Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [AYT]     [PL]  [PB] 
 <<  Yakobus 3 : 1 >> 

AYT: Saudara-saudaraku, jangan ada banyak di antaramu menjadi guru karena kamu tahu bahwa kita yang mengajar akan dihakimi dengan ukuran yang lebih berat.


TB: Saudara-saudaraku, janganlah banyak orang di antara kamu mau menjadi guru; sebab kita tahu, bahwa sebagai guru kita akan dihakimi menurut ukuran yang lebih berat.

TL: Hai saudara-saudaraku, janganlah kamu semuanya hendak menjadi guru, sebab mengetahui bahwa kami akan menerima hukuman yang terlebih berat;

MILT: Hai saudara-saudaraku, karena mengetahui bahwa kita akan menerima penghakiman yang lebih besar, janganlah banyak orang yang mau menjadi guru.

Shellabear 2010: Hai Saudara-saudaraku, janganlah banyak di antara kamu yang mau menjadi guru, sebab kita tahu bahwa guru akan menerima hukuman yang lebih berat.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hai Saudara-saudaraku, janganlah banyak di antara kamu yang mau menjadi guru, sebab kita tahu bahwa guru akan menerima hukuman yang lebih berat.

Shellabear 2000: Hai Saudara-saudaraku, janganlah banyak di antara kamu yang menjadi guru, sebab kita tahu bahwa guru akan menerima hukuman yang lebih berat.

KSZI: Saudara-saudaraku, seharusnya hanya segelintir daripadamu berusaha untuk menjadi guru. Kamu tahu bahawa kita yang menjadi guru akan diadili dengan lebih keras daripada orang lain.

KSKK: Saudara-saudariku, janganlah semua orang menjadi pengajar! Sebab kamu tahu bahwa sebagai pengajar kita akan diadili dengan lebih keras.

WBTC Draft: Saudara-saudaraku, janganlah terlalu banyak dari kamu yang menjadi guru. Kamu tahu bahwa guru akan menerima penghakiman lebih berat daripada orang lain.

VMD: Saudara-saudaraku, janganlah terlalu banyak dari kamu yang menjadi guru. Kamu tahu bahwa guru akan menerima penghakiman lebih berat daripada orang lain.

TSI: Saudara-saudariku, sebaiknya janganlah banyak dari antara kalian yang menjadi guru Firman Tuhan. Karena kalian tahu bahwa Allah akan mengadili para guru Firman-Nya dengan ukuran yang lebih berat.

BIS: Saudara-saudara! Janganlah banyak-banyak dari antaramu yang mau menjadi guru. Kalian tahu bahwa kita yang menjadi guru akan diadili dengan lebih keras daripada orang lain.

TMV: Saudara-saudaraku! Sepatutnya beberapa orang sahaja antara kamu berusaha untuk menjadi guru. Kamu tahu bahawa kita yang menjadi guru akan diadili dengan lebih keras daripada orang lain.

BSD: Saudara-saudara janganlah kita mau menjadi guru. Sebab, para guru akan diadili dengan lebih keras daripada orang lain.

FAYH: SAUDARA sekalian yang saya kasihi, jangan suka mempersalahkan orang, karena kita semua melakukan kesalahan. Jika sebagai guru agama, yang seharusnya lebih mengetahui, kita melakukan kesalahan, maka hukuman bagi kita akan lebih besar daripada hukuman bagi orang lain. Kalau seseorang dapat mengendalikan lidahnya, ini membuktikan bahwa ia dapat mengendalikan diri dalam segala-galanya.

ENDE: Saudara-saudaraku, djanganlah kamu semua mau mendjadi pengadjar sebab ketahuilah bahwa kamu hanja menerima hukuman lebih berat karenanja.

Shellabear 1912: Hai saudara-saudaraku, janganlah kamu menjadi banyak guru, sebab mengetahui bahwa kita kan menerima hukuman yang terlebih berat;

Klinkert 1879: Hai saoedara-saoedarakoe, djangan kamoe mendjadi banjak goeroe-goeroe, karena tahoelah kamoe bahwa dalam hal itoe kita akan kena pehoekoeman jang terlebih berat.

Klinkert 1863: Hei soedara-soedarakoe! djangan di-antaramoe ada banjak {Mat 23:8} goeroe, karna kamoe soedah taoe {Mat 7:1; Luk 6:37} kaloe bagitoe kamoe nanti mendapet pahoekoeman jang terlebih berat adanja.

Melayu Baba: Hei sudara-sudara, jangan-lah kamu jadi banyak guru, sdang kamu tahu yang kita guru nanti trima lbeh brat punya hukuman.

Ambon Draft: H/e sudara-sudara! djang-an kamu banjak-banjak su-ka djadi guru-guru, sedang kamu tahu jang kami akan mendapat hukum jang lebeh barat.

Keasberry: SABURMULA saudara saudaraku, janganlah kamu burbanyak tuan, kurna kamu tulah mungataui bahwa kamu akan burulih hukuman yang turlebih brat adanya.

Leydekker Draft: DJangan 'apalah kamu djadi banjakh guruw, hej sudara 2 ku laki 2, sedang kamu tahu bahuwa kamij 'akan ber`awleh hhukum jang terlebeh barat.


TB ITL: Saudara-saudaraku <80> <3450>, janganlah <3361> banyak orang <4183> di antara kamu mau menjadi <1096> guru <1320>; sebab kita tahu <1492>, bahwa <3754> sebagai guru kita akan dihakimi <2917> <2983> menurut ukuran yang lebih berat <3173>.


Jawa: He para sadulurku, panunggalanmu aja akeh kang padha dadi guru, jalaran kita padha sumurup, manawa kita dadi guru, bakal padha diadili kalawan ukuran kang luwih abot.

Jawa 2006: Para Sadulurku, ing antaramu aja akèh kang kepéngin dadi pamulang; jalaran kowé padha sumurup, menawa kita dadi pamulang, bakal padha diadili kalawan ukuran kang luwih abot.

Jawa 1994: Para sedulur! Panunggalanmu aja akèh-akèh sing dadi guru, sebab kowé ngerti yèn kita sing dadi guru kuwi bakal diadili luwih keras tinimbang wong-wong liyané.

Jawa-Suriname: Para sedulur, nang tengahmu aja sedulur okèh-okèh sing kepéngin dadi guru, awit kowé kudu ngerti nèk Gusti Allah bakal ngrutu awaké déwé iki sing dadi guru luwih landep tenimbang wong-wong liyané.

Sunda: Dulur-dulur, ulah harayang jadi guru sarerea. Pan aruninga, guru mah ari geus disalahkeun teh mani pohara, disalahkeunana teh leuwih-leuwih ti nu sejen.

Sunda Formal: Dulur-dulur! Ulah sarerea harayang jadi guru. Ku urang ge geus karasa, guru mah ana geus disalahkeun sok leuwih beurat ti nu lian.

Madura: Tan-taretan, e antarana sampeyan ja’ nya’-bannya’ se terro daddiya guru. Sabab sampeyan oneng, ja’ oreng se daddi guru bakal eadilana lebbi kerras dhari reng-oreng laenna.

Bauzi: Emti vahi Kristus bake tu vuzehi meedam dam oa, uho meit neha, “Em fa guruli dam bake Alam im imbona lam vahokedase,” lahame ozodam bak lam um a bisi dam tamehona ame bak lam meedalo àhàki meedamule. Neham bak. Dam Alam im imbona vahokedam guruleheda zi lam ba diamut Alat dam bake uloodume aime neàdi gagu beodam di bisi vi uloodume beodamehamdemda im guru zi am bak. Ba dam giidate mahate vi uloodamehamdem vabak.

Bali: Parasemeton, saking pantaran parasemeton sampunang akeh sane mamanah dados guru; santukan iraga sampun sami pada uning, mungguing guru punika pacang katepasin antuk tetepasan sane abotan ring anake sane lianan.

Ngaju: Pahari handiai! Ela lalau are bitin keton je handak manjadi guru. Keton katawan itah je manjadi guru te akan mananggong hukum je labih babehat bara oloh beken.

Sasak: Semeton senamian! Ndaq lẽq antare side luwẽq saq mẽlẽ jari guru. Side pade nenaoq bahwe ite saq jari guru gen teadilin beratan tebanding dengan lain.

Bugis: Saudara-saudara! Aja’ namaéga polé ri yelle’mu iya maéloé mancaji guru. Muwisseng makkedaé idi iya mancaji gurué riadélékiwi matu lebbi matedde’ naiya tau laingngé.

Makasar: Sikamma sari’battangku! Teako jai dudui ero’ a’jari guru. Nuassengi angkanaya ikatte a’jari gurua lala’bi terassangangi punna niadeliki’ na tau maraenga.

Toraja: E sangsiulurangku, da mibuda morai la mendadi guru, belanna miissan kumua la nakannaki’ kadiparessan mandu magasa;

Duri: Ee, tomala'bihku'! Danggi' mimadoang ngasan bang menjaji guru jamaa. Nasaba' miissen kumua ia to kita' menjaji guru la'bi la dipemaparessaikiq na ia to tangngia guru.

Gorontalo: Mongowutatu'u ngoimani, dila po'odatawa to wolota limongoli ta ohila mowali guru, sababu ototayi mao limongoli deu guru odelo ami mola parakisa lo Allahuta'ala lebe motulete mao wolo ta wuwewo.

Gorontalo 2006: Mongo wutato! Diila mao̒ podaatawa to wolotamu tamohuto mowali guru. Otaawa limongoli deu̒ ito tamowali guru mabutoo̒lio lebe moo̒ohuu̒ wolo taa wewo.

Balantak: Utu-utus! Sobii sakat biai' i kuu a men bo sida guru, gause kita inti'i se' i kita men tonsoopmo guru bo ukumion tia aturan men marawat tuu'.

Bambam: Inggannakoa' solasubungku, daa umbudaa' mohäe la ma'pa'guhu, aka muissammia' muua kita to ma'pa'guhu la mabanda' puha kita dudunganta dio olona pahhottosanna Puang Allataala ke dako'i!

Kaili Da'a: Sampesuwu-sampesuwuku, ne'e madea nggari tatongo komi madota majadi guru mompatuduki Tesa nu Alatala, sabana ninjani komi mboto kita to najadi guru kana ratangara Alatala banepia ante potangara to neliu nggatomo nggari tau ntanina.

Mongondow: Utat mita! Dikabií mobayong ing kon sigad monimu im mo'ibog mobalií guru. Kota'auan monimu, kita inta mobalií guru lebebií moboga-bogat im pongadilan nongkon intau ibanea.

Napu: Halalungku ope-ope! Ineekau bosa au mampeinao mewali guru agama i to Sarani. Lawi taisami halalu, ikita au mewali guru agama hangangaa mampeulai peundeana Pue Ala, hai ane masalake ina melumbu pehukuNa irikita pane pehukuNa i tauna ntani.

Sangir: Manga anạ u sěmbaụ! Abe raral᷊awọ bọu i kamene měngkakoạ mananěntiro. I kamene masingkạ u i kitẹ apang něngkakoạ mananěntiro e sarung ihukung limembong kahěgise wọu taumata wal᷊ine.

Taa: Wali a’i-a’ingku, ane mangkonong gombo ngkita, kamonsonya kita samparia paka malagi sala to taika. See naka to taotao taa boros kita to rani mawali tau to mampotundeka sa’e tuntu i mPue Allah. Apa ane ratamo temponya kita darabotus, tempo etu kami to mampotundeka sa’e tuntu i mPue Allah, palaong mami semo to danaparesa kojo nto Pobotus. Pei ane mangkonong gombo ngkita, si’a ojo tau to mampotundeka sa’e to masipato mangajagai gombonya, samparia kita. Wali ane rapanya re’e samba’a kita to taa kojo re’e gombonya to sala, tau etu tau to masilonga. Pasi tau etu nakoto mangkuasang samparia saga ngkoronya.

Rote: Tolano-tolanoo ngala lemin! Boso hataholi ba'u ka nai emi dalek, nau da'di mesen. Nana ela emi bubuluk te, laketu-lala'di hataholi mana da'di mese nala soona, bela na lena heni hataholi fe'e kala.

Galela: Ai dodiao nipipiricaya, upa ngini nidadala gena niadupa nidadi o guru la o nyawa niadoto. Sababu ngini nianakoka done ma orasi o nyawa yangodu manga dorou ma sopo ma fanggali yamake o Gikimoino de nakoso ngone poguru la ngone de nanga dorouka gena, Una wonafanggali nanga dorou ma sopo foloisi qatubuso.

Yali, Angguruk: Nori, hit welahebon aruma anggolowen wene hiyag isaruk ninap welala puk fug. Nit wene hiyag isaruk ninap alem nunubam werehon Allahn kong tuhu sambil anggin atuk lit nonori winon arimano unubam se aruhu.

Tabaru: 'Esa moi riaka dodoto, nginioka naga 'uwa kaniokudai niomau niodadi guru! Sababu ngone panakokau, podadi guru ge'ena dua ma Jo'oungu ma Dutu wona'urusangi 'ifoloi 'itubuso de 'o nyawa 'iregu.

Karo: O senina-seninangku, ula kam nterem jadi si ngajari. Bagi ietehndu maka kita si ngajari lebihen pagi iadili asangken kalak si deban.

Simalungun: Nasiam sanina, ulang ma buei nasiam na ra gabe guru, ai ibotoh hita, uhum na lobih borat do jaloonta.

Toba: (I.) Ale angka donganku, unang deak hamu gabe guru; ai taboto do, dumokdok do uhum sijaloonta.

Dairi: Kènè alè denganku! Ulang mo mbuèsu kènè gabè guru. Otang ibettoh kènè ngo mberraten ngo hukum taba guru dari pada sidèbankenna i?

Minangkabau: Sudaro-sudaro! Janlah banyak di antaro angku-angku, nan niyo nak manjadi guru. Angku-angku tawu baraso kito nan manjadi guru, ka di adieli sacaro jo labiah kareh daripado urang lain.

Nias: Ya'ami ira talifusõ! Bõi ato ba gotaluami zomasi tobali samahaõ. No aboto ba dõdõda wa ya'ita samahaõ abõlõ abe'e huku ni fatõrõ khõda moroi ba niha bõ'õ.

Mentawai: Ale kam Sasaraina! Buí maigi ka talagamui siobá muguru. Aipoí kelé siagaimui sita tai guru lé bulat tuadili simakopé, belé peilé ka sabagei.

Lampung: Puari-puari! Dang lamon-lamon jak hantaramu sai haga jadi guru. Keti pandai bahwa ram sai jadi guru haga lebih keras diadili jak ulun bareh.

Aceh: Syedara-syedara! Bék kheueh meuron-ron lamkawan gata keuneuk jeuet keu gurée. Gata tateupeue bahwa geutanyoe nyang jeuet keu gurée teuma geupeu sidang nyang leubeh brat nibak ureuëng laén.

Mamasa: Anggammua' sa'do'dorangku, dau anna buda tau illalan alla'-alla'mua' morai la ma'pa'guru aka muissananna' kumua marru la mabanda' pa'bisaranna Puang Allata'alla ke dako' lako kita to ma'pa'guru.

Berik: Am afelen mesna, safnant, aamei seyafter guruf ijama gweyan. Angtane daamdema tefner Taterisi Uwa Sanbagirmana ga jep sene towas-towasulmini, aam temawer aamei imsa towaswena ai guruf ajeya gwenaram, nunu umwef jemserem Uwa Sanbagiri angtane aa jem tenebaabuwesaram, nunu jeiserem jeme Uwa Sanbagiri Jei as tenebaabuwena uskambar, ane angtane nafsi Jei Jam tenebaabuweyan uskambar.

Manggarai: Asé-ka’é ata momang daku, néka do bail oné-mai méu ngoéng ciri guru. Pecingp le méu, ali ciri guru, ité te bicart céwé mésé oné-mai ata bana.

Sabu: Tuahhu-tuahhu! Bhole we ta rihi ae ti telora mu do ddhei ta jadhi guru. Do toi ke ri mu ma, ta do di ne jadhi guru he, do medae ta pereha ne hala di do rihi rui ri ngati ddau do wala he.

