Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [KARO]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 13 : 22 >> 

Karo: Iterusken Jesus PerdalanenNa ku Jerusalem janah i bas PerdalanenNa singgah Ia arah kuta-kuta si meriah bage pe kuta-kuta si kitik dingen ngajar Ia i je.


AYT: Yesus menyusuri kota-kota dan desa-desa, ia mengajar dan terus berjalan menuju Yerusalem.

TB: Kemudian Yesus berjalan keliling dari kota ke kota dan dari desa ke desa sambil mengajar dan meneruskan perjalanan-Nya ke Yerusalem.

TL: Maka berjalanlah Yesus daripada sebuah negeri ke sebuah negeri dan kampung-kampung mengajar serta melangsungkan perjalanan-Nya ke Yeruzalem.

MILT: Dan Dia berjalan keliling dari kota ke kota dan dari desa ke desa sambil mengajar dan melanjutkan perjalanan ke Yerusalem.

Shellabear 2010: Isa melanjutkan perjalanan-Nya menuju Yerusalem lewat beberapa kota dan desa, lalu di kota-kota dan desa-desa itu Ia mengajar orang-orang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa melanjutkan perjalanan-Nya menuju Yerusalem lewat beberapa kota dan desa, lalu di kota-kota dan desa-desa itu Ia mengajar orang-orang.

Shellabear 2000: Isa melanjutkan perjalanan-Nya menuju Yerusalem lewat beberapa kota dan desa, lalu di kota-kota dan desa-desa itu Ia mengajar orang-orang.

KSZI: Dalam perjalanan ke Baitulmaqdis, Isa melalui beberapa buah kota dan kampung sambil mengajar.

KSKK: Yesus berjalan melewati kota-kota dan desa-desa sambil mengajar dan meneruskan perjalanan-Nya ke Yerusalem.

WBTC Draft: Yesus mengajar di setiap kota dan desa. Dia terus berjalan menuju Yerusalem.

VMD: Yesus mengajar di setiap kota dan desa serta terus berjalan menuju Yerusalem.

TSI: Yesus melanjutkan perjalanan-Nya menuju Yerusalem melewati kota-kota dan desa-desa. Di setiap tempat yang dilewati-Nya itu Dia menyampaikan ajaran-Nya.

BIS: Dalam perjalanan ke Yerusalem, Yesus melalui kota-kota dan kampung-kampung sambil mengajar.

TMV: Dalam perjalanan ke Yerusalem, Yesus melalui beberapa buah kota dan pekan sambil mengajar.

BSD: Yesus melanjutkan perjalanan-Nya ke Yerusalem. Di dalam perjalanan itu, Ia melewati kota-kota dan kampung-kampung. Di sana Ia mengajar orang-orang.

FAYH: Dalam perjalanan-Nya menuju Yerusalem, Yesus singgah di berbagai desa dan kota sambil mengajar.

ENDE: Kemudian Jesus berdjalan melalui kota-kota dan dusun-dusun sambil mengadjar, dan meneruskan perdjalananNja ke Jerusalem.

Shellabear 1912: Maka berjalanlah ia menerusi beberapa negeri dan kampung mengajar orang, serta berjalan menuju ke Yerusalem.

Klinkert 1879: KALAKIAN maka Isa pon berdjalanlah daripada saboewah negari kapada saboewah negari dan daripada saboewah doesoen kapada saboewah doesoen sambil mengadjar orang; maka dalam perdjalanannja ditoedjoenja Jeroezalem.

Klinkert 1863: {Mat 9:35; Mar 6:6} Maka Toehan berdjalan koeliling mengadjar dalem segala negari dan doesoen dan berdjalan menoedjoe Jeroezalem.

Melayu Baba: Dan Isa berjalan trus negri-negri dan kampong-kampong, mngajar orang, dan berjalan mnuju Yerusalim.

Ambon Draft: Maka berdjalan-djalan-lah Ija kuliling-kuliling di negeri-negeri dan kampong-kampong, dengan mengadjar-adjar, sedang Ija menudju-lah perdjalanannja ka-Jeru-salem.

Keasberry: Maka Isa pun purgilah kuliling nugri nugri, dan kampong kampong, mungajar dan burjalan munuju kaJerusalem.

Leydekker Draft: Sabermula maka berdjalanlah 'ija melintas sasawatu negerij dan djadjahan, sambil meng`adjar, dan membetulkan perdjalanannja kapada Jerusjalejm.

AVB: Dalam perjalanan ke Yerusalem, Yesus melalui beberapa buah kota dan kampung sambil mengajar.


TB ITL: Kemudian <2532> Yesus berjalan <1279> keliling dari <2596> kota ke kota <4172> dan <2532> dari desa ke desa <2968> sambil mengajar <1321> dan <2532> meneruskan <4160> perjalanan-Nya <4197> ke <1519> Yerusalem <2414>.


Jawa: Gusti Yesus banjur ndlajahi kutha-kutha lan desa-desa sinambi memulang lan nglajengake tindake menyang ing Yerusalem.

Jawa 2006: Yésus banjur ndlajahi kutha-kutha lan désa-désa karo memulang, lan banjur nglajengaké tindaké menyang Yérusalèm.

Jawa 1994: Tindaké Gusti Yésus menyang kutha Yérusalèm ngliwati kutha-kutha lan désa-désa. Ing panggonan-panggonan sing diliwati mau Panjenengané memulang.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus saiki budal nang kuta Yérusalèm, ngliwati kuta-kuta lan désa-désa. Nang panggonan-panggonan sing diliwati Gusti Yésus mulangi wong-wong.

Sunda: Yesus angkat mapay kota-kota jeung desa-desa, ngawulang ka jelema-jelema, maksad-Na rek terus ka Yerusalem.

Sunda Formal: Isa jengkar, angkat ti kota ka kota, ti desa ka desa bari ngawulang, ngajugjug Yerusalem.

Madura: E dhalem parjalanan ka Yerusalim Isa lebat e tha-kottha ban pong-kampong sambi morok.

Bauzi: Labi im lada lam vahokedume neàdi Yesusat kota Yerusalem bake lalo ahu vàmadi ab vitasuham. Labi Aho kota Yerusalem bake lalo ladam di labe gi nehada. Num debu duada laba labe vahokedume labohoti neo la. Labi neo ladume num debu koeda laba neo labe vahokedume labohoti neo la. Gi labiha lada.

Bali: Ida Hyang Yesus lunga nglelana ring kota-kota miwah ring desa-desa sambilang Ida mapaica paurukan sarwi nglanturang pamargin Idane ka kota Yerusalem.

Ngaju: Hong benteng jalan akan Yerusalem, Yesus mahalau kare lewu tuntang kare kampong oloh sambil majar.

Sasak: Dalem pemargian-Ne ojok Yerusalem, Deside Isa liwat langan kote-kote dait kampung sambil ngajahang.

Bugis: Ri laleng allalengenna Yésus lao ri Yérusalém laloi ri kota-kotaé sibawa ri kampong-kampongngé nanappagguruto.

Makasar: Lalang a’jappaNa Isa mange ri Yerusalem, assengkami angngajara’ ri kota-kotaya siagang kampong-kamponga.

Toraja: Napasilamban-lambanmi Yesu tu kota sia kampong unnada’i tau. Iatu kalingkan iannato ma’palulako Yerusalem.

Duri: Lan kalingkan-Na de' kota Yerusalem napasitarruh-tarruhhi Puang Isa to kota na kampong anna mangngajahhi jio.

Gorontalo: Tou ti Isa nao-nao ode kota lo Yerusalem, Tiyo lolawode mota lo kota-kotawalo wawu kakambunguwalo wawu helongajari teto.

Gorontalo 2006: Todelomo nonao̒ ode Yerusalemu, ti Isa lolibaya to kokoo-tawaalo wau kakaa-mbunguwalo sambela helo ngaajali.

Balantak: Na rae'an mae' na Yerusalem, Yesus lumiu na toropii kota tia kampung pori-porimban mimisiso'.

Bambam: Illaam pa'laoanna Puang Yesus längäm Yerusalem, ullelei mobotto-bottoam ma'pa'guhu.

Kaili Da'a: Tempo Yesus nompapola polumakona mpaka ri ngata Yerusalem I'a noliu ri ngata-ngata. Pade ri ngata-ngata etu I'a

Mongondow: Onda intua ki Yesus minayak ing kota-kotaían bo lipu-lipuíannya bo sindaḷan mopoyaput in Habar Mopia mopobayak naí Yerusalem.

Aralle: Ya' le'ba'mi Puang Yesus mao dai' di Yerusalem, ampo' mampakuhu lao siang yaling di pellaoanna. Dahi ma'kuliling leleng ullelengngi bohto, noa ang mahoa', noa ang saohko'.

Napu: I polumaona Yesu lao i Yerusale, Ia mampolumaongi ngkaya boea au mahile hai au koi, mopaguru tauna.

Sangir: Suraral᷊eng i Yesus nakoạ sol᷊ong Yerusalem, i Yesus dimal᷊eng simahe manga soa ringangu manga kampong mang kạpěněntirone.

Taa: Wali yako etu i Yesu polas dayau ndeku kota Yerusalem. Pei ri raya mpalinjaNya yau nto’u ria Ia liu mandoo ri kota-kota pasi ri kampukampu to re’e ri jaya. Tempo Ia mandoo ri lipu-lipu etu Ia mampotunde tau.

Rote: Nai leleo-lala'ok leo Yerusalem neu, Yesus la'ok tunga kota-kota ma nggolo-ta'du kala, boema nanoli.

Galela: O Yesus awi dodagi ma rabaka wotagi o Yerusalemka gena, o bi doku wakiloli o nyawa wadoto.

Yali, Angguruk: Hiyag isibareg Yesus o pumbuk eke la eke la turuk lit wene ap hiyag isil noruk lit o Yerusalem fil laruk latfag.

Tabaru: 'O Yesus 'awi do-dagi ma sigoronaka wosikaika 'o Yerusalemuka, waboa 'o kota-kota de 'o soa-soana wosidagi wodotoko.

Simalungun: Jadi ibontas Jesus ma huta ampa dusun laho mangajari, sanggah bani pardalanan-Ni dompak Jerusalem.

Toba: Jadi dibolus Ibana ma angka huta dohot sosor laho mangajari, uju di pardalanan mandapothon huta Jerusalem.

Dairi: Lako laus mi Jerusalem, idalani Jesus mo kuta-kuta dekket sosor ninganna mengajari.

Minangkabau: Dalam pajalanan ka Yerusalem, Isa Almasih malalui kota-kota sarato jo kampuang-kampuang sambia ma aja.

Nias: Ba wofanõ Yesu numalõ ba Yeruzalema, Itõrõ mbanua sebua awõ mbanua side'ide, mamahaõ Ia ba da'õ.

Mentawai: Ka puenunganannia Jesus iailiaké Jerusalem, aisabau leú palagga-laggai sabeu samba palagga-laggai sigoisó; samba ai leú nia mungangantoman sedda.

Lampung: Delom lapahni mik Yerusalem, Isa ngeliu kota-kota rik pekon-pekon sambil ngajar.

Aceh: Sira geujak u Yerusalem, Isa geujak meulalu banda-banda dan gampông-gampông sira geuseumeubeuet bak teumpat-teumpat nyan.

Mamasa: Umpatarru'mi penonosanna Puang Yesus langngan Yerusalem, ullelean tondok-ma'tondok napasiolaan ma'pa'guru.

Berik: Yesus Jei Jame aa galap sofnaram Yerusalemwer, Jei ga kota-kotasamer sofna ane taman-tamnap mese, angtane jep ga aa towas-towastababinenne.

Manggarai: Poli hitu Mori Yésus lako labok oné mai béndar ca ngo oné béndar ca, agu ngo oné béo-béo bana koléy, cang agu toingn agu ruda olon lakon nggere-oné Yérusalém.

Sabu: Pa loro jhara ta ju la Yerusalem ta narru ke Yesus jhara rae-rae nga kejobho, jhe ajha ddau ri No.

Kupang: Ais itu, Yesus dong mulai jalan pi kota Yerusalem. Iko-iko jalan, Dia singga-singga di kota deng kampong ko ajar orang.

Abun: Yefun Yesus mu mo Yerusalem saresa, Yefun Yesus mubot kampung si kota mwa mo os, Yefun Yesus duno nje gato kem mone.

Meyah: Erek koma noba askesi Yesus otoiru jah kota Yerusalem beda Ofa oira gij kota-kota ongga angh gij monuh insa koma tein. Beda Ofa oftuftu mar gu rusnok gij kota-kota insa koma.

Uma: Rala pomakoa'-na hilou hi Yerusalem, Yesus mpotara ngata to bohe pai' ngata to kedi', mpotudui' tauna.

Yawa: Yesus apa unanui anya pare to no Yerusalem, Apa unanui anya som, pananyaube munijo siso raije rai tenambe.


NETBible: Then Jesus traveled throughout towns and villages, teaching and making his way toward Jerusalem.

NASB: And He was passing through from one city and village to another, teaching, and proceeding on His way to Jerusalem.

HCSB: He went through one town and village after another, teaching and making His way to Jerusalem.

LEB: And he was going throughout towns and villages, teaching and making [his] journey toward Jerusalem.

NIV: Then Jesus went through the towns and villages, teaching as he made his way to Jerusalem.

ESV: He went on his way through towns and villages, teaching and journeying toward Jerusalem.

NRSV: Jesus went through one town and village after another, teaching as he made his way to Jerusalem.

REB: HE continued his journey through towns and villages, teaching as he made his way towards Jerusalem.

NKJV: And He went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.

KJV: And he went through the cities and villages, teaching, and journeying toward Jerusalem.

AMP: [Jesus] journeyed on through towns and villages, teaching, and making His way toward Jerusalem.

NLT: Jesus went through the towns and villages, teaching as he went, always pressing on toward Jerusalem.

GNB: Jesus went through towns and villages, teaching the people and making his way toward Jerusalem.

ERV: Jesus was teaching in every town and village. He continued to travel toward Jerusalem.

EVD: Jesus was teaching in every town and village. He continued to travel toward Jerusalem.

BBE: And he went on his way, through towns and country places, teaching and journeying to Jerusalem.

MSG: He went on teaching from town to village, village to town, but keeping on a steady course toward Jerusalem.

Phillips NT: So he went on his way through towns and villages, teaching as he went and making his way towards Jerusalem.

DEIBLER: Jesus continued traveling, along with the disciples, through various towns and villages on the way to Jerusalem. As they went, he was teaching the people.

GULLAH: Wiles Jedus beena head fa Jerusalem, e da laan de people een dem town an settlement weh e beena pass shru.

CEV: As Jesus was on his way to Jerusalem, he taught the people in the towns and villages.

CEVUK: As Jesus was on his way to Jerusalem, he taught the people in the towns and villages.

GWV: Then Jesus traveled and taught in one city and village after another on his way to Jerusalem.


NET [draft] ITL: Then <2532> Jesus traveled <1279> throughout <2596> towns <4172> and <2532> villages <2968>, teaching <1321> and <2532> making <4160> his way <4197> toward <1519> Jerusalem <2414>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 13 : 22 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran