Bali: Irika suku Ruben, Gad miwah abagian saking suku Manasene raris matur ring Dane Yosua, sapuniki: “Tiang sareng sami jaga nglaksanayang sakancan sane nikayang semeton ring tiang, samaliha tiang sareng sami jaga mamargi, kija tiang uduhang semeton.
AYT: Mereka menjawab Yosua, “Segala sesuatu yang engkau perintahkan kepada kami akan kami lakukan, dan ke mana pun engkau mengutus kami, kami akan pergi.
TB: Lalu mereka menjawab Yosua, katanya: "Segala yang kauperintahkan kepada kami akan kami lakukan dan ke manapun kami akan kausuruh, kami akan pergi;
TL: Maka sahut mereka itu akan Yusak, katanya: Segala perkara yang tuan suruh akan kami itu hendaklah kami perbuat dan ke mana-mana tuanpun menyuruhkan kami, kamipun akan pergi ke sana.
MILT: Dan mereka menjawab Yosua, dengan berkata, "Kami akan melakukan semua yang engkau perintahkan kepada kami; dan kami akan pergi ke mana pun engkau akan mengutus kami.
Shellabear 2010: Jawab mereka kepada Yusak, “Semua yang kauperintahkan kepada kami akan kami lakukan, dan ke mana pun kausuruh kami pergi, kami akan pergi.
KS (Revisi Shellabear 2011): Jawab mereka kepada Yusak, "Semua yang kauperintahkan kepada kami akan kami lakukan, dan ke mana pun kausuruh kami pergi, kami akan pergi.
KSKK: Mereka lalu menjawab Yosua, "kami akan melakukan segala sesuatu yang kau perintahkan kepada kami, dan ke manapun kami kau suruh, kami akan pergi; Sama seperti kami telah taat kepada Musa, demikian kami juga akan taat kepadamu.
VMD: Kemudian mereka menjawab Yosua, “Kami akan melakukan segala sesuatu yang engkau perintahkan kepada kami, dan ke mana pun kami kausuruh, kami pergi.
TSI: Jawab mereka kepada Yosua, “Semua yang engkau perintahkan akan kami laksanakan, dan ke mana pun engkau mengutus kami, kami akan pergi.
BIS: Maka suku Ruben, Gad, dan separuh suku Manasye itu menjawab, "Apa saja yang kauperintahkan kepada kami, kami akan lakukan, dan ke mana pun kausuruh kami pergi, kami akan pergi.
TMV: Mereka berkata kepada Yosua, "Kami akan melakukan segala yang tuan katakan, dan pergi ke mana sahaja tuan suruh kami pergi.
FAYH: Mereka semuanya setuju dan bersumpah untuk setia menaati Yosua sebagai pemimpin mereka.
ENDE: Maka djawab mereka kepada Josjua': "Semuanja, jang telah kauperintahkan, hendak kami perbuat, dan kami hendak pergi kemanapun djua kami kausuruh.
Shellabear 1912: Maka jawabnya kepada Yosua serta berkata: "Segala pesananmu itu kelak kami akan berbuat dan barang kemana engkau suruhkan kelak kami hendak pergi.
Leydekker Draft: Tatkala 'itu bersahutlah marika 'itu pada Jehawsjusza, sambil katanja: barang sakalijen jang 'angkaw sudah berpasan pada kamij, 'itu pawn kamij hendakh berbowat, dan barang kamana 'angkaw menjuroh kamij garang, kamij djuga 'akan pergi.
AVB: Jawab mereka kepada Yosua, “Semua yang kauperintahkan kepada kami akan kami lakukan, dan ke mana-mana pun kausuruh kami pergi, kami akan pergi.
TB ITL: Lalu mereka menjawab <06030> Yosua <03091>, katanya <0559>: "Segala <03605> yang <0834> kauperintahkan <06680> kepada kami akan kami lakukan <06213> dan ke manapun <0834> <03605> <0413> kami akan kausuruh <07971>, kami akan pergi <01980>;
Jawa: Wong mau tumuli padha matur marang Senapati Yusak, mangkene: “Punapa sadhawuh panjenengan dhateng kula, badhe kula estokaken sarta dhateng pundi-pundia kemawon anggen panjenengan badhe ngutus, kula badhe sami mangkat.
Jawa 1994: Klompok Rubèn, klompok Gad lan sapérangané klompok Manasyè mangsuli, "Menapa kémawon ingkang panjenengan dhawuhaken badhé kula lampahi; dipun dhawuhi késah dhateng pundi kémawon, kula badhé mangkat.
Sunda: Jawab maranehna ka Yosua, "Sadaya pisaur anjeun tan wande dijalankeun. Dipiwarang ka mana bae ge sayagi.
Madura: Suku Ruben, Gad ban saparona suku Manasye laju nyaot kabbi, "Ponapa se edhabuwagi panjennengngan sareng abdina elakonana; epakona ka’amma saos sareng panjennengngan, abdina mangkada.
Bugis: Namappébalina suku Rubén, Gad, sibawa sitengngana suku Manasyé, "Agi-agi muparéntakki, maéloki pogau’i, sibawa kégi-kégi musuroki lao, maéloki lao.
Makasar: Jari appialimi suku Ruben, Gad siagang bageruanna suku Manasye, angkana, "Apa-apa mamo nuparentakang mae ri kambe, tena tanagaukanna ikambe; siagang manna kemae nusuro a’lampa ikambe, tena ta’lampana ikambe.
Toraja: Mebalimi tu tau iato mai lako Yosua, nakua: Mintu’ tu apa misuangkanni la kipogau’ sia umba-umba tu minii ussuakanni male, inde dukato la kinii male.
Karo: Nina kalak enda ngaloi man Josua, "Asa kai si ikatakenndu man kami banci idalanken kami, janah nggit kami lawes ku japa pe kami isuruhndu.
Simalungun: Dob ai nini sidea ma mambalosi si Josua, “Ganup na pinarentahkonmu bennami sai bahenonnami do, anjaha barang huja pe hanami suruhonmu, parayakonnami do.
Toba: Jadi didok nasida ma mangalusi si Josua: Sude na tinonahonmu tu hami bahenonnami ma, jala manang tudia pe hami disuru ho, topotonnami do.
NETBible: They told Joshua, “We will do everything you say. We will go wherever you send us.
NASB: They answered Joshua, saying, "All that you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go.
HCSB: They answered Joshua, "Everything you have commanded us we will do, and everywhere you send us we will go.
LEB: The people responded to Joshua, "We’ll do everything you tell us and go wherever you send us.
NIV: Then they answered Joshua, "Whatever you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go.
ESV: And they answered Joshua, "All that you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go.
NRSV: They answered Joshua: "All that you have commanded us we will do, and wherever you send us we will go.
REB: They answered Joshua, “Whatever you tell us, we shall do; wherever you send us, we shall go.
NKJV: So they answered Joshua, saying, "All that you command us we will do, and wherever you send us we will go.
KJV: And they answered Joshua, saying, All that thou commandest us we will do, and whithersoever thou sendest us, we will go.
AMP: They answered Joshua, All you command us we will do, and wherever you send us we will go.
NLT: They answered Joshua, "We will do whatever you command us, and we will go wherever you send us.
GNB: They answered Joshua, “We will do everything you have told us and will go anywhere you send us.
ERV: Then the people answered Joshua, “We will do whatever you command us to do. We will go wherever you tell us to go.
BBE: Then they said to Joshua in answer, Whatever you say to us we will do, and wherever you send us we will go.
MSG: They answered Joshua: "Everything you commanded us, we'll do. Wherever you send us, we'll go.
CEV: The men answered: We'll cross the Jordan River and help our relatives. We'll fight anywhere you send us.
CEVUK: The men answered: We'll cross the River Jordan and help our relatives. We'll fight anywhere you send us.
GWV: The people responded to Joshua, "We’ll do everything you tell us and go wherever you send us.
NET [draft] ITL: They told <06030> Joshua <03091>, “We will do <06213> everything <03605> you say <06680>. We will go <01980> wherever <0834> <03605> <0413> you send <07971> us.