TB: Kata orang fasik itu dengan batang hidungnya ke atas: "Allah tidak akan menuntut! Tidak ada Allah!", itulah seluruh pikirannya.
AYT: Orang fasik, dengan membanggakan batang hidungnya, tidak mencari Allah. Seluruh pikirannya adalah, “Tidak ada Allah.”
TL: Maka orang fasik itu dengan pongahnya tiada mau memeriksa; maka segala kepikirannya bahwa tiadalah Allah.
MILT: orang fasik dengan wajahnya yang angkuh tidak mencari Dia, "Tidak ada Allah (Elohim - 0430)," itulah seluruh pikirannya.
Shellabear 2010: Kata orang fasik dengan hidung terangkat, “Ia tidak akan menuntut.” Pikirannya semata-mata, “Tidak ada Tuhan!”
KS (Revisi Shellabear 2011): Kata orang fasik dengan hidung terangkat, "Ia tidak akan menuntut." Pikirannya semata-mata, "Tidak ada Tuhan!"
KSZI: Orang zalim berwajah pongah tidak mendekati Allah; Dalam fikirannya, ‘Tidak ada Allah.’
KSKK: Dalam keangkuhannya orang jahat berkata, "Tidak ada Allah." Dia tidak melihat lebih jauh.
VMD: Orang jahat terlalu sombong untuk memohon pertolongan kepada Allah. Ia tidak setuju atas rencana mereka.
BIS: Orang berdosa tidak peduli akan TUHAN, karena angkuhnya ia berpikir Allah tak ada.
TMV: Orang jahat tidak mempedulikan TUHAN; kerana mereka sombong, mereka berfikir Allah tidak ada.
FAYH: Orang-orang jahat ini, yang begitu congkak dan tinggi hati, rupanya mengira bahwa Allah sudah mati. Tidak akan terpikir oleh mereka untuk mencari Dia!
ENDE: (9-25) Nun -- si fasik dalam pongahnja: "Dia tiada kan menagih; tidak adalah Allah", demikianlah seluruh pikirannja.
Shellabear 1912: Maka kata orang jahat dengan congkaknya: "Bahwa tiada Ia akan menuntut yang demikian," maka segala sangkanya demikian ini yaitu, "bahwa tiadalah Allah."
Leydekker Draft: 'Awrang fasikh dengan 'angkat hidongnja tijada parikhsa; sakalijen honar-honarnja 'itu, bukan 'Allah 'ada.
AVB: Orang zalim berwajah pongah tidak mendekati Allah; Dalam seluruh fikirannya, “Tidak ada Allah.”
AYT ITL: Orang fasik <07563>, dengan membanggakan <0639> batang hidungnya <01363>, tidak <01077> mencari <01875> Allah. Seluruh <03605> pikirannya <04209> adalah, “Tidak ada <0369> Allah <0430>.”
TB ITL: Kata orang fasik <07563> itu dengan batang hidungnya <0639> ke atas <01363>: "Allah tidak <01077> akan menuntut <01875>! Tidak ada <0369> Allah <0430>!", itulah seluruh <03605> pikirannya <04209>.
TL ITL: Maka orang fasik <07563> itu dengan pongahnya <01363> tiada <01077> mau memeriksa <01875>; maka segala <03605> kepikirannya <04209> bahwa tiadalah <0369> Allah <0430>.
AVB ITL: Orang zalim <07563> berwajah <0639> pongah <01363> tidak <01077> mendekati <01875> Allah; Dalam seluruh <03605> fikirannya <04209>, “Tidak <0369> ada Allah <0430>.”
HEBREW: <04209> wytwmzm <03605> lk <0430> Myhla <0369> Nya <01875> srdy <01077> lb <0639> wpa <01363> hbgk <07563> esr (10:4)
Jawa: Tiyang duraka wicanten kaliyan nyungiraken irungipun: “Gusti Allah rak ora bakal nuntut!” sadaya gagasanipun mungel: “Ora ana Allah.”
Jawa 1994: Tiyang duraka kalayan umuk sami mungel, "Gusti Allah rak ora arep males marang aku! Gusti Allah ora ana!" mekaten penganggepipun.
Sunda: Jalma jahat teu malire ka PANGERAN; ceuk pikirna anu sombong Allah teh euweuh.
Madura: Oreng se dusa ta’ parduli ka PANGERAN, Allah eanggep tadha’ dhari angkona.
Bali: Jadmane dursila nenten lingu ring Ida Sang Hyang Widi Wasa, sajeroning kasumbunganipune, ipun ngaden mungguing Ida Sang Hyang Widi Wasa nenten wenten.
Bugis: Tau madosaé dé’ napaduliwi PUWANGNGE matu, nasaba tempona mappikkiri’i dé’gaga Allataala.
Makasar: Tu dorakaya tanajampangiai Batara, lanri tampona nanakana tena Allata’ala.
Toraja: Nakua tu to tang mekaaluk naturu’ a’gan matampona, kumua: Tae’ ia Namepapakkanni tu Puang; belanna iatu mai passanganna nakua: Tae’ ia Kapenomban.
Karo: Kalak jahat la diatena pe TUHAN; alu megombang rukur ia maka TUHAN labo kai-kai pe.
Simalungun: Nini parjahat do marhasoman pangunsong ni igungni, “Seng anjai marlulu Ia, seng dong Naibata,” sonai do pingkiranni.
Toba: Ninna roha ni parjahat i do di bausbaus ni igungna: "Ndang tagamon marlulu Ibana! Ndang adong Debata!" I do pangarimpunan ni angka sangkapna sudena.
NETBible: The wicked man is so arrogant he always thinks, “God won’t hold me accountable; he doesn’t care.”
NASB: The wicked, in the haughtiness of his countenance, does not seek Him. All his thoughts are, "There is no God."
HCSB: In all his scheming, the wicked arrogantly thinks: "There is no accountability, since God does not exist."
LEB: He turns up his nose and says, "God doesn’t care." His every thought concludes, "There is no God."
NIV: In his pride the wicked does not seek him; in all his thoughts there is no room for God.
ESV: In the pride of his face the wicked does not seek him; all his thoughts are, "There is no God."
NRSV: In the pride of their countenance the wicked say, "God will not seek it out"; all their thoughts are, "There is no God."
REB: The wicked in their pride do not seek God; there is no place for God in any of their schemes.
NKJV: The wicked in his proud countenance does not seek God ; God is in none of his thoughts.
KJV: The wicked, through the pride of his countenance, will not seek [after God]: God [is] not in all his thoughts.
AMP: The wicked one in the pride of his countenance will not seek, inquire for, {and} yearn for God; all his thoughts are that there is no God [so He never punishes].
NLT: These wicked people are too proud to seek God. They seem to think that God is dead.
GNB: The wicked do not care about the LORD; in their pride they think that God doesn't matter.
ERV: The wicked are too proud to ask God for help. He does not fit into their plans.
BBE: The evil-doer in his pride says, God will not make a search. All his thoughts are, There is no God.
MSG: The wicked snub GOD, their noses stuck high in the air. Their graffiti are scrawled on the walls: "Catch us if you can!" "God is dead."
CEV: The wicked are too proud to turn to you or even think about you.
CEVUK: The wicked are too proud to turn to you or even think about you.
GWV: He turns up his nose and says, "God doesn’t care." His every thought concludes, "There is no God."
KJV: The wicked <07563>_, through the pride <01363> of his countenance <0639>_, will not seek <01875> (8799) [after God]: God <0430> [is] not in all his thoughts <04209>_. {God is...: or, all his thoughts are, There is no God}
NASB: The wicked<7563>, in the haughtiness<1363> of his countenance<639>, does not seek<1875> Him. All<3605> his thoughts<4209> are, "There<369> is no<369> God<430>."
NET [draft] ITL: The wicked <07563> man is so arrogant <0639> <01363> he always thinks, “God <0430> won’t <01077> hold <01875> me accountable <01875>; he doesn’t <0369> care.”