Abun: Ji bi nji, ji bi nyanggon, nin iwa nin ben suk tepsu yeguru nde, we nin jam do, men yé gato tepsu yeguru bere Yefun Allah ndobot an wai kadit ye yi neya.

Meyah: Edohuji, rusnok rufoukou rudou os ruftuftu rot Allah oga erek didif. Tina ongga oufamofa bera rua rusujohu decideci rot mar ongga rudou os insa koma fog. Jeska gij mona ongga Yesus Kristus ongksons en fob, beda Ofa emejeka joug memef ongga moftuftu rot efen oga erek ahais ekirsa jeska rusnok ongga runoftuftu rot efen oga guru.

Uma: Ompi'-ku hawe'ea! Neo'-koi wori' to doko' jadi' guru agama. Apa' ta'inca moto ompi', motomo-pi mpai' pomparesa'-na Alata'ala hi kita' to jadi' guru ngkai pomparesa'-na hi tau ntani'-na.

Yawa: Sya arakove weap, vatano wabekero wabe kurumbe no anugano Amisye rai, vemo wanui nora. Weye wandaen kurune reamamo reama ana reandave mamo Amisye indati po reansanajo rai manakoeve vatano kaijinta awa rakivan no arono munije ama akari.


NETBible: Not many of you should become teachers, my brothers and sisters, because you know that we will be judged more strictly.

NASB: Let not many of you become teachers, my brethren, knowing that as such we will incur a stricter judgment.

HCSB: Not many should become teachers, my brothers, knowing that we will receive a stricter judgment;

LEB: Not many should become teachers, my brothers, [because you] know that we will receive a greater judgment.

NIV: Not many of you should presume to be teachers, my brothers, because you know that we who teach will be judged more strictly.

ESV: Not many of you should become teachers, my brothers, for you know that we who teach will be judged with greater strictness.

NRSV: Not many of you should become teachers, my brothers and sisters, for you know that we who teach will be judged with greater strictness.

REB: MY friends, not many of you should become teachers, for you may be certain that we who teach will ourselves face severer judgement.

NKJV: My brethren, let not many of you become teachers, knowing that we shall receive a stricter judgment.

KJV: My brethren, be not many masters, knowing that we shall receive the greater condemnation.

AMP: NOT MANY [of you] should become teachers (self-constituted censors and reprovers of others), my brethren, for you know that we [teachers] will be judged by a higher standard {and} with greater severity [than other people; thus we assume the greater accountability and the more condemnation].

NLT: Dear brothers and sisters, not many of you should become teachers in the church, for we who teach will be judged by God with greater strictness.

GNB: My friends, not many of you should become teachers. As you know, we teachers will be judged with greater strictness than others.

ERV: My brothers and sisters, not many of you should be teachers. I say this because, as you know, we who teach will be judged more strictly than others.

EVD: My brothers and sisters, not many of you should become teachers. Why? Because you know that we who teach will be judged more strictly than other people.

BBE: Do not all be teachers, my brothers, because we teachers will be judged more hardly than others.

MSG: Don't be in any rush to become a teacher, my friends. Teaching is highly responsible work. Teachers are held to the strictest standards.

Phillips NT: DON'T aim at adding to the number of teachers, my brothers, I beg you! Remember that we who are teachers will be judged by a much higher standard.

DEIBLER: My fellow believers, not many of you should desire to become teachersof God’s truth, because you know that God will judge us(exc) , who teach others, more severely than he will judge other people.

GULLAH: Me Christian bredren, jes a few ob oona oughta be teacha. Cause oona know dat God gwine jedge we wa da laan oda people mo scronga den e gwine jedge oda people.

CEV: My friends, we should not all try to become teachers. In fact, teachers will be judged more strictly than others.

CEVUK: My friends, we should not all try to become teachers. In fact, teachers will be judged more strictly than others.

GWV: Brothers and sisters, not many of you should become teachers. You know that we who teach will be judged more severely.


NET [draft] ITL: Not <3361> many <4183> of you should become <1096> teachers <1320>, my <3450> brothers and sisters <80>, because you know <1492> that <3754> we will be judged <2983> judged <2917> more strictly <3173>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yakobus 3 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran