Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [BUGIS]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tawarikh 11 : 23 >> 

Bugis: Engkato naengka naunoi séddié tau Maséré iya battowaé watakkaléna; tanréna lebbi duwa météré. Iyaro tauwé massenjatai bessi iya battowa senna’é, iyakiya Bénaya moloiwi banna sibawa tarasulu. Bessi iya engkaé ri limanna tau Maséré’éro nasittaiwi nainappa napaké untu’ mpunoi tauwéro.


AYT: Benaya juga membunuh seorang Mesir yang tingginya lima hasta. Di tangan orang itu, ada tombak seperti pesa tukang tenun. Namun, Benaya mendatangi orang itu dengan sebuah tongkat. Dia merampas tombak dari tangan orang Mesir itu dan membunuh orang itu dengan tombaknya sendiri.

TB: Pula ia membunuh seorang Mesir, seorang yang tinggi perawakannya lima hasta tingginya; di tangan orang Mesir itu ada tombak seperti pesa tukang tenun, tetapi ia mendatanginya dengan tongkat, merampas tombak itu dari tangan orang Mesir itu, lalu membunuh orang itu dengan tombaknya sendiri.

TL: Dan lagi dibunuhnya seorang orang Mesir, yang amat tinggi, yaitu lima hasta tingginya, dan pada tangan orang Mesir itu adalah sebatang lembing seperti pesa orang tenun besarnya, maka pergilah ia mendapatkan orang Mesir itu dengan membawa tongkat dan disentakkannya lembing itu dari dalam tangannya dan dibunuhnya akan dia dengan lembingnya sendiri.

MILT: Dan dia membunuh seorang Mesir, yang tingginya lima hasta, pada tangan orang Mesir itu ada sebuah tombak seperti pesa tukang tenun, dan dia mendatanginya dengan sebuah tongkat, merebut tombak dari tangan orang Mesir itu, dan membunuhnya dengan tombaknya sendiri.

Shellabear 2010: Selain itu ia menewaskan seorang Mesir yang tinggi perawakannya lima hasta. Di tangan orang Mesir itu ada sebatang tombak seperti pesa tukang tenun, tetapi Benaya mendatanginya dengan sebatang tongkat. Dirampasnya tombak dari tangan orang Mesir itu, lalu ditewaskannya orang itu dengan tombaknya sendiri.

KS (Revisi Shellabear 2011): Selain itu ia menewaskan seorang Mesir yang tinggi perawakannya lima hasta. Di tangan orang Mesir itu ada sebatang tombak seperti pesa tukang tenun, tetapi Benaya mendatanginya dengan sebatang tongkat. Dirampasnya tombak dari tangan orang Mesir itu, lalu ditewaskannya orang itu dengan tombaknya sendiri.

KSKK: Ia juga membunuh seorang Mesir, seorang tinggi besar, tujuh setengah kaki tingginya. Orang Mesir itu memegang tombak raksasa di tangannya, tetapi Benaya menyerangnya dengan sebuah gada, merampas tombak dari tangan orang Mesir itu lalu membunuhnya dengan tombak itu.

VMD: Ia juga membunuh seorang Mesir yang tingginya 2 1/4 meter. Meskipun orang Mesir itu sedang memegang sebuah tombak besar seperti balok sebuah mesin tenun, tetapi Benaya mendatangi orang itu hanya dengan memegang sebuah tongkat saja. Ia merampas tombak dari tangan orang Mesir itu lalu menusuknya dengan tombaknya sendiri sampai mati.

BIS: Ia pernah juga membunuh seorang Mesir yang besar perawakannya; tingginya lebih dari dua meter. Orang itu bersenjatakan tombak yang sangat besar, tapi Benaya menghadapinya hanya dengan pentung. Tombak yang ada di tangan orang Mesir itu direbutnya lalu dipakainya untuk membunuh orang itu.

TMV: Dia juga membunuh seorang Mesir yang berbadan besar; orang itu tingginya lebih dua meter, dan dia bersenjatakan tombak yang sangat besar. Benaya menyerang orang Mesir itu dengan belantan, merampas tombak dari tangan orang itu, dan membunuhnya dengan tombak itu.

FAYH: Ia pernah membunuh seorang Mesir yang tingginya lima hasta (2,25 meter), yang membawa tombak setebal pesa tukang tenun. Tetapi Benaya menghadapi orang itu hanya dengan membawa sebuah gada sebagai senjata. Benaya merenggut tombak yang ada di tangan orang Mesir itu, lalu memakainya untuk membunuhnya.

ENDE: Ia memukul djuga orang Mesir, jang raksasa perawakannja, lima hasta tingginja. Pada tangan orang Mesir itu ada tombak, jang mirip dengan pesa tenun. Tetapi ia turun menghadapinja dengan tongkat. Lalu ia menjentakkan tombak dari tangan orang Mesir itu dan membunuhnja dengan tombaknja sendiri.

Shellabear 1912: Dan lagi dibunuhnya seorang Mesir yang amat tinggi yaitu lima hasta tingginya maka pada tangan orang Mesir itu ada sebatang tombak yang seperti pesa tenunan besarnya maka Benaya itu mendatangi dia dengan tongkat disantapkannya tombak itu dari pada tangan orang Mesir lalu dibunuhnya dengan tombaknya itu juga.

Leydekker Draft: Tambahan 'ija djuga memaranglah sa`awrang laki-laki Mitsrij, sa`awrang jang besar barang lembaganja, lima hasta 'itulah tingginja, maka pada tangan 'awrang Mitsrij 'itu 'adalah sawatu pendahan seperti pejsa 'awrang tanon; hanja 'ija singgahlah kapadanja dengan tongkat, lalu 'ija santakhlah pendahan 'itu deri pada tangan 'awrang Mitsrij 'itu, dan membunohlah dija dengan pendahan dirinja.

AVB: Selain itu, dia menewaskan seorang Mesir yang berbadan sasa setinggi lima hasta. Di tangan orang Mesir itu ada sebatang tombak seperti kayu penggulung tenun bersilang, tetapi Benaya mendatanginya dengan sebatang tongkat. Dirampasnya tombak daripada tangan orang Mesir itu, lalu ditewaskannya orang itu dengan tombaknya sendiri.


TB ITL: Pula ia <01931> membunuh <05221> seorang <0376> Mesir <04713>, seorang <0376> yang tinggi perawakannya <04060> lima <02568> hasta <0520> tingginya; di tangan <03027> orang Mesir <04713> itu ada tombak <02595> seperti pesa <04500> tukang tenun <0707>, tetapi ia mendatanginya <03381> dengan <0413> tongkat <07626>, merampas <01497> tombak <02595> itu dari tangan <03027> orang Mesir <04713> itu, lalu membunuh <02026> orang itu dengan tombaknya <02595> sendiri.


Jawa: Kejaba iku iya tau mateni wong Mesir, kang dhuwure limang asta, mangka wong Mesir iku nyekel tumbak kang kaya giliganing tenunan, nanging wong mau banjur diparani kalawan nggawa teken, tumbake direbut saka ing tangane wong Mesir mau, kang banjur dipateni kalawan tumbake dhewe.

Jawa 1994: Iya tau matèni wong Mesir sing dhuwuré rong mèter luwih lan nggawa gegaman tumbak sing gedhéné ora lumrah. Benaya ngadhepi wong mau mung nganggo penthung thok. Tumbaké wong Mesir mau kena direbut lan dienggo matèni wongé.

Sunda: Kungsi deuih niwaskeun hiji urang Mesir anu awakna tangihgul, jangkungna leuwih ti dua meter. Musuhna make tumbak gede pisan, ari Benaya ngan make pepentung. Tumbak urang Mesir teh dibetot, gejos dipake maehan anu bogana.

Madura: Tao keya mate’e oreng Messer se raja badanna, se tenggina lebbi dhari dhu meter. Oreng jareya asanjata tombak se ce’ rajana, tape bi’ Benaya elaban ngangguy thong-penthong. Tombak se eteggu’ oreng Messer jareya erebbu’, pas eangguy mate’e oreng jareya.

Bali: Dane taler ngamademang wong Mesir sane gede ganggas adiri. Jadmane punika tegehipun kalih meter, sane masanjata tumbak ageng. Dane Benaya nglawan ipun antuk pentong. Dane ngrampas tumbak wong Mesire punika, tumuli kanggen numbak ipun kantos padem.

Makasar: Le’ba’ tongi ammuno se’re tu Mesir, ia sannaka lompona pakkaleanna; tinggina la’bi rua metere’. Sanjatana anjo taua iamintu poke sannaka lompona, mingka palu-paluji napake Benaya angngewai. Narampasaki anjo poke niaka ri limanna anjo tu Mesirka nampa napake ambunoi anjo taua.

Toraja: Sia umpatei duka misa’ to Mesir, iamo misa’ muane tu limang siku langka’na; iatu to Mesir untoe doke pada tandaan; apa ia manna tu tekken napake ullaoi, nasintakki tu doke lan mai limanna to Mesir, nadoke iato napateanni.

Karo: Ibunuh pe sekalak bangsa Mesir, sekalak si mbestang, gedangna lebih dua meter, ersenjataken lembing si seh kal galangna. Benaya ngelawan bangsa Mesir e alu ciken, isintapkenna lembing kalak Mesir e i bas tanna nari, jenari ibunuhna kalak Mesir alu lembing e ka.

Simalungun: Anjaha ibunuh do homa sada halak Masir, sada halak na bolon tumang lima asta ganjangni. Adong do ibagas tangan ni halak Masir ai sada tanja ansa sabang ni partonun; tapi tuad ma si Benaya manjumpahkonsi pakon sada tungkot, irampas ma tanja ai humbani tangan ni halak Masir ai, lanjar ibunuh ma ia marhitei tanjani sandiri.

Toba: Dibunu ibana muse sada halak Misir na bolon situtu, lima asta ganjangna, jala taon do di bagasan tangan ni halak Misir i sada hujur, na saumban do suhulna; hape tuat ibana mandapothon mantat tungkot sambing, jala dirampas hujur i sian tangan ni halak Misir i, laos dibunu ibana dohot hujurna sandiri.


NETBible: He even killed an Egyptian who was seven and a half feet tall. The Egyptian had a spear as big as the crossbeam of a weaver’s loom; Benaiah attacked him with a club. He grabbed the spear out of the Egyptian’s hand and killed him with his own spear.

NASB: He killed an Egyptian, a man of great stature five cubits tall. Now in the Egyptian’s hand was a spear like a weaver’s beam, but he went down to him with a club and snatched the spear from the Egyptian’s hand and killed him with his own spear.

HCSB: He also killed an Egyptian who was seven and a half feet tall. Even though the Egyptian had a spear in his hand like a weaver's beam, Benaiah went down to him with a club, snatched the spear out of the Egyptian's hand, and then killed him with his own spear.

LEB: He killed an eight–foot–tall Egyptian. The Egyptian had a spear like a weaver’s beam in his hand. But Benaiah went to him with a club, grabbed the spear away from him, and killed him with it.

NIV: And he struck down an Egyptian who was seven and a half feet tall. Although the Egyptian had a spear like a weaver’s rod in his hand, Benaiah went against him with a club. He snatched the spear from the Egyptian’s hand and killed him with his own spear.

ESV: And he struck down an Egyptian, a man of great stature, five cubits tall. The Egyptian had in his hand a spear like a weaver's beam, but Benaiah went down to him with a staff and snatched the spear out of the Egyptian's hand and killed him with his own spear.

NRSV: And he killed an Egyptian, a man of great stature, five cubits tall. The Egyptian had in his hand a spear like a weaver’s beam; but Benaiah went against him with a staff, snatched the spear out of the Egyptian’s hand, and killed him with his own spear.

REB: He also killed an Egyptian, a giant seven and a half feet high armed with a spear as big as the beam of a loom. Benaiah went to meet him with a club, wrested the spear out of the Egyptian's hand, and killed him with his own weapon.

NKJV: And he killed an Egyptian, a man of great height, five cubits tall. In the Egyptian’s hand there was a spear like a weaver’s beam; and he went down to him with a staff, wrested the spear out of the Egyptian’s hand, and killed him with his own spear.

KJV: And he slew an Egyptian, a man of [great] stature, five cubits high; and in the Egyptian’s hand [was] a spear like a weaver’s beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian’s hand, and slew him with his own spear.

AMP: He slew an Egyptian also, a man of great stature, five cubits tall. The Egyptian held a spear like a weaver's beam, and [Benaiah] went to him with a staff and plucked the spear out of the Egyptian's hand and slew him with the man's own spear.

NLT: Another time, armed with only a club, he killed an Egyptian warrior who was seven and a half feet tall and whose spear was as thick as a weaver’s beam. Benaiah wrenched the spear from the Egyptian’s hand and killed him with it.

GNB: He also killed an Egyptian, a huge man seven and a half feet tall, who was armed with a gigantic spear. Benaiah attacked him with a club, snatched the spear from the Egyptian's hand, and killed him with it.

ERV: And Benaiah killed a big Egyptian soldier. That man was about 7 1/2 feet tall. The Egyptian had a spear that was very large and heavy. It was as big as the pole on a weaver’s loom. Benaiah had only a club. He grabbed the spear in the Egyptian’s hands and took it away from him. Then Benaiah killed the Egyptian with his own spear.

BBE: And he made an attack on an Egyptian, a very tall man about five cubits high, armed with a spear like a cloth-worker’s rod; he went down to him with a stick, and pulling his spear out of the hand of the Egyptian, put him to death with that same spear.

MSG: and he killed an Egyptian, a giant seven and a half feet tall. The Egyptian had a spear like a ship's boom but Benaiah went at him with a mere club, tore the spear from the Egyptian's hand, and killed him with it.

CEV: Another time he killed an Egyptian who was seven and a half feet tall and was armed with a spear. Benaiah only had a club, so he grabbed the spear from the Egyptian and killed him with it.

CEVUK: Another time he killed an Egyptian who was over two metres tall and was armed with a spear. Benaiah only had a club, so he grabbed the spear from the Egyptian and killed him with it.

GWV: He killed an eight–foot–tall Egyptian. The Egyptian had a spear like a weaver’s beam in his hand. But Benaiah went to him with a club, grabbed the spear away from him, and killed him with it.


NET [draft] ITL: He <01931> even killed <05221> an Egyptian <04713> who was seven and a half feet <0520> <02568> tall <04060>. The Egyptian <04713> had a spear <02595> as big as the crossbeam <04500> of a weaver’s <0707> loom; Benaiah attacked <03381> him with <0413> a club <07626>. He grabbed <01497> the spear <02595> out of the Egyptian’s <04713> hand <03027> and killed <02026> him with his own spear <02595>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Tawarikh 11 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran