nonexistent things that [He has foretold and promised] as if they [already] existed.

NLT: That is what the Scriptures mean when God told him, "I have made you the father of many nations." This happened because Abraham believed in the God who brings the dead back to life and who brings into existence what didn’t exist before.

GNB: as the scripture says, “I have made you father of many nations.” So the promise is good in the sight of God, in whom Abraham believed -- the God who brings the dead to life and whose command brings into being what did not exist.

ERV: As the Scriptures say, “I have made you a father of many nations.” This is true before God, the one Abraham believed—the God who gives life to the dead and speaks of things that don’t yet exist as if they are real.

EVD: Like it is written {in the Scriptures} “I have made you (Abraham) a father of many nations.” This is true before God. Abraham believed in God—the God who gives life to dead people and decides that things will happen that have not yet happened.

BBE: (As it is said in the holy Writings, I have made you a father of a number of nations) before him in whom he had faith, that is, God, who gives life to the dead, and to whom the things which are not are as if they were.

MSG: We call Abraham "father" not because he got God's attention by living like a saint, but because God made something out of Abraham when he was a nobody. Isn't that what we've always read in Scripture, God saying to Abraham, "I set you up as father of many peoples"? Abraham was first named "father" and then [became] a father because he dared to trust God to do what only God could do: raise the dead to life, with a word make something out of nothing.

Phillips NT: as the scripture says: A father of many nations have I made thee. This promise was valid because of his faith in God himself, who can make the dead live, and summon those who are in existence as though they were not yet born.

DEIBLER: What is written {What Moses wrote} in the Scriptures about what God promised Abraham shows that this is true. God said to him, “It is in order that you(sg) may be the ancestor of many ethnic groups that I have appointed you.” God guaranteed that he would give Abraham many descendants. Abraham confidently believed that God would do that,

GULLAH: Like dey write een God Book, weh God say, “A done mek ya fa be de fada ob a heapa nation.” Een God eye, Abraham we fada, an God de one Abraham trus. God de same God wa da mek people wa done dead git life gin. Wen e jes gii de wod, dem ting wa ain been dey een de wol, dey gwine be.

CEV: The Scriptures say that Abraham would become the ancestor of many nations. This promise was made to Abraham because he had faith in God, who raises the dead to life and creates new things.

CEVUK: The Scriptures say that Abraham would become the ancestor of many nations. This promise was made to Abraham because he had faith in God, who raises the dead to life and creates new things.

GWV: as Scripture says: "I have made you a father of many nations." Abraham believed when he stood in the presence of the God who gives life to dead people and calls into existence things that don’t even exist.


NET [draft] ITL: (as <2531> it is written <1125>, “I have made <5087> you <4571> the father <3962> of many <4183> nations <1484>”). He is our father in the presence <2713> of God whom <3739> he believed <4100>– the God <2316> who makes <2227> the dead <3498> alive <2227> and <2532> summons <2564> the things that do not <3361> yet exist <1510> as though <5613> they already do <1510>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Roma 4 : 17 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran