Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MADURA]     [PL]  [PB] 
 <<  Mazmur 55 : 14 >> 

Madura: (55-15) Lamba’ sengko’ ban ba’na along-polong acaca ce’ nyamanna, biyasana areng-bareng noro’ kabakteyan e Padalemman Socce.


AYT: (55-15) Kami saling memberi nasihat yang manis; di dalam rumah Allah, kami berjalan di tengah kerumunan.

TB: (55-15) kami yang bersama-sama bergaul dengan baik, dan masuk rumah Allah di tengah-tengah keramaian.

TL: (55-15) yang bersama-sama dengan kami biasa membicarakan rahasia dengan sedap manis dan kamipun biasa berjalan bersama-sama ke bait-Ullah di antara orang banyak.

MILT: (55-15) yang secara bersama-sama kita telah menikmati nasihat; kita melangkah masuk ke dalam bait Allah (Elohim - 0430) bersama orang banyak.

Shellabear 2010: (55-15) Yang biasa sama-sama bergaul akrab! Yang bersama-sama berjalan dalam Bait Allah, di antara orang banyak!

KS (Revisi Shellabear 2011): (55-15) Yang biasa sama-sama bergaul akrab! Yang bersama-sama berjalan dalam Bait Allah, di antara orang banyak!

KSZI: dulu kita berbincang mesra dan berjalan seiring ke rumah Allah di tengah orang ramai.

KSKK: (55-15) yang kebersamaannya telah kurasakan ketika kita berada bersama di dalam rumah Allah.

VMD: (55-15) Kami saling membicarakan rahasia ketika kami berjalan melewati orang banyak ke Bait Allah.

BIS: (55-15) Dahulu kita bergaul dengan ramah, dan biasa beribadat bersama-sama di Rumah Tuhan.

TMV: (55-15) Kita pernah berbual dengan mesra, dan beribadat bersama-sama di Rumah TUHAN.

FAYH: Betapa indah persekutuan kita dan betapa mengasyikkan percakapan kita setiap kali kita bersama-sama berjalan ke rumah TUHAN.

ENDE: (55-15) jang dengannja aku beramah-tamah, dalam rumah Allah sehati kita berdjalan!

Shellabear 1912: (55-15) Maka kita telah berbicara bersama-sama dengan sedap manis, serta berjalan-jalan di dalam rumah Allah di antara orang banyak.

Leydekker Draft: (55-15) Jang kamij sama-sama dengan sedap manis bejasa membitjarakan rahasija: kamij bejasa berdjalan 'antara karuman kapada khobah 'Allah.

AVB: dahulu kita berbincang mesra dan berjalan seiring ke Rumah Allah di tengah-tengah orang ramai.


TB ITL: (#55-#15) kami yang <0834> bersama-sama <03162> bergaul <05475> dengan baik <04985>, dan masuk <01980> rumah <01004> Allah <0430> di tengah-tengah keramaian <07285>.


Jawa: (55-15) Aku padha sesrawungan kalawan becik, lan padha bebarengan munggah menyang ing padalemaning Allah ing satengahing karamean.

Jawa 1994: (55-15) Iya sing bebarengan karo aku samasa sowan, ing Pedalemané Allah awor karo wong akèh.

Sunda: (55-15) batur nyarita nu geus kacida lomana, anu tuman babarengan ngabakti di Bait PANGERAN.

Bali: Iraga sampun pada paras-paros sajeroning bebaosan miwah sareng-sareng mabakti ring Perhyangan Agung.

Bugis: (55-15) Riyolo siwollompollokki sibawa mabessa, sibawa biyasa silaong massompa ri Bolana PUWANGNGE.

Makasar: (55-15) Riolo sileporangki’ siagang baji’, biasaki’ siagang assambayang ri Balla’Na Batara.

Toraja: (55-15) Lendu’ ia mammingna bang tu kasisangmuaneanta, sumalong-malong lan banuanNa Puang Matua sola to buda.

Karo: Tapi kam jine, o teman, temanku meriah, kandu-kandungku, kam nggo salih jadi imbangku.

Simalungun: (55-15) ho, hasomanku saparsaoran, ho, hasomanku saodoran hu rumah ni Naibata.

Toba: Hape jolma doshon ahu do ho, partogingku jala hasudungan ni rohangku.


NETBible: We would share personal thoughts with each other; in God’s temple we would walk together among the crowd.

NASB: We who had sweet fellowship together Walked in the house of God in the throng.

HCSB: We used to have close fellowship; we walked with the crowd into the house of God.

LEB: We used to talk to each other in complete confidence and walk into God’s house with the festival crowds.

NIV: with whom I once enjoyed sweet fellowship as we walked with the throng at the house of God.

ESV: We used to take sweet counsel together; within God's house we walked in the throng.

NRSV: with whom I kept pleasant company; we walked in the house of God with the throng.

REB: we held pleasant converse together walking with the throng in the house of God.

NKJV: We took sweet counsel together, And walked to the house of God in the throng.

KJV: We took sweet counsel together, [and] walked unto the house of God in company.

AMP: We had sweet fellowship together and used to walk to the house of God in company.

NLT: What good fellowship we enjoyed as we walked together to the house of God.

GNB: We had intimate talks with each other and worshiped together in the Temple.

ERV: We used to share our secrets with each other, as we walked through the crowds together in God’s Temple.

BBE: We had loving talk together, and went to the house of God in company.

MSG: Those long hours of leisure as we walked arm in arm, God a third party to our conversation.

CEV: We enjoyed being together, and we went with others to your house, our God.

CEVUK: We enjoyed being together, and we went with others to your house, our God.

GWV: We used to talk to each other in complete confidence and walk into God’s house with the festival crowds.


NET [draft] ITL: We would share personal thoughts <05475> with each other <03162>; in God’s <0430> temple <01004> we would walk <01980> together among the crowd <07285>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Mazmur 55 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran