AYT: Kamu akan dinajiskan oleh perbuatanmu sendiri di hadapan bangsa-bangsa, dan kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN.”
TB: Maka engkau akan dinajiskan di hadapan bangsa-bangsa karena kesalahanmu sendiri, dan engkau akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN."
TL: Dan engkaupun akan membilang dirimu najis di hadapan mata segala orang kafir, dan akan diketahui olehmu bahwa Aku ini Tuhan!
MILT: Dan engkau telah dinajiskan di dalammu di depan mata bangsa-bangsa, dan engkau akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN (YAHWEH - 03068)."
Shellabear 2010: Engkau akan dinistakan di depan mata bangsa-bangsa, dan engkau akan tahu bahwa Akulah ALLAH.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau akan dinistakan di depan mata bangsa-bangsa, dan engkau akan tahu bahwa Akulah ALLAH."
KSKK: Maka engkau akan dihina di mata bangsa-bangsa dan engkau akan mengetahui bahwa Akulah Yahweh."
VMD: Yerusalem, kamu akan menjadi najis. Dan bangsa-bangsa lain akan melihat semua hal itu terjadi supaya kamu tahu bahwa Akulah TUHAN.”
BIS: Engkau akan dihina oleh bangsa-bangsa lain, maka tahulah engkau bahwa Akulah TUHAN."
TMV: Bangsa-bangsa lain akan menghina kamu, tetapi kamu akan tahu bahawa Akulah TUHAN."
FAYH: Kamu akan dihina di antara bangsa-bangsa, maka kamu akan mengetahui bahwa Akulah TUHAN."
ENDE: Aku akan ditjemarkan olehmu dihadapan sekalian bangsa. Maka ketahuilah engkau, bahwa Aku Jahwe."
Shellabear 1912: Maka dalam dirimu engkau akan dihinakan di hadapan mata segala bangsa dan engkau akan mengetahui bahwa Akulah Allah."
Leydekker Draft: Demikijenlah 'angkaw 'akan dehinakan dalam sendirimu dihadapan mata-mata CHalajikh: dan 'angkaw 'akan meng`atahuwij, bahuwa 'aku 'ini Huwa.
AVB: Engkau akan dinista di hadapan mata bangsa-bangsa, dan engkau akan tahu bahawa Akulah TUHAN.’
TB ITL: Maka engkau akan dinajiskan <02490> di hadapan <05869> bangsa-bangsa <01471> karena kesalahanmu sendiri, dan engkau akan mengetahui <03045> bahwa <03588> Akulah <0589> TUHAN <03068>."
Jawa: Sabanjure sira bakal kanajisake ana ing ngarepe para bangsa marga saka kasalahanira dhewe sarta sira bakal sumurup manawa Ingsun iki Yehuwah.”
Jawa 1994: Sabanjuré kowé bakal dianggep najis déning para bangsa, nanging kowé dhéwé bakal éling yèn Aku iki Pangéran."
Sunda: Ku sabab eta maneh bakal dihina ku bangsa-bangsa, sarta maneh bakal nyaho yen Kami teh PANGERAN."
Madura: Ba’na bakal eya’-seya’a bi’ sa-bangsa laen, daddi ba’na tao ja’ Sengko’ reya PANGERAN."
Bali: Ditu bangsa-bangsane ane lenan lakar nganistayang iba nanging iba lakar nawang, mungguing Ulun ene Sang Hyang Widi Wasa.”
Bugis: Ripakatunako matu ri bangsa-bangsa laingngé, namuwissengngi matu makkedaé Iyya ritu PUWANG."
Makasar: Ikau lanihinako ri bansa-bansa maraenga; nampa nuassemmo angkanaya iNakke Batara."
Toraja: Susimoto tu belanna penggaurammu kalena ammu dipamatuna dio pentirona mintu’ bangsa, ammu issanni, kumua akumo tu PUANG.
Karo: Erdandanken si e igombangi bangsa-bangsa si deban me kam, kenca bage itehndu me maka Aku kap TUHAN."
Simalungun: anjaha sipapaan do ho i lobei ni bangsa parbegu, ase itandai ho, Ahu do Jahowa.
Toba: Asa manginona tu ho haramunonmu di adopan ni angka bangso parbegu, asa tung ditanda ho ahu do Jahowa.
NETBible: You will be profaned within yourself in the sight of the nations; then you will know that I am the
NASB: "You will profane yourself in the sight of the nations, and you will know that I am the LORD."’"
HCSB: You will be profaned in the sight of the nations. Then you will know that I am the LORD."
LEB: You will be dishonored in the sight of the nations. Then you will know that I am the LORD.’"
NIV: When you have been defiled in the eyes of the nations, you will know that I am the LORD.’"
ESV: And you shall be profaned by your own doing in the sight of the nations, and you shall know that I am the LORD."
NRSV: And I shall be profaned through you in the sight of the nations; and you shall know that I am the LORD.
REB: I shall sift you in the sight of the nations, and you will know that I am the LORD.”
NKJV: "You shall defile yourself in the sight of the nations; then you shall know that I am the LORD."’"
KJV: And thou shalt take thine inheritance in thyself in the sight of the heathen, and thou shalt know that I [am] the LORD.
AMP: And you shall be dishonored {and} profane yourself in the sight of the nations, and you shall know (understand and realize) that I am the Lord.
NLT: And when you have been dishonored among the nations, you will know that I am the LORD."
GNB: And so the other nations will dishonor you, but you will know that I am the LORD.”
ERV: But Jerusalem, you will become unclean. And the other nations will see all these things happen. Then you will know that I am the LORD.’”
BBE: And you will be made low before the eyes of the nations; and it will be clear to you that I am the Lord.
MSG: You will be defiled, spattered with your own mud in the eyes of the nations. And you'll recognize that I am GOD.'"
CEV: You will be humiliated in the eyes of other nations. Then you will know that I, the LORD God, have done these things.
CEVUK: You will be humiliated in the eyes of other nations. Then you will know that I, the Lord God, have done these things.
GWV: You will be dishonored in the sight of the nations. Then you will know that I am the LORD.’"
NET [draft] ITL: You will be profaned <02490> within yourself in the sight <05869> of the nations <01471>; then you will know <03045> that <03588> I <0589> am the Lord <03068>.’”