CEVUK: No one who boasts can stand in your presence, Lord, and you hate evil people.
AYT: (5-6) Para pembual takkan berdiri di hadapan-Mu; Engkau membenci semua yang berlaku jahat.
TB: (5-6) Pembual tidak akan tahan di depan mata-Mu; Engkau membenci semua orang yang melakukan kejahatan.
TL: (5-6) Bahwa orang tekebur tiada boleh berdiri di hadapan hadirat-Mu; maka Engkau benci akan segala orang yang berbuat jahat.
MILT: (5-6) Orang yang congkak tidak akan bertahan di depan mata-Mu, Engkau membenci semua orang yang melakukan kejahatan.
Shellabear 2010: (5-6) Orang yang memegahkan diri tidak akan tahan di depan mata-Mu. Engkau membenci semua orang yang berbuat jahat.
KS (Revisi Shellabear 2011): (5-6) Orang yang memegahkan diri tidak akan tahan di depan mata-Mu. Engkau membenci semua orang yang berbuat jahat.
KSZI: Orang angkuh tidak dapat berdiri di hadirat-Mu; Engkau benci akan semua yang berbuat jahat.
KSKK: (5-6) Orang sombong tidak akan bertahan di hadapan-Mu. Engkau membenci orang yang melakukan kejahatan;
VMD: (5-6) Orang bodoh tidak dapat mendekati-Mu. Engkau membenci orang yang berbuat jahat.
BIS: (5-6) Engkau tak tahan melihat orang congkak, Kaubenci orang yang berbuat jahat.
TMV: (5-6) Engkau tidak tahan melihat orang sombong; Engkau membenci semua orang jahat.
FAYH: Karena itu, orang berdosa yang sombong tidak tahan terhadap pandangan mata-Mu karena Engkau sangat membenci perbuatan mereka yang jahat.
ENDE: (5-6) tiada orang-orang bodoh bertahan dihadapanMu. Kaubentji semua orang jang berbuat djahat,
Shellabear 1912: (5-6) Maka orang yang memegahkan dirinya tiada akan berdiri di hadapan hadirat-Mu; dan Engkau benci akan segala orang yang berbuat jahat.
Leydekker Draft: (5-6) 'Awrang sarsar tijada 'akan berdirij tatap dihadapan mata-matamu; 'angkaw membintjij sakalijen 'awrang jang meng`ardjakan persalahan.
AVB: Orang angkuh tidak dapat berdiri di hadirat-Mu; Engkau benci akan semua yang berbuat jahat.
TB ITL: (#5-#6) Pembual <01984> tidak <03808> akan tahan <03320> di depan <02962> mata-Mu <05869>; Engkau membenci <08130> semua <03605> orang yang melakukan <06466> kejahatan <0205>.
Jawa: (5-6) Tiyang gumunggung boten badhe tahan wonten ing ngarsa Paduka, Paduka sengit dhateng sakathahing tiyang ingkang nindakaken piawon.
Jawa 1994: (5-6) Paduka nampik dhateng tiyang angkuh; tiyang ingkang sami nglampahi piawon Paduka sengiti.
Sunda: (5-6) Gusti teu tahan ningali jalmi adigung ceuceub ka nu lampahna jahat.
Madura: (5-6) Junandalem ta’ betta ngoladi oreng sombong, Junandalem baji’ ka oreng se alako jahat.
Bali: Palungguh IRatu nenten ledang ring paliat jadmane sane sumbung. Palungguh IRatu bendu ring sakancan jadmane sane jaat.
Bugis: (5-6) Dé’ mutahang mitai tau matempoé, Mubenciwi tau iya pogau’éngngi majaé.
Makasar: (5-6) TaKitahangngai anciniki tau tampoa, Kikabirisi tau ma’gau’ ja’dalaka.
Toraja: (5-6) Iatu to matampo tae’ nabelai bendan dio oloMi sia Mikabiri’ tu mintu’ to umpogau’ kakelokan.
Karo: Kam kap Dibata si rate ciga kempak perbahanen si la payo; la kap IpediatNdu perbahanen si jahat i adep-AdepenNdu.
Simalungun: (5-6) Seng tahan sigijang uhur i lobei ni panonggor-Mu, sogam do uhur-Mu bani sagala sihorjahon hajahaton.
Toba: Ai ndang lomo roham mida hageduhon, ale Debata, jala ndang tarsorang na geduk marroha i Ho.
NETBible: Arrogant people cannot stand in your presence; you hate all who behave wickedly.
NASB: The boastful shall not stand before Your eyes; You hate all who do iniquity.
HCSB: The boastful cannot stand in Your presence; You hate all evildoers.
LEB: Those who brag cannot stand in your sight. You hate all troublemakers.
NIV: The arrogant cannot stand in your presence; you hate all who do wrong.
ESV: The boastful shall not stand before your eyes; you hate all evildoers.
NRSV: The boastful will not stand before your eyes; you hate all evildoers.
REB: The arrogant will not stand in your presence; you hate all evildoers,
NKJV: The boastful shall not stand in Your sight; You hate all workers of iniquity.
KJV: The foolish shall not stand in thy sight: thou hatest all workers of iniquity.
AMP: Boasters can have no standing in Your sight; You abhor all evildoers.
NLT: Therefore, the proud will not be allowed to stand in your presence, for you hate all who do evil.
GNB: You cannot stand the sight of the proud; you hate all wicked people.
ERV: Fools cannot come near you. You hate those who do evil.
BBE: The sons of pride have no place before you; you are a hater of all workers of evil.
MSG: Hot-Air-Boaster collapses in front of you; you shake your head over Mischief-Maker.
CEV: No one who boasts can stand in your presence, LORD, and you hate evil people.
GWV: Those who brag cannot stand in your sight. You hate all troublemakers.
NET [draft] ITL: Arrogant <01984> people cannot <03808> stand <03320> in your presence <05869> <02962>; you hate <08130> all <03605> who behave <06466> wickedly <0205>.