Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [MAKASAR]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Tesalonika 4 : 11 >> 

Makasar: Usahako sollanna nupakasannang tallasa’nu, siagang teako pantama’-tamakki kalennu ri urusanna tau maraenga. Paralluko anjama, nanuboya lanukatallassanga, sangkamma le’baka naparentakang ikambe mae ri kau ngaseng ri pirangalloang.


AYT: dan berusahalah untuk hidup dengan tenang, uruslah urusan-urusanmu sendiri, dan bekerjalah dengan tanganmu sendiri, seperti yang telah kami perintahkan kepadamu,

TB: Dan anggaplah sebagai suatu kehormatan untuk hidup tenang, untuk mengurus persoalan-persoalan sendiri dan bekerja dengan tangan, seperti yang telah kami pesankan kepadamu,

TL: dan kamu berusaha hidup dengan senyap, sambil memperhatikan pekerjaanmu sendiri, dan bekerja dengan tanganmu, seperti yang telah kami pesankan;

MILT: dan berusaha sungguh-sungguh untuk menjadi tenang dan melakukan urusannya sendiri dan bekerja dengan tangannya sendiri, sebagaimana kami telah memerintahkannya kepadamu,

Shellabear 2010: Hal yang sepatutnya kamu tuju adalah hidup tenang, mengurus persoalan-persoalanmu sendiri, dan bekerja dengan tanganmu, seperti yang telah kami pesankan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hal yang sepatutnya kamu tuju adalah hidup tenang, mengurus persoalan-persoalanmu sendiri, dan bekerja dengan tanganmu, seperti yang telah kami pesankan.

Shellabear 2000: Hal yang sepatutnya kamu tuju adalah hidup tenang, mengurus persoalan-persoalanmu sendiri, dan bekerja dengan tanganmu, seperti yang telah kami pesankan.

KSZI: Berusahalah untuk hidup tenang, usah campuri hal orang dan carilah nafkah sendiri, sebagaimana yang kami katakan kepadamu dulu.

KSKK: Perhatikanlah, betapa pentingnya hidup tenang tanpa mengganggu orang lain, memperhatikan urusan sendiri, dan bekerja dengan tangan sendiri, seperti yang telah kami sampaikan kepadamu.

WBTC Draft: Berusahalah hidup dalam ketenangan. Kami sudah mengingatkanmu untuk mengurus pekerjaanmu sendiri. Lakukanlah pekerjaanmu dengan tanganmu sendiri seperti yang telah kami ingatkan.

VMD: Berusahalah hidup dalam ketenangan. Kami sudah mengingatkanmu untuk mengurus pekerjaanmu sendiri. Lakukanlah pekerjaanmu dengan tanganmu sendiri seperti yang telah kami ingatkan.

AMD: Berusahalah hidup dengan tenang untuk mengurus urusan-urusanmu sendiri. Bekerjalah dengan tanganmu seperti yang sudah kami perintahkan kepadamu.

TSI: Berusahalah hidup dengan tenang, dan jangan mencampuri urusan orang lain. Seperti yang pernah kami ajarkan, bekerjalah dengan rajin untuk memenuhi kebutuhanmu sehari-hari.

BIS: Berusahalah hidup dengan tenang dan tidak mencampuri persoalan orang lain. Hendaklah kalian bekerja mencari nafkah sendiri, sebagaimana kami dahulu sudah perintahkan kepadamu.

TMV: Berusahalah hidup dengan tenang; janganlah campuri hal orang lain dan carilah nafkah sendiri, sebagaimana kami katakan kepada kamu dahulu.

BSD: Kalian harus berusaha hidup tenang dan tidak mencampuri persoalan orang lain. Kalian sebaiknya bekerja untuk mencari nafkah sendiri, seperti yang kami perintahkan kepadamu dulu.

FAYH: Yang harus menjadi cita-cita Saudara ialah hidup tenang, mengurus persoalan-persoalan sendiri, dan mengerjakan pekerjaan sendiri, seperti dahulu sudah kami katakan kepada Saudara.

ENDE: Dan demi kehormatan diri hendaklah kamu hidup tenang sebagaimana dahulu telah kami peringatkan.

Shellabear 1912: dan yang patut menjadi kesukaanmu yaitu berdiam dirimu, dan membuat perkara sendiri, dan bekerja dengan tanganmu, seperti yang telah kami pesani;

Klinkert 1879: Dan lagi oesahakanlah dirimoe dalam berdiam diri dengan mengerdjakan pekerdjaanmoe sendiri dan bekerdja dengan tanganmoe sendiri, sebagaimana jang telah kami pesan.

Klinkert 1863: {2Te 3:7,12} Dan lagi biar kamoe beladjar djadi orang pendiam, dengan berboewat pakerdjaanmoe sendiri sadja, {Kis 20:34; Efe 4:28} dan bekerdja dengan tanganmoe sendiri saperti jang kita soedah pesen;

Melayu Baba: dan biar-lah kamu ingin mnjadi diam-diam, dan buat kamu sndiri punya perkara, dan bkerja dngan kamu punya tangan, sperti kita sudah psan sama kamu;

Ambon Draft: Dan hendaklah kamu meradjinkan diri kamu akan tinggaldengan dijam tedoh, dan akan ingat-ingat kamu punja perkara-perkara sendiri djuga, dan akan bakardja dengan kamu punja tangansendiri, sabagimana kami sudah bertitah itu pada kamu;

Keasberry 1853: Dan lagi handaklah kamu blajar munjadi orang pandiam, dungan burbuat pukurjaan sundiri diri sahja, dan bukurja dungan tanganmu sundiri, sapurti yang kami tulah munyuroh;

Keasberry 1866: Dan lagi handaklah kamu bŭlajar mŭnjadi orang pŭndiam, dŭngan bŭrbuat pŭkŭrjaan sŭndiri sŭndiri sahja, dan bŭkŭrja dŭngan tanganmu sŭndiri, spŭrti yang kami tŭlah mŭnyuroh.

Leydekker Draft: Dan sopaja kamu berkaradjinan 'akan bersunijakan dirimu, dan berlakukan hhal pentjaharijan kamu, dan bakardja dengan tangan 2 kamu sendirij, seperti kamij sudah berpasan pada kamu.

AVB: Berusahalah untuk hidup tenang, usah campuri hal orang dan carilah nafkah sendiri, sebagaimana yang kami katakan kepadamu dahulu.

Iban: ngasuh kita likun ulah, ngereja pengawa diri, lalu bekereja ngena jari kita empu munyi ti diasuh kami;


TB ITL: Dan <2532> anggaplah sebagai suatu kehormatan <5389> untuk hidup tenang <2270>, untuk mengurus <4238> persoalan-persoalan sendiri <2398> dan <2532> bekerja <2038> dengan tangan <5495>, seperti <2531> yang telah kami pesankan <3853> kepadamu <5213>, [<2532> <5216>]


Jawa: Apadene anggepen sawijining kaurmatan manawa bisa urip tentrem, bisa ngurus prakara-prakaramu dhewe, sarta bisa nyambutgawe kalawan tananmu, kaya kang wus padha dakwelingake marang kowe kae.

Jawa 2006: Apadéné anggepen sawijining pakurmatan menawa bisa urip tentrem, bisa ngurus prakara-prakarané dhéwé, sarta bisa nyambut-gawé kalawan tanganmu, kaya kang wis tau padha dakwelingaké marang kowé,

Jawa 1994: Padha ngudia urip klawan tentrem; ngurusana prekaramu dhéwé, lan ngupayaa rejekimu dhéwé, kaya sing dakkandhakaké biyèn.

Jawa-Suriname: Para sedulur, kowé kudu nglumui urip sing rukun lan tentrem. Pada ngurusi uripé déwé lan nyambuta gawé nggolèk sandang-pangan déwé-déwé, kaya sing wis diwulangké karo awaké déwé dèk abené kaé.

Sunda: Usahakeun hirup ayem, jeung ulah campur kana urusan batur, kudu digarawe neangan napkah sorangan sakumaha ceuk sim kuring bareto,

Sunda Formal: Lian ti eta oge, kudu boga tekad seja itikurih sorangan, ngudag hirup anu cukup. Ieu teh, sakumaha anu diwurukkeun ku simkuring sapara kanca bareto,

Madura: Ngoddi sopaja sampeyan ayem odhi’na sareng ta’ ro’-noro’ orosanna oreng laen; alako nyare kasap dibi’, akadi se ampon eparenta’agi sareng kaula sadaja ka sampeyan gi’ dhimen.

Bauzi: Uho dam ubudati dam amomoida iumti ahebu ot fakiam vaba gi dae vabna esdale. Labi laha im meit ihimo fi hasi meedam im lam meit a vi tau meedamule. Labi laha uhumo modi valo àhàkemna lam uhumo anekehà ubudat uhumo meedale. Meia a ahumdi meedamule. “Im labihasu meedale,” lahame iho lab vi vameadaha im lam gi etei uba alimeat vameadam imot modem vaba abo amu gi labaha vameadam imot modem bak.

Bali: Sakadi sane riin tiang sampun mapiteket ring semeton, usahayangja mangda urip semetone degdeg, etangangja pakaryan semetone niri, tur pada anteng ngulati pangupa jiwan semetone suang-suang.

Ngaju: Keleh manggau jalan uka keton belom huang kadamai tuntang dia omba campur dengan soal oloh beken. Keleh keton bagawi manggau rajakin keton kabuat, kilau je bihin ikei puji mansanae akan keton.

Sasak: Pade berusahe idup tenang dait ndaq turut campur urusan dengan lain. Side pade harus begawẽan boyaq napkah mẽsaq, pade maraq pesen tiang pade laẽq lẽq side.

Bugis: Akkuragako tuwo sibawa tennang sibawa aja’ mucampuru’i persoalanna tau laingngé. Sitinajako majjama sappai dallé’, pada-pada riyolo pura riparéntangngékko riyolo.

Toraja: Sia mipomala’bi’ tu tuo rapa’ penaa, ammi parinaai tu pengkarangammi, sia unnosok rangka’mi, susitu mangka kipasanangkomi;

Duri: Pengkulle-kulleii ammituo rapa', nadanggi' miurusu'i to jamanna tolaen. Angahhi to kaparalluanmi susi to mangka kipangparentan lako kamu' jolona.

Gorontalo: Wawu pongusaha mao timongoli tumumula wolo udame wolo tawu wawu dila mao pou'ulawuwa wolo parakara lo tawu wuwewo. Timongoli musi mololohu hihilawo u potumulo, debo odelo u omo-omolu ma pilolahuli mayi lami olimongoli.

Gorontalo 2006: Potolo panilo mola tumumulo lou̒ duoduo̒oto wau diila motutuu-wanga wolo sua̒li lotaa wewo. Mamusi timongoli mokalaja mopeehu lijiki lohihilao, odelo woloolo mola u mapilo malentai lamiaatia omoo̒omolu olimongoli.

Balantak: Pari-pari a tutuo'muu bi ratong ka' sian mansampoti urusanna mian sambana. Kuu tio balimang basarak susuung, koi men kai rorongikonmo na ko'omuu.

Bambam: Peäia' lalanna la muakaa' susi anna malakoa' sangngim malino illaam katuboammu anna daa ullambannia' solamu. Anna la muasaikoa'i pala'mu mengkähä umpeä katuboammu umba susi indo puha kipatuduangkoa'.

Kaili Da'a: Pasimbukumo matuwu malino mompasiayu bagomu mboto. Ne'e mombagalourusa tau ntanina. Pokarajaamo mangelo katuwua komi mboto ewa toniparenta kami ka komi bopia.

Mongondow: Poramiji baí tantuí mo'onow ing gina bo dika umuran kumapog kon urusan intau ibanea. Manikah bo potayak kong kobiagan monimu tontanií, naí inta aim pinoguman nami kolipod ko'i monimu.

Aralle: Peängngia' lalang umba la umpanoa anna malakoa' malino yaling di katuhoammu. Daa umpentamai kaha-kahanna solamu, ampo' diare' la untanangkoa' sikummu mengkähäng umpeäng katuhoammu, sinnoa yato ang puha kipaturuingkoa'.

Napu: Nipari-pari mohintuwu hai rangami. Nipopolumao maroa bagomi haduduami, inee nipesuangi urusiana rangami. Mobagokau mohaoki paandemi, nodo au kipaturoamokau hangkoya.

Sangir: Pěmpẹ̌biahẹ̌ko marěmasẹ̌ dingangu tawe rumal᷊aụ urusangu taumata wal᷊ine. Pěmpěmunarako mẹ̌deạ pẹ̌bawiah'i kamene hala, kerẹewe i kami e nạung kal᷊imona seng něngatorẹ̌ si kamene.

Taa: Pasi kami mamporapika seja see komi ne’e marotai katuwu ngkomi, pasi ne’e sangkani rani manganto’oka sa’e ewa wimba daraika palaong to si sira. Pei ika palaong ngkomija samba’a pei samba’a see damangarata anu to danupake ngkomi ewa to kami roomo mampaposiaka komi seore.

Rote: Sanga enok fo maso'da pe'daom, fo boso meu sese'do-babalik nai hataholi fe'ek dede'an dale. Ela leo bee na, emi tunga sanga emi so'da ma, sama na leo makahulu na, ami mafa'da basan neu emi so.

Galela: Komagena so bilasu ngini nia sininga ma edekati gena imakadame de o nyawa yangodu, de lo o nyawa manga aturu moi-moi kanaga upa ngini nicapu, so ngini ningodu asa nia oho masirete nisisari. O bi moi-moi magena iqomaka ngomi minisibeseso qaboloka.

Yali, Angguruk: Henebe yuwag toho wereg lit ap winonen turuk ane pen isa fug angge hininggarehen tohon yami ruruk lamuhup. Niren tam komo heneptukuk hag toho hininggareg hininggik fam turuk lamuhup.

Tabaru: Nimariwo niomaka'asa yaowa-owa, de 'uwa nimada-datawongo 'o nyawa 'iregu manga hali. Salingou ngini ma sirete niomanarama ma ngale nianonu 'ania 'ahu, la 'uwa niomasinganono ka 'o nyawa 'ireguka, 'isoka ma sira miongosekau nginika. Nako ngini nio'ahu koge'ena, ge'ena 'o nyawa koyongaku-ngakuwa 'o Yesusika dua nihoromati.

Karo: Usahakenlah nggeluh alu tenang, ula campuri perkara kalak si deban, janah erdahinlah guna keperlunndu, bagi si nggo ikataken kami nai man bandu.

Simalungun: Anjaha haporluhon nasiam ma ase parsip nasiam marsiurus urusanni bei anjaha marhorja ma tangan nasiam, songon na dob iparentahkon hanami bani nasiam.

Toba: Jala haringkothon hamu ma, asa parhohom hamu masiradoti tohapna, angkup ni i marulaon ma dohot tanganmuna, songon naung hurodihon hami.

Dairi: Kerencetken kènè mo gabè kalak persip janah ulang iantoi simasa bai sidèban. Mahan bahaan mo kènè asa lot pangaan ndènè; bagè sienggo kuaturken kami tikala i bai ndènè.

Minangkabau: Ba usawolah iduik tanang, sarato indak mancikarauwi urusan urang. Andaklah angku-angku bakarajo mancari napakah, bakcando nan lah kami parentahkan ka angku-angku dulu.

Nias: Mi'alui wa'ahono dõdõ ba bõi mifaruka ami ba gamatunõw̃a niha bõ'õ. Ba mi'ohalõw̃õ ba wangalui soguna khõmi, si mane si no maw̃a'õ khõmi fõna.

Mentawai: Besíaké kam imarogdang puririmanuamui, samba buí nupageugebi kam galajetda sabagei. Momoaké kam tubumui masibaraaké purimanuaiatmui, kelé sikuamai ka matamui siburú.

Lampung: Berusahado hurik tenang rik mak nyampori persoalan jelma barih. Hagani keti beguai nyepok nafkah tenggalan, injuk repa sekam tumbai radu perintahko jama niku.

Aceh: Meu-useuha kheueh udeb ngon teunang dan hana gata peurhoh droe lam urosan ureuëng laén. Bah kheueh gata mubuet tamita nafeukah keudroe, lagée nyang ka lheueh kamoe peurintah ilée nibak gata.

Mamasa: Peangngia' lalan anna malara dengan liu kasikalinoan illalan alla'-alla'mua'. Pantan tarundukkoa' karangammu ammu pantan ussuri la mupokatuoanna susi mangka kiparundukangkoa'.

Berik: Aamei enggam isa gwena, ai gwanan aamei isa agemera balbabilintim. Aamei ijama wofoweyan aaremfener ga igama doksona. Angtane nafsiserem taterisi jemnaiserem jep ijama taawiyen. Jengga aamei awelnabe iner igama gwena enggalfe aamei tumilgala igama damtabif.

Manggarai: Rébok koém kudut mosé meler agu néka cambu-lalét mbolot data bana, caca kaut mbolot de weki ru. Kawé na’ang bara agu wéngko weki rebook le limé ru, ného situt poli pedé dami oné méu.

Sabu: La'a-rui we mu ta muri mada nga ketanna, jhe bhole ddhei ta pehiwu lai nga lua ddau do wala. Do jhamma ke mu ta jhagga tu kale muri mada mu miha, do mina mii ne do lii jhi do uru he pa mu.

Kupang: Usaha ko bosong bisa idop deng tanáng. Jang tasosok deng orang laen dong pung urusan, ma satu-satu urus dia pung urusan sandiri. Bosong musti karjá ko cari makan deng tangan sandiri. Jang baharap deng orang laen. Ini botong su kasi inga memang sang bosong dari dolu.

Abun: Nin nai sukjimnut do, ndo sa nin kem not sor. Nin dakai ben nin bi suk-i, nin iswen ye yi mo an bi sukdu-i nde, wo nin wergat nin nggwa, nin ben suk su nin samok subere nin meret suk gato nin yewa ne, tepsu tomgatu men duno nin mó re.

Meyah: Iwa yuh idou efesi rot ahais ojgomu jeskaseda iker gij yeyin iteij ah kef rot eskeiramera ojgomuja. Noba iwa inoromohohuma jera rusnok enjgineg rerin mar ongga ebireira guru. Tina ongga oufamofa bera ifarur gij isinsa yeyin mar ojgomu. Noba idou eneskes rot mar ongga imfarur gij guru, tina ifarur rot ahais ojgomu. Memef momftuftu iwa rot mar insa koma sis fob.

Uma: Pelompehi mpu'u bona tuwu' hintuwu' hante doo. Penonoi bago-ni moto, neo' mpogalo urusia doo. Mobago mpali' pongkoni'-ni, hewa to oti-mi kitudui'-kokoie wengi.

Yawa: Koveamo wapa bekere mi som: wasanuga nsaumano vatane mansai tenambe, yara vemo wapo taname raon nanto vatano kaijinta awa ayaowe rai nora. Wapo taune wapa anakotare raeranande muno wapo anakere raijar inda wapo wapa anaisye rakani, mamaisyo reama ananyao reamo raura wasai to we rai.


NETBible: to aspire to lead a quiet life, to attend to your own business, and to work with your hands, as we commanded you.

NASB: and to make it your ambition to lead a quiet life and attend to your own business and work with your hands, just as we commanded you,

HCSB: to seek to lead a quiet life, to mind your own business, and to work with your own hands, as we commanded you,

LEB: and to aspire to live a quiet life, and to attend to _your own business_, and to work with your own hands, just as we commanded you,

NIV: Make it your ambition to lead a quiet life, to mind your own business and to work with your hands, just as we told you,

ESV: and to aspire to live quietly, and to mind your own affairs, and to work with your hands, as we instructed you,

NRSV: to aspire to live quietly, to mind your own affairs, and to work with your hands, as we directed you,

REB: Let it be your ambition to live quietly and attend to your own business; and to work with your hands, as we told you,

NKJV: that you also aspire to lead a quiet life, to mind your own business, and to work with your own hands, as we commanded you,

KJV: And that ye study to be quiet, and to do your own business, and to work with your own hands, as we commanded you;

AMP: To make it your ambition {and} definitely endeavor to live quietly {and} peacefully, to mind your own affairs, and to work with your hands, as we charged you,

NLT: This should be your ambition: to live a quiet life, minding your own business and working with your hands, just as we commanded you before.

GNB: Make it your aim to live a quiet life, to mind your own business, and to earn your own living, just as we told you before.

ERV: Do all you can to live a peaceful life. Mind your own business, and earn your own living, as we told you before.

EVD: Do all you can to live a peaceful life. Take care of your own business. Do your own work. We have already told you to do these things.

BBE: And that you may take pride in being quiet and doing your business, working with your hands as we gave you orders;

MSG: Stay calm; mind your own business; do your own job. You've heard all this from us before, but a reminder never hurts.

Phillips NT: and to make it your ambition to have, in a sense, no ambition! Be busy with your own affairs and do your work yourselves, as we instructed you.

DEIBLER: We urge you also to eagerly strive/try to attend to your own affairs and to not meddle/interfere with the affairs of others. We urge you also to work at your own occupations/jobs to earn what you need to live. Remember that we taught you previously to live like that.

GULLAH: Oona mus mek op oona mind fa try fa lib peaceable an mind oona own bidness, an oona mus wok wid oona han fa earn wa oona need fa lib, jes like we done chaage oona wen we been dey wid oona.

CEV: Try your best to live quietly, to mind your own business, and to work hard, just as we taught you to do.

CEVUK: Try your best to live quietly, to mind your own business, and to work hard, just as we taught you to do.

GWV: Also, make it your goal to live quietly, do your work, and earn your own living, as we ordered you.


NET [draft] ITL: to aspire <5389> to lead a quiet life <2270>, to attend <4238> to your own <2398> business, and <2532> to work <2038> with your <5216> hands <5495>, as <2531> we commanded <3853> you <5213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Tesalonika 4 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran