Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [LDKDR]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 16 : 1 >> 

Leydekker Draft: Sabermula maka bersabdalah 'ija lagi kapada murid 2 nja: 'adalah sa`awrang manusija jang kaja pada sijapa 'adalah sa`awrang bendaharij, maka 'ija 'ini detudohilah kapadanja, sa`awleh 2 'ija memburuskan harta 2 nja.


AYT: Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, “Ada seorang kaya yang mempunyai kepala pelayan. Dan, kepada orang kaya itu dilaporkan bahwa kepala pelayannya telah memboroskan hartanya.

TB: Dan Yesus berkata kepada murid-murid-Nya: "Ada seorang kaya yang mempunyai seorang bendahara. Kepadanya disampaikan tuduhan, bahwa bendahara itu menghamburkan miliknya.

TL: Dan lagi berkatalah Ia pula kepada murid-murid-Nya, "Adalah seorang kaya yang menaruh seorang jurukunci; maka orang itu diadukan orang kepada tuannya sebab memboroskan harta benda tuannya.

MILT: Dan Dia berkata pula kepada para murid-Nya, "Ada seorang kaya yang mempunyai seorang penatalayan, dan dia dilaporkan kepadanya sebagai orang yang menghamburkan apa yang menjadi miliknya.

Shellabear 2010: Isa bersabda kepada pengikut-pengikut-Nya, "Ada seorang kaya yang mempunyai seorang pegawai pengurus keuangan. Kepadanya disampaikan tuduhan bahwa pegawainya itu memboroskan harta miliknya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Isa bersabda kepada pengikut-pengikut-Nya, "Ada seorang kaya yang mempunyai seorang pegawai pengurus keuangan. Kepadanya disampaikan tuduhan bahwa pegawainya itu memboroskan harta miliknya.

Shellabear 2000: Isa bersabda kepada pengikut-pengikut-Nya, “Ada seorang kaya yang mempunyai seorang pegawai pengurus keuangan. Kepadanya disampaikan tuduhan bahwa pegawainya itu memboroskan harta miliknya.

KSZI: Isa berkata kepada pengikut-pengikut-Nya: &lsquo;Seorang kaya mempunyai seorang pengurus untuk harta bendanya. Dia diberitahu bahawa pengurus itu memboroskan wang tuannya.

KSKK: Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, "Ada seorang kaya yang mempunyai seorang bendahara, dan kepadanya dilaporkan tuduhan bahwa bendahara itu menghamburkan miliknya.

WBTC Draft: Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Ada seorang yang kaya, yang mempunyai seorang yang mengurus hartanya, yang dituduh menipu dia.

VMD: Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, “Ada seorang yang kaya, yang mempunyai seorang yang mengurus hartanya, yang dituduh menipu dia.

AMD: Yesus berkata kepada murid-murid-Nya, “Ada seorang kaya yang mempunyai pekerja seorang bendahara untuk mengurusi usahanya. Kemudian, ia mengetahui bahwa bendahara itu telah berbuat tidak jujur.

TSI: Yesus berkata lagi kepada murid-murid-Nya, “Adalah seorang kaya yang mempunyai seorang bendahara yang mengurus hartanya. Orang kaya itu mendengar berita bahwa bendaharanya itu menghambur-hamburkan kekayaannya.

BIS: Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Adalah seorang kaya. Ia mempunyai seorang pegawai keuangan yang mengurus kekayaannya. Orang kaya itu mendapat laporan bahwa pegawai keuangannya memboroskan uangnya.

TMV: Yesus berkata kepada pengikut-pengikut-Nya, "Ada seorang kaya mempunyai seorang pekerja yang mengurus harta bendanya. Orang kaya itu diberitahu bahawa pengurus itu memboroskan wang majikannya.

BSD: Pada suatu hari, Yesus bercerita kepada pengikut-pengikut-Nya: “Ada seorang tuan yang kaya. Ia mempunyai seorang pegawai keuangan yang mengurus kekayaannya. Pada suatu hari, orang melaporkan kepadanya bahwa pegawai keuangannya memboroskan kekayaannya.

FAYH: YESUS menceritakan perumpamaan ini kepada murid-murid-Nya: "Seorang orang kaya menggaji seorang bendahara, tetapi kemudian ia mendengar bahwa orang itu sangat curang.

ENDE: Dan bersabdalah Jesus kepada murid-muridNja pula: Ada seorang hartawan mempunjai seorang bendahara jang didakwa padanja, bahwa ia memboroskan harta tuannja.

Shellabear 1912: Maka katanya pula kepada murid-murid itu, "Adalah seorang kaya yang ada padanya seorang juru kunci; maka ia pun dituduh oranglah dihadapan tuannya sebab memboroskan harta bendanya.

Klinkert 1879: Danlagi kata Isa kapada moerid-moeridnja: Bahwa pada sa'orang kaja anoe adalah sa'orang djoeroe-koentjinja, maka ija-ini ditoedoeh oranglah atas pasal memboroskan harta-benda toewannja.

Klinkert 1863: Dan lagi kata Toehan sama moerid-moeridnja: Ada sa-orang kaja anoe, jang ampoenja satoe djoeroe-koentji: maka ija-itoe ditoedoh orang, jang dia habisken barang-barangnja.

Melayu Baba: Dan lagi Isa kata sama murid-murid-nya, "Ada satu orang kaya, yang ada satu juru-kunchi; dan orang d'awakan ini juru-kunchi sama dia fasal dia sudah boroskan herta-bnda-nya.

Ambon Draft: Adapawn berkatalah Ija pada murid-muridnja: Ada-lah sa; awrang manusija jang kaja, jang adalah padanja satu djuru harta; maka akan dija ini dapatlah pengadohan, jang ija bowang-bowang har-ta hartanja.

Keasberry 1853: DAN lagi kata Isa pula kapada murid muridnya, Maka adalah sa'orang kaya anu, yang ada sa'orang jurukonchinya; maka iya itu tulah munudoh akan dia mumburuskan barang barangnya.

Keasberry 1866: DAN lagi kata Isa pula kapada murid muridnya, Maka adalah sa’orang kaya anu yang ada sa’orang juru kunchinya, maka iya itu tŭlah ditudohkan orang akan mŭmboruskan barang barang tuannya.

AVB: Yesus berkata kepada murid-murid-Nya: “Seorang kaya mempunyai seorang pengurus untuk harta bendanya. Dia diberitahu bahawa pengurus itu memboroskan wang tuannya.

Iban: Jesus lalu bejaku enggau sida murid Iya, "Siku orang kaya bisi siku pemesai ke ngemataka reta iya. Orang bisi bejaku madahka pemesai nya masau duit tuan iya.


TB ITL: Dan <1161> Yesus berkata <3004> kepada <4314> murid-murid-Nya <3101>: "Ada <1510> seorang <5100> kaya <4145> yang <3739> mempunyai <2192> seorang bendahara <3623>. Kepadanya <3778> disampaikan tuduhan <1225>, bahwa <5613> bendahara <846> itu menghamburkan <1287> miliknya <5224> <846>. [<2532> <444> <2532>]


Jawa: Ana maneh pangandikane Gusti Yesus marang para sakabate: “Ana wong sugih duwe juru-gedhong. Iku diwaduli, manawa juru-gedhong mau ngawut-awut barang darbeke.

Jawa 2006: Ana manèh pangandikané Yésus marang para muridé, "Ana wong sugih duwé juru-reksa-bandha, diwadulaké menawa ngawut-awut barang darbèké.

Jawa 1994: Gusti Yésus ngandika marang para sekabaté: "Ana wong sugih duwé Juru-gedhong. Wong sugih mau nampa wadulan yèn juru-gedhongé ngebrèh-ebrèh barangé bendarané.

Jawa-Suriname: Gusti Yésus ngomong marang murid-muridé: “Enèng wong sugih nduwé wong sing dadi penjawab banda. Wong sugih mau éntuk wadulan, nèk penjawab banda mau ngebrèh-ebrèh barangé wongé.

Sunda: Yesus ngalahir ka murid-murid-Na, "Aya hiji jelema beunghar, boga hiji pagawe purah ngurus kakayaanana. Meunang pangaduan yen kakayaanana dipake awuntah ku eta pagawe.

Sunda Formal: Saur Isa ka murid-murid-Na, “Aya anu beunghar; manehna boga hiji pagawe nu jadi bendaharana. Aya anu ngabejaan yen kakayaanana geus dihambur-hambur ku eta bendahara.

Madura: Isa adhabu ka red-moredda, "Badha oreng sogi. Oreng jareya andhi’ ponggaba kauwangan se ngoros dhi’-andhi’na. Oreng sogi jareya narema reppodan ja’ ponggaba kauwanganna wang-mowang pessena.

Bauzi: Labi im lada lam vameadume neàdi Yesusat neo Aba Aho vahokedam im ozobohudelo vi tau meedam dam laba im totobe meida nim neo nehame ab vi fi koadamam. “Dat na duada labe am toheda laba gagu am nazoh zi vou aasda. Labi vou aasdume modeha dam amomoi zi labe ame da laba vàlulo aa li nazoh dedate gago, ‘Om toheda om nazoh vou aasdamda lam git meedam labe om nazoh dua bak lam gi vàhàdeme seti koedeho,’ lahame ame da laba vàlulo nazoh dedate aa li ab vameadaham.

Bali: Ida Hyang Yesus tumuli ngandika ring parasisian Idane; kadi asapuniki: “Ada anak sugih ngelah sedahan adiri. Laut ada anak nekedang teken anake sugih ento, mungguing sedahane ento ngura-ura pagelahannyane.

Ngaju: Yesus hamauh dengan kare murid Ayue, "Aton ije biti oloh tatau. Ie aton tempon ije pagawai keuangan je maurus panataue. Oloh tatau te mandino laporan tahiu kapala pagawai keuangan ayue te je maroyal duite.

Sasak: Deside Isa bemanik lẽq pengiring-pengiring-Ne, "Araq sopoq dengan sugih bedowẽ sopoq bendahare jari ngurus selapuq kesugihanne. Dengan sugih nike dengah laporan bahwe bendaharene nike ngambur-amburang kẽpẽngne.

Bugis: Nakkeda Yésus lao ri ana’-ana’ gurun-Na, "Engka séddi tau sugi. Mappunnaiwi séddi pakkatenning dowi iya marusu’éngngi asugirenna. Iyaro tau sugié lolongengngi laporang makkedaé iyaro pakkatenning dowina nallabowangngi dowina.

Makasar: Nakana Isa ri ana’-ana’ gurunNa, "Nia’ se’re tau kalumanynyang. Na nia’ sitau pagawena nasarea ammolika doe’ siagang angngurusukai pa’barang-baranganna. Nia’mo tau ampabattuangi angkanaya nipa’laboangi doe’na ri anjo pagawe ambolikai doe’na.

Toraja: Sia Nakua duka tu Yesu lako anak gurunNa: Den misa’ to ma’kampa banuanna misa’ to sugi’, natanda’ tau ungkasalapakki iananna puangna.

Duri: Nakuamo Puang Isa lako anak gurun-Na, "Den tosugih nnampui pangjama to nnannanni doi'na na mpusara ewananna. Den tau mparapa'i joo pangjama lako tosugih nakua, 'Napaboro-boro bangngi to apanta''.

Gorontalo: Lapatao ti Isa olo loloiya mao ode mongomuri-Liyo odiye, ”Woluwo ta kaya ngota o bondahara. Woluwo ta lopodulohu mao ode oliyo deu bondahara boyito ma heloroyali doyi lo ta kaya boyito.

Gorontalo 2006: Ti Isa lotahuda mao̒ to tahidudua̒ o-Lio, "Woluo taakaya ngota. Tio opogawee ngota tamotota mongulusi doi u hemo ngulusi okokayalio. Taakaya boito lololimo poo̒taa deu̒ pogaweelio boito malo poloyali doilio.

Balantak: Taeni Yesus na murit-Na, “Isian sa'angu' mian kupangon. Mian iya'a montombonoi sa'angu' pagawe panganaa' doi' men mungurus kupangna. Mian kupangon iya'a niparawooti se' pagawena iya'a nambarundais doi'na.

Bambam: Mane untula' oi mesa pehapangam Puang Yesus lako passikolanna naua: "Deem mesa to makaka umpopengkähä mesa tau si muannanni doi'na anna naätosam kullena. Sapo' deem sule untulasanni naua: 'Indo to muannaangko doi'mu si beba' bäbä napalusau' napaludekke indo doi'mu anna kullemu.'

Kaili Da'a: Yesus nombatesa ka topantuki-topantuki I'a porapa e'i wo'u. "Naria samba'a tau nasugi to naria samba'a wakelena nombaurusi kakalumanana. Tau nasugi etu nangepe kareba nggari ja'i tau ntanina to nanguli wakelena etu nompakaopu kakalumanana.

Mongondow: Ki Yesus nongonguman doman kom porumpama'an tana'a kom murií-Nya mita kai-Nia, "Oyuíon tobatuí intau no'oyuíon. Sia tua nogamaí kon intau nobalií bendaharanya mongolamai kom bayongan kapunya'annya. Intau no'oyuíon tatua noko'ulií kon lapuran kon intaunya tatua totokdon im mongi'ibognya mopomakeí in doitnya.

Aralle: Napatahhi' bumi tula'na Puang Yesus pano di pahsikolana naoatee, "Aha mesa to makaka ang ungngängkä' mesa tau ang la umbe'bei anna ungngäto' yato doi'na. Ampo' inde to pambe'be doi' ditanda' dioatee si umpake tasahua'-hua' yato doi' pongkahana.

Napu: Roo indo, Yesu mopahawe ngkora pandiri ide i topeguruNa, Nauli: "Ara hadua topebuku au ngkaya doina. Ia moangka hadua tauna mokadipura doina hai anu-anuna. Agayana arahe tauna au mosalai topobagona iti, rauliangaa ampuna: 'Topobagomu iti motende ntoo pea doimu!'

Sangir: Mawu Yesus něhengetang su manga murit'E, "Piạ nạung sěngkatau kalạ. I sie piạ sawohị e měngangurusẹ̌ kakakalạe. Tau kalạ ene nakaěbạe aduhangu sawohịe kai mẹ̌gẹ̌gagholọu roite.

Taa: Wali i Yesu rani mampotundeka anaguruNya matao ane sira mangampake kasugi ri lino si’i mangika palaong to bae batuanginya ri tempo to darata, see naka Ia manganto’oka sira rapa, to’oNya, “Re’e tau sugi to mangawaika samba’a to papolaonginya kuasa mampasilonga ngaya-ngayanya. Pei yako etu re’e wo’u tau to ma’i resi tau sugi etu pei mampakasala to papolaonginya etu, ia manganto’o, ‘Tau to mampasilonga kasugimu ojo mangampake yau kasugimu etu.’

Rote: Yesus nafa'da ana manatunga nala nae, "Hapu tou kamasu'ik esa. Touk ia nanuu pegawi manape'da doik esa, fo ana ito-ato su'i-bete nala. Hataholi kamasu'ik ia hapu hala nafafa'dak lae, pegawi manape'da doi na didilo-dodolo tali doin.

Galela: O Yesus watemoli Awi muri-murika, "Kanaga o nyawa wokakaya moi de lo awi nyawa moi awi arata ma jojaga. Awi arata ma jojaga una magena wikalaki, wokakaya awi arata ma pipi gena una wosigoguule.

Yali, Angguruk: Yesusen otsi wene hiyag isaruk lit, "Ap suwon tung ahun misig men amingmingangge aren angge foroho latisiyon misig men welatusa. Welatusama ap ekeyen ap suwon ino fam, 'Hat hamingmingangge inowen haren angge arimano saplangge hik-hak isaruk,' ulug hiyag itisi.

Tabaru: 'O Yesus wongose 'awi do-domoteika, "Naga wimoi wokaya-kaya, to 'una 'awi pipi ma ga-gao wimoi gee wisijagano 'awi harataa 'iodumu. Wokaya-kaya gu'una wo'isene 'ato 'awi pipi ma ga-gao gu'una 'o pipi wosihalebiru.

Karo: Jenari nina ka Jesus man ajar-AjarNa, "Lit me sekalak bayak, lit pe sekalak bendaharana. Iaduken kalak man bana maka bendaharana e korupsi.

Simalungun: Ihatahon ope homa bani susian-Ni ai, “Adong ma sada halak na bayak, anjaha adong do sada sijolom anakkunsi bani. Tarbogei ma hu bani, na iparbois-bois sijolom anakkunsi ai do artani.

Toba: (I.) Laos didok Ibana ma tu siseanna i: Adong ma sada halak na mora na marjuara bagas. Jadi tarbortik ma tu ibana, dipansuasaehon juara bagas i artana.

Dairi: Nai idokken Jesus mo taba sisinNa, "Lot mo sada kalak sikaya joong, janah lot mo sada kalak kepala perkèpèngen mengurus hartana. Terbertik mo taba sikaya joong idi magahken enggo ihambur-hamburken kepala perkèpèngen idi riarna.

Minangkabau: Isa Almasih mangecek kabake pangikuik-pangikuik-Nyo, "Adolah surang urang kayo. Inyo ado punyo surang pagawai tukang pacik pitih nan ma uruih aratonyo. Urang kayo tu mandapek kaba baraso pagawai tukang pacik pitih tu, ma abih-abihkan pitihnyo.

Nias: Iw̃a'õ Yesu khõ ndra nifahaõ-Nia, "So samõsa niha si kayo. So samõsa fagaw̃enia sondrorogõ haratonia andrõ. Itema wangadu niha si kayo andrõ, wa no ihorigõ gefenia fagaw̃e da'õ.

Mentawai: Iageti kuanangan ka matadda sipasiuluinia Jesus, "Ai sara simakayo, sibara bendahara sipasikeli pukayoatnia. Lepá bara panganduatra ka tubut simakayo néné, masikua palilimaina bulagat si bendahara néné ka sitá galai.

Lampung: Isa cawa jama jelma-jelma sai nutuk Ia, "Wat jelma sai mebatin. Ia ngedok sai pegawai keuangan sai ngurus hartani. Jelma batin ano mangsa laporan pegawai keuanganni ngeborosko duitni.

Aceh: Isa geupeugah ubak murit-murit Geuh, "Na sidroe ureuëng kaya. Ureuëng kaya nyan na jipeukeureuja sidroe peugawée bagian mat péng nyang atoe atra keukayaan jihnyan. Ureuëng kaya nyan na gob lapor bak jih bahwa peugawée nyang mat bagian péng ka jihambo-hambo péng jih.

Mamasa: Mantula' omi Puang Yesus lako passikolana nakua: “Dengan mesa tomakaka, umpopengkarang mesa tau siummatosanni angganna ewananna. Sapo dengan sae tau untula'i kumua inde taue ussembu'-sembu' ewananna ponggawana.

Berik: Yesus Jei angtane Jei aa jei ne tikwebaatinennerem ga balbabili, "Angtane aasaje galgala jemna anesus, jemna angtane pegawai ga daamfenna, doini aa jei gam gerbaasnennerem. Angtane galgalabara jeiserem jei taterisi enggam ga sarbili angtane nafsiserem jemniwer, pegawai doini aa jei gam gerebaasnennerem jeiserem, jei doini jelem sanbakmana waakenfer jam gerebaasneneyen, doini anesus syefer ga mes gam barwena.

Manggarai: Agu Mori Yésus curup agu ata nungkun: “Cengata ata bora, ata wintuk le cengatas boran. Ata bora hitu tiba mangkong, te ata ciko ni’ang diha dondé pandé mbolohaés boran.

Sabu: Ta lii ke Yesus pa ana hekola No he, "Ta era ke heddau mone kaja. Do nga mone takka doi do pemoko hari-hari ne unu-oha no. Moko ta era ke ne lipika ddau pa mone kaja ne, ta do ne mone takka doi no ne do ddhei ta leo-laja ne doi no he.

Kupang: Ais Yesus carita tamba satu umpama lai kasi Dia pung ana bua dong bilang, “Ada satu orang kaya yang kasi karjá satu orang jadi dia pung kapala urusan. Ma lama-lama bos dengar isu bilang, itu kapala urusan mulai pakaneꞌo ko bekin rugi sang dia.

Abun: Yefun Yesus ki nai An bi pakon do, "Yepasye dik yo gato bi suk mwa, yenggras ne bi pakwerut dik yo gato jom an bi sugum si suk mwa. Sarewo ye yi ndak ye gato jom yenggras ne bi sugum si suk mwa ne do, pakwerut ne kamo su yenggras bi suk mwa anato deyo ges or re.

Meyah: Erek koma beda Yesus agot gu efen ruforoker oida, "Osnok orna mei ahtah egens efen osnok egens ongga omfij fogora agei efen fifi. Beda gij mona egema deika ofa eg jeska rusnok enjgineg rot oida osnok egens koma ongga agei efen fifi bera era fifi koma erahaisomu gij mar rourou ojgomu.

Uma: Na'uli' wo'o-mi Yesus mpo'uli'-raka ana'guru-na: "Ria hadua topo'ua', pai' ria-ki hadua topobago-na to ngkakamu doi-na. Ria to mpakilu topobago toei hi topo'ua', ra'uli': 'Ntora napewai' mara-hana doi-nu!'

Yawa: Yesus po ananeneae inta raura nanto Apa arakovo utavondi aije mai pare, “Vatano apa ananuge manui rave inta apaura irati vatano panapatambe inta ai indamu po apa ananuge, apa doije raeranande. Weramu umba vatano kaijinta wo vatano panapatambe umaso aura tantunawi no apa akarije amun ware, ‘Sopamo po nya ananuge rambaon bayave ti mewen to.’


NETBible: Jesus also said to the disciples, “There was a rich man who was informed of accusations that his manager was wasting his assets.

NASB: Now He was also saying to the disciples, "There was a rich man who had a manager, and this manager was reported to him as squandering his possessions.

HCSB: He also said to the disciples: "There was a rich man who received an accusation that his manager was squandering his possessions.

LEB: And he also said to the disciples, "A certain man was rich, who had a manager. And charges were brought to him that this person was squandering his possessions.

NIV: Jesus told his disciples: "There was a rich man whose manager was accused of wasting his possessions.

ESV: He also said to the disciples, "There was a rich man who had a manager, and charges were brought to him that this man was wasting his possessions.

NRSV: Then Jesus said to the disciples, "There was a rich man who had a manager, and charges were brought to him that this man was squandering his property.

REB: HE said to his disciples, “There was a rich man who had a steward, and he received complaints that this man was squandering the property.

NKJV: He also said to His disciples: "There was a certain rich man who had a steward, and an accusation was brought to him that this man was wasting his goods.

KJV: And he said also unto his disciples, There was a certain rich man, which had a steward; and the same was accused unto him that he had wasted his goods.

AMP: ALSO [Jesus] said to the disciples, There was a certain rich man who had a manager of his estate, and accusations [against this man] were brought to him, that he was squandering his [master's] possessions.

NLT: Jesus told this story to his disciples: "A rich man hired a manager to handle his affairs, but soon a rumor went around that the manager was thoroughly dishonest.

GNB: Jesus said to his disciples, “There was once a rich man who had a servant who managed his property. The rich man was told that the manager was wasting his master's money,

ERV: Jesus said to his followers, “Once there was a rich man. He hired a manager to take care of his business. Later, he learned that his manager was cheating him.

EVD: Jesus said to his followers, “Once there was a rich man. This rich man hired a manager to take care of his business. Later, the rich man learned that his manager was cheating him.

BBE: And another time he said to the disciples, There was a certain man of great wealth who had a servant; and it was said to him that this servant was wasting his goods.

MSG: Jesus said to his disciples, "There was once a rich man who had a manager. He got reports that the manager had been taking advantage of his position by running up huge personal expenses.

Phillips NT: THEN there is this story he told his disciples: "Once there was a rich man whose agent was reported to him to be mismanaging his property.

DEIBLER: Jesus also said to his disciples, “Once there was a rich man who had a household manager. One day he was told {someone told him} that the manager was managing the rich man’s money badly.

GULLAH: Jedus tell e ciple dem say, “One time a rich man hab one wokman een chaage ob e propaty. Dat rich man yeh say dat de wokman ain been scraight, dat e beena shrow way e bossman propaty.

CEV: Jesus said to his disciples: A rich man once had a manager to take care of his business. But he was told that his manager was wasting money.

CEVUK: Jesus said to his disciples: A rich man once had a manager to take care of his business. But he was told that his manager was wasting money.

GWV: Then Jesus said to his disciples, "A rich man had a business manager. The manager was accused of wasting the rich man’s property.


NET [draft] ITL: Jesus also <2532> said <3004> to <4314> the disciples <3101>, “There <444> was <1510> a rich man <4145> who <3739> was informed of accusations <1225> that his <3778> manager <3623> was wasting <1287> his <846> assets <5224>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 16 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran