Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [CEVUK]     [PL]  [PB] 
 <<  Yohanes 13 : 12 >> 

CEVUK: After Jesus had washed his disciples' feet and had put his outer garment back on, he sat down again. Then he said: Do you understand what I have done?


AYT: Jadi, setelah Yesus selesai membasuh kaki murid-murid-Nya, memakai kembali jubah-Nya, dan kembali ke tempat-Nya, Ia berkata kepada mereka, "Apakah kalian mengerti apa yang Aku lakukan kepada kalian?

TB: Sesudah Ia membasuh kaki mereka, Ia mengenakan pakaian-Nya dan kembali ke tempat-Nya. Lalu Ia berkata kepada mereka: "Mengertikah kamu apa yang telah Kuperbuat kepadamu?

TL: Tatkala Yesus sudah membasuh kaki segala murid-Nya dan memakai jubah-Nya, lalu duduklah Ia pula serta berkata kepada mereka itu, "Mengertikah kamu yang Aku perbuat kepadamu?

MILT: Oleh karena itu, setelah Dia membasuh kaki mereka dan Dia telah mengenakan jubah-Nya, sambil duduk kembali, Dia berkata kepada mereka, "Tahukah kamu apa yang telah Kulakukan kepadamu?

Shellabear 2010: Setelah Isa membasuh kaki para pengikut-Nya, Ia mengenakan kembali jubah-Nya lalu duduk. Kemudian bersabdalah Ia kepada mereka, "Mengertikah kamu apa yang telah Kulakukan terhadapmu?

KS (Revisi Shellabear 2011): Setelah Isa membasuh kaki para pengikut-Nya, Ia mengenakan kembali jubah-Nya lalu duduk. Kemudian bersabdalah Ia kepada mereka, "Mengertikah kamu apa yang telah Kulakukan terhadapmu?

Shellabear 2000: Setelah Isa membasuh kaki para pengikut-Nya, Ia mengenakan kembali jubah-Nya lalu duduk. Kemudian bersabdalah Ia kepada mereka, “Mengertikah kamu apa yang telah Kuperbuat terhadapmu?

KSZI: Setelah membasuh kaki para pengikut-Nya, Isa memakai semula jubah-Nya lalu bertelekan di meja dan berkata kepada mereka, &lsquo;Fahamkah kamu apa yang Kulakukan untukmu?

KSKK: Sesudah selesai membasuh kaki murid-murid-Nya, Yesus mengenakan lagi jubah-Nya dan kembali ke meja, lalu berkata kepada mereka, "Mengertikah kamu apa yang telah Kulakukan terhadapmu?

WBTC Draft: Sesudah Yesus membasuh kaki mereka, Ia mengenakan pakaian-Nya dan kembali ke tempat-Nya. Kemudian kata Yesus kepada mereka, "Mengertikah kamu apa yang telah Kulakukan kepadamu?

VMD: Sesudah Ia membasuh kaki mereka, Ia mengenakan pakaian-Nya dan kembali ke tempat-Nya. Kemudian kata-Nya kepada mereka, “Mengertikah kamu apa yang telah Kulakukan kepadamu?

TSI: Sesudah Yesus mencuci kaki kami semua, Dia memakai jubah-Nya lagi dan kembali ke tempat duduk-Nya. Kemudian Dia berkata kepada kami, “Apakah kalian mengerti apa yang Aku kerjakan kepada kalian tadi?

BIS: Sesudah Yesus membasuh kaki mereka, Ia memakai kembali jubah-Nya dan duduk lagi. Lalu Ia berkata kepada mereka, "Mengertikah kalian apa yang baru saja Kulakukan kepadamu?

TMV: Setelah Yesus membasuh kaki mereka, Dia mengenakan jubah-Nya kembali lalu duduk semula. Dia berkata kepada mereka, "Adakah kamu memahami apa yang baru sahaja Aku lakukan untuk kamu?

BSD: Sesudah Yesus membersihkan kaki semua pengikut-Nya, Ia memakai kembali jubah-Nya, lalu duduk lagi. Kemudian Ia berkata kepada mereka, “Apakah kalian mengerti apa yang baru saja Aku lakukan padamu?

FAYH: Setelah membasuh kaki mereka, Ia mengenakan kembali jubah-Nya dan duduk serta bertanya, "Mengertikah kalian apa yang Aku lakukan?

ENDE: Dan setelah selesai membasuh kaki mereka Jesuspun memakai mantelNja kembali, lalu berbaring pula dan bersabdalah Ia: Mengertikah kamu apa jang Kuperbuat padamu tadi?

Shellabear 1912: Setelah ia membasuh kaki pengikut-pengikutnya dan mengambil pakaiannya, lalu duduk pula, maka katanya kepadanya, Mengertikah kamu apakah yang aku sudah berbuat padamu?

Klinkert 1879: Satelah soedah dibasoeh Isa kaki moerid-moeridnja dan dipakaikannja djoebahnja poela, doedoeklah ija seraja katanja kapada mareka-itoe: Tahoekah kamoe akan barang jang telah koeboewat padamoe itoe?

Klinkert 1863: Kapan soedah habis Jesoes membasoh kaki moerid-moeridnja, dan soedah mengambil pakejannja, serta doedoek kembali, maka kata Toehan sama dia-orang: Apa kamoe mengarti perkara jang soedah akoe perboewat sama kamoe itoe?

Melayu Baba: Bila dia sudah chuchikan dia-orang punya kaki, dan sudah ambil dia punya pakaian dan dudok, dia kata sama dia-orang, "Ada-kah kamu mngerti apa sahya sudah buat sama kamu?

Ambon Draft: Maka sedang sakarang Ija sudahlah membasohkan kaki-kakinja, dan memgam-bil pake; annja, berdudoklah Ija kombali dan katalah pada ma-rika itu: Adakah kamu meng-arti, apatah Aku sudah bo-wat pada kamu?

Keasberry: Burmula tutkala sudahlah habis Isa mumbasoh kaki murid muridnya, dan mumakie bajunya surta duduk kumbali, maka katanya pada marika itu. Adakah kamu tau apa yang kupurbuat padamu itu?

Leydekker Draft: 'Apabila kalakh sudah 'ija membasoh kaki 2 nja, dan meng`ambil kenakan pakejan 2 nja, maka dudokhlah 'ija pula pada hidangan, dan sabdalah pada marika 'itu: 'adakah kamu meng`arti 'apa 'aku sudah berbowat pada kamu?


TB ITL: Sesudah <3753> Ia membasuh <3538> kaki <4228> mereka <846>, Ia mengenakan <2983> pakaian-Nya <2440> dan <2532> kembali <3825> ke tempat-Nya <846> <377>. Lalu <2532> Ia berkata <2036> kepada mereka <846>: "Mengertikah kamu <1097> apa <5101> yang telah Kuperbuat <4160> kepadamu <5213>? [<3767>]


Jawa: Sawuse Gusti Yesus ngwijiki sikile para sakabat mau, banjur ngrasuk pangagemane maneh lan wangsul lenggah sarta ngandika: “Apa kowe padha ngreti tegese panggaweKu marang kowe iku mau?

Jawa 2006: Sawusé mijiki sikilé para sakabat mau, Panjenengané ngagem agemané manèh banjur mapan lenggah sarta ngandika, "Apa kowé padha mangerti maknané panggawéku marang kowé iki mau?

Jawa 1994: Sawisé Gusti Yésus rampung enggoné misuhi sikilé para sekabat, Panjenengané nuli ngagem jubahé menèh, sarta wangsul lenggah. Panjenengané nuli ngandika marang para sekabaté mengkéné: "Apa kowé ngerti tegesé apa sing mentas Daktindakaké marang kowé mau?

Jawa-Suriname: Sakwisé Gusti Yésus misuhi sikilé murid-muridé, Dèkné terus nganggo saliné njaba menèh terus njagong. Dèkné terus ngomong: “Apa kowé pada dunung kenèng apa kok Aku misuhi sikilmu?

Sunda: Sanggeus ngumbahan suku murid-murid, Anjeunna dijubah deui, calik deui mayunan meja, tuluy ngalahir, "Kumaha, kahalarti maksud Kami bieu?

Sunda Formal: Anggeus ngumbahan suku, Anjeunna dijubah deui terus calik dina urut-Na tadi; pok, sasauran ka sarerea, “Kahalarti maksud pagawean Kami bieu?

Madura: Saellana maccowe sokona red-moredda, Isa masang jubana laju alenggi pole. Saellana jareya laju adhabu ka red-moredda jareya, "Ba’na ba’ ngarteya apa se elakone Sengko’ ka ba’na gi’ buru jareya?

Bauzi: Labi Aho Aba vi tau meedam dam labe im naba vou kike ladume neàdi fa usai sue ahobada amu vihitohoda lam fa ab dusuham. Dusu neàdi Aba Aho na àdam bak laba fa ab le nusuham. Labi nusu gago, “Eho etei lab meedaha bak lam uho vi ozo, ‘Akatihasu modelo labihahela?’ laham bak lam um ozobohudeheo?

Bali: Sasampune Ida puput masehin cokor parasisian Idane, raris Ida ngrangsuk malih jubah Idane, tumuli malinggih. Ida raris mataken ring parasisian Idane asapuniki: “Apake karesep baan cening unduke ane gae Guru marep teken cening ibusan?

Ngaju: Limbah Yesus menyau pain ewen, Ie mangkepan jubah Ayue haluli tuntang mondok tinai. Palus Ie hamauh dengan ewen, "En haratin keton taloh je harue nah Aku mawie akan keton?

Sasak: Sesampun Deside Isa bisoq naẽn ie pade, Ie kadu malik jubah-Ne dait melinggih. Terus Deside Isa bemanik lẽq ie pade, "Napi side pade ngerti saq Tiang laksaneang lẽq side?

Bugis: Puranana Yésus nabissai ajéna mennang, napakéni paimeng jumba-Na nanatudassi. Nappa makkeda lao ri mennang, "Mupahagga iya nappaé Upogau’ lao ri iko?

Makasar: Le’baki Nabissai Isa bangkenna ke’nanga, Napakemi ammotere’ jubaNa nampa ammempo poleang. Nampa Nakana ri ke’nanga, "Maka nupahang ngasenji anjo apa le’baka Kugaukang ri kau?

Toraja: Iatonna mangkamo umbasei tu lentekna anak gurunNa sia umpelluang bayu lamba’Na, unno’ko’mi sule sia Nakua ungkuanni: Mitandairaka te Kupogau’ lako kalemi?

Duri: Ia tonna mangka ngasanmo mbaseii ajena anak gurun-Na, mpake pole'mi baju lando-Na, namale pole' cumadokko nakua ngkuan anak gurun-Na, "Mipahangraka to apa mane' mangka kupugauk lako kalemi?

Gorontalo: Tou yilapatao longulo oato mongomuri-Liyo, Tiyo luli lomake mao jumba-Liyo wawu luli lotihulo'o. Tiyo loloiya ode olimongoliyo, ”Mongarati timongoli lo u boheli pilohutu-U mola ode olimongoli?

Gorontalo 2006: Lapatao̒ ti Isa longulo oa̒ati mongolio, Tio luli lopomake jumba-Lio wau luli lotihuloo̒. Lapatao̒ Tio lotahuda mao̒ olimongolio, "Tingga mongalati timongoli wolo u boheli pilohutu-U̒ mola olimongoli?

Balantak: Noko daa i Yesus nimimbuu'i i raaya'a, Ia nimisokmo juba-Na ka' no'umoruang soosoodo. Kasi Ia norobu na ko'ona tae-Na, “Too daa inti'onmuu a upa men baasi Yaku' wawau na ko'omuu?

Bambam: Tappana puha asam nabaseiam bitti'na, iya ma'jubam sule anna lakoi sule ongeanna. Mane ma'tula'i naua: "Muissam asammaka' inde kupogausangkoa' temo?

Kaili Da'a: Naopu Yesus nombarama kada ira, nialanamo baju nggumbana nipasuana bali, pade nekatokomo I'a ri meja. Naopu etu nekutanamo I'a ka anaguru-anaguruna, "Ninjani komi batuana nuapa to lako nikawiaku ka komi pani'a?

Mongondow: Nopaḷut makow ing ki Yesus nondarit kon si'oḷ monia, bui-Nyadon iḷutud in jubah-Nya bo ilimituí bui, bo noliboí ko'i monia, "Komangalean degaí monimu onu inta bagu-Ku inaidan ko'i monimu?

Aralle: Tahpana puha Puang Yesus umbasei bihti'na pahsikolana, ya' umpakeng sumule kaya'na, mane mohko'i anna ma'karai pano diii naoatee, "Ungnginsandakaa' aka ang mane puha kubabe mating di dioa'?

Napu: Karoona Yesu mobahoi bitinda, Napusa hulemi baduNa, hai mohuda, pane Nauliangaahe: "Ba niisa apa au hangko Kubabehiakau?

Sangir: Mawu Yesus bọuten nanguhasẹ̌ laed'i sire, tangu i Sie saụ e něluhen pakeang'E kụ naiangke kapia. Mase i Sie něhengetangke si sire, "I kamene nakaěnnawe kěbị hal᷊ẹ̌ kụ buhụ e Takụ nikoạ si kamene?

Taa: Wali ojo karoonya i Yesu mamposo’i witi mami Ia mamposunsuka muni jubaNya pei matunda wo’u nja’u wakaNya. Roo see Ia manganto’oka kami, “Wimba komi bara mangansani batuanginya palaong to Aku owo room mangika resi komi etu?

Rote: Yesus safe basa ei nala boema, Ana pake falik ba'du manalu na, de nangatuuk falik. Boema nafa'das nae, "Ade emi ta malelak hata fo, besa ka Au taon neu emi ndia fa do?

Galela: Watiodo qaboloka, de Awi baju gena waqehe so womasitibaka, de Awi rihoka womatami kali. So womatamika, de wotemo onaka, "Idodooha o kia Ngohi taaaka nginika gena ma ngale tanu nisihodaka.

Yali, Angguruk: Unuyug obog toho umag enepfareg Asum wan tibareg welatfag ambeg suhuloho libareg Otsi unubam Ele uruk lit, "Anden tihi ane fahet hinindi anggar aha ano?" ulug kapal isibag.

Tabaru: 'O Yesus wakoki'isokoka manga dou, de womasinoali 'awi juba 'asa de woliokali wi rioka. Ge'enaka de kawongosekau 'onaka, "Niasahe? 'okia naga gee 'asa katodiaioka nginika?

Karo: Kenca dung iburihi Jesus kerina nahe ajar-AjarNa e, IpakeNa ka mulihi JubahNa ndai, jenari kundul Ia ku InganNa. Kenca bage nungkun Jesus nina, "Iangkandu kin kai tujunna si Kubahan man bandu enda ndai?

Simalungun: Ase, dob iburihi Jesus nahei ni sidea, ipakei ma use baju ganjang-Ni, hundul ma Ia, lanjar nini ma bani sidea, ai iarusi hanima do na Hubahen in bennima?

Toba: Asa dung diburi Jesus patnasida dipangke ma muse ulosna, hundul ma Ibana, didok ma tu nasida: Ai diantusi hamu do pambahenanki tu hamu?

Dairi: Enggo kessa pul iborih Jesus nèhè kalak idi, Ipakkè nola mo jubahNa kin, nai kundul mo ia. Nai idokken mo taba kalak I, "Iantusi kènè ngo kadè lapaten siKubaing ndai bai ndènè?

Minangkabau: Sasudah Baliau mambasuah kaki pangikuik-Nyo, Baliau manganakkan jubah, sudah tu Baliau duduak. Mako bakatolah Baliau kabake pangikuik-Nyo tu, "Layi mangarati tu angku-angku, apo mukasuiknyo nan Ambo karajokan sabanta ko?

Nias: Me no aefa Isasai gahera Yesu, ifuli Ifake mangawuli mbaru-Nia sebua, ba mudadao Ia. Aefa da'õ Imane khõra, "Hadia aboto ba dõdõmi hadia nilau-Gu khõmi andrõ mege?

Mentawai: Lepá aibui reredda Jesus, kaunangan mitsá saraubánia, iageti puuddetnangan leú et. Oto kuanangan ka matadda sipasiuluinia Jesus, "Kipa makolou leú ka bagamui sigalaiakenenku simaruei néné ka tubumui?

Lampung: Seraduni Isa ngebasuh cukut tian, Ia makaiko luot jubah-Ni rik mejong luot. Raduni Ia cawa jama tian, "Ngerti mak keti api sai ampai gaoh Kuguaiko jama keti?

Aceh: Óh ka lheueh Isa geu rhah gaki awaknyan, laju geungui lom bajée jubah Geuh dan geuduek lom teuma. Laju geupeugah bak awaknyan, "Peu kheueh muphom gata peue nyang ban Ulôn peubuet ateueh gata?

Mamasa: Mangkai umbaseian lentekna passikolana ma'bayumi sule Puang Yesus anna ma'loko. Ma'kadami lako passikolana nakua: “Mupekalembasangka inde kara-kara mane mangka kupogau' lako kalemua'e?

Berik: Yesus Jei tufa amna as jamer wirtabaipmilibe taban, Jei jubana Jelemana jeiserem gamjon ga aa kamwini, ane gamjon ga aa nwintena. Jepga Yesus Jei ga as balbabili, "Aamke imesa towaswebili Ai ibe isa Abas eyeipmini?

Manggarai: Du Hia poli waca wa’i disén, Hia sélék kolé juban, agu kolé baté lonton, maig taéN ngong isé: “Pecing weli le méu betuan apa hitut poli pandé Laku agu méu?

Sabu: Ta alla pelonye ne rubhebho ro hari-hari ri Yesus, ta pake wari ke ri No ne juba No ne, jhe mejaddhi ri. Moko ta lii ke No pa ro, "Tada ke mu ne nga ne itu ta alle petao ri Ya ne penaja nga mu?

Kupang: Waktu Yesus su cuci abis dong pung kaki, ju Dia pake kambali Dia pung baju, ko Dia pi dudu kambali di meja. Ais Dia tanya sang dong bilang, “Karmana? Waktu Beta cuci bosong pung kaki, bosong mangarti apa yang Beta bekin, ko sonde?

Abun: Yefun Yesus mus An bi pakon gwes or sa, Yefun Yesus it An bi san gato tak An kaim de nden ne satu o. Yefun Yesus satu mo nat gado An kem mone o. An ndo mo An bi pakon do, "Nin jam suk gato Ji ben ne bi sukjimnut-i bado?

Meyah: Nou ongga Ofa ot rua insa koma rerin raki oisa fob, beda Ofa ergi efen meifeti esij meisoufa deika. Beda Ofa eker sons gu meja. Beda Ofa ejeka gu rua oida, "Iwa idou ebriyi gij mar ongga Didif duntunggom insa koma nou iwa fob ei?

Uma: Ka'oti-na Yesus mpobohoi' witi'-ra, na'unco' nculii'-mi baju-na, pai'-i mohura, pai' na'uli'-raka: "Ha ni'inca wa napa to lako' kubabehi-kokoie?

Yawa: Yesus po majo rarondoma jewen, naije Po apa ansuno manawadi raugakasya Ai muno seo tuna nakato. Umba Po raura akananto mansai pare, “Weapamo wananto Sya ana syo rave wasai kavoe raija rako?


NETBible: So when Jesus had washed their feet and put his outer clothing back on, he took his place at the table again and said to them, “Do you understand what I have done for you?

NASB: So when He had washed their feet, and taken His garments and reclined at the table again, He said to them, "Do you know what I have done to you?

HCSB: When Jesus had washed their feet and put on His robe, He reclined again and said to them, "Do you know what I have done for you?

LEB: So when he had washed their feet and taken his outer clothing and reclined at table again, he said to them, "Do you understand what I have done for you?

NIV: When he had finished washing their feet, he put on his clothes and returned to his place. "Do you understand what I have done for you?" he asked them.

ESV: When he had washed their feet and put on his outer garments and resumed his place, he said to them, "Do you understand what I have done to you?

NRSV: After he had washed their feet, had put on his robe, and had returned to the table, he said to them, "Do you know what I have done to you?

REB: After washing their feet he put on his garment and sat down again. “Do you understand what I have done for you?” he asked.

NKJV: So when He had washed their feet, taken His garments, and sat down again, He said to them, "Do you know what I have done to you?

KJV: So after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?

AMP: So when He had finished washing their feet and had put on His garments and had sat down again, He said to them, Do you understand what I have done to you?

NLT: After washing their feet, he put on his robe again and sat down and asked, "Do you understand what I was doing?

GNB: After Jesus had washed their feet, he put his outer garment back on and returned to his place at the table. “Do you understand what I have just done to you?” he asked.

ERV: When Jesus finished washing their feet, he put on his clothes and went back to the table. He asked, “Do you understand what I did for you?

EVD: Jesus finished washing their feet. Then he put on his clothes and went back to the table. Jesus asked, “Do you understand what I did for you?

BBE: Then, after washing their feet and putting on his robe again, he took his seat and said to them, Do you see what I have done to you?

MSG: After he had finished washing their feet, he took his robe, put it back on, and went back to his place at the table. Then he said, "Do you understand what I have done to you?

Phillips NT: When Jesus had washed their feet and put on his clothes, he sat down again and spoke to them, "Do you realize what I have just done to you?

DEIBLER: After he finished washing our feet, he put his cloak back on. Then he sat down and said to us, “Do you understand what I have done for you?

GULLAH: Wen Jedus done wash all de ciple dem foot, e pit on e robe gin oba e oda cloes. Den e gone an seddown gin ta de table weh e beena nyam. E aks e ciple dem say, “Oona ondastan wa A jes done ta oona?

CEV: After Jesus had washed his disciples' feet and had put his outer garment back on, he sat down again. Then he said: Do you understand what I have done?

GWV: After Jesus had washed their feet and put on his outer clothes, he took his place at the table again. Then he asked his disciples, "Do you understand what I’ve done for you?


NET [draft] ITL: So <3767> when <3753> Jesus had washed <3538> their <846> feet <4228> and <2532> put <2983> his <846> outer clothing <2440> back on <2983>, he took <377> his place at the table <377> again <3825> and <2532> said <2036> to them <846>, “Do you understand <1097> what <5101> I have done <4160> for you <5213>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Yohanes 13 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran