TB: "Marilah kita memutuskan belenggu-belenggu mereka dan membuang tali-tali mereka dari pada kita!"
AYT: “Ayo kita putuskan belenggu-belenggu mereka, dan membuang tali-tali mereka dari kita!”
TL: Mari kita memutuskan ikat-ikatannya dan membuangkan tali-talinya dari pada kita.
MILT: "Marilah kita memutuskan belenggu-belenggu mereka dan mencampakkan tali-tali mereka dari kita!"
Shellabear 2010: “Mari kita putuskan ikatan-ikatan mereka dan membuang tali-tali mereka dari kita!”
KS (Revisi Shellabear 2011): "Mari kita putuskan ikatan-ikatan mereka dan membuang tali-tali mereka dari kita!"
KSZI: Mereka berkata, ‘Mari kita putuskan rantai pengikat mereka, dan buangkan belenggu mereka.’
KSKK: Mereka berkata, "Marilah kita patahkan belenggu mereka! Marilah membuang rantai mereka!"
VMD: Mereka berkata, “Mari kita memberontak terhadap mereka. Mari kita bebas dari mereka.”
BIS: Penguasa-penguasa itu berkata, "Mari kita patahkan kekuasaan mereka dan merebut kemerdekaan kita!"
TMV: Mereka berkata, "Marilah kita bebaskan diri daripada kekuasaan mereka, marilah kita gulingkan pemerintahan mereka."
FAYH: "Marilah kita putuskan rantai-rantai-Nya dan melepaskan diri dari perbudakan Allah," kata mereka.
ENDE: "Marilah kita patahkan belenggu mereka, dan kita tjampakkan tali2 mereka!"
Shellabear 1912: "Mari kita memutuskan ikatannya, dan membuangkan talinya dari pada kita!"
Leydekker Draft: Bajiklah kamij mentjarik peng`ikat-ikatnja, dan membowang tali-talinja deri pada kamij.
AVB: Mereka berkata, “Mari kita putuskan rantai pengikat mereka, dan buangkan belenggu mereka.”
AYT ITL: “Ayo kita putuskan <05423> belenggu-belenggu <04147> mereka, dan membuang <07993> tali-tali <05688> mereka dari <04480> kita!” [<0853>]
TB ITL: "Marilah kita memutuskan <05423> belenggu-belenggu <04147> mereka dan membuang <07993> tali-tali <05688> mereka dari <04480> pada kita!"
TL ITL: Mari kita memutuskan <05423> ikat-ikatannya <04147> dan membuangkan <07993> tali-talinya <05688> dari pada <04480> kita.
AVB ITL: Mereka berkata, “Mari kita putuskan <05423> rantai pengikat <04147> mereka, dan buangkan <07993> belenggu <05688> mereka.” [<0853> <04480>]
HEBREW: <05688> wmytbe <04480> wnmm <07993> hkylsnw <04147> wmytwrowm <0853> ta <05423> hqtnn (2:3)
Jawa: “Payo padha medhot dhadhunge lan mbuwang kendharate.”
Jawa 1994: Tembungé, "Ayo padha medhot ranté-ranténé lan mbuwang tali sing dienggo mbanda kita!"
Sunda: Aromongna, "Hayu urang ngabebaskeun maneh tina kawasana, urang piceun belengguna."
Madura: Para pangobasa jareya padha ngoca’, "Tore pakala to-rato ka’issa’, me’ olle sampeyan sareng kaula padha mardika!"
Bali: Sapuniki baosipune: “Jalanja bebasang deweke uli reh-rehannyane. Jalanja tungkasin prentahne!”
Bugis: Makkedai sining panguwasaéro, "Laono mai tapoloi akuwasanna mennang sibawa sittaiwi amaradékatta!"
Makasar: Nakanamo anjo pinggawa-pinggawaya, "Umba nita’bangi koasana ke’nanga na nire’bu’ kabebasanta!"
Toraja: Maikomi anta ka’tui tu pepungoNa, sia anta tibei tu ulangNa dio mai kaleta!
Karo: Nina kalak e, "Mari sipulahi banta i bas kuasana nari; mari siruntuhken kuasana."
Simalungun: “Rutuskon hita ma gari ni sidea, anjaha ambukkon hita ma tali ni sidea hun banta.”
Toba: "Tarapui ma angka ihotnasida, jala taambolongkon ma angka talina i," ninna.
NETBible: They say, “Let’s tear off the shackles they’ve put on us! Let’s free ourselves from their ropes!”
NASB: "Let us tear their fetters apart And cast away their cords from us!"
HCSB: "Let us tear off their chains and free ourselves from their restraints."
LEB: "Let’s break apart their chains and shake off their ropes."
NIV: "Let us break their chains," they say, "and throw off their fetters."
ESV: "Let us burst their bonds apart and cast away their cords from us."
NRSV: "Let us burst their bonds asunder, and cast their cords from us."
REB: “Let us break their fetters,” they cry, “let us throw off their chains!”
NKJV: "Let us break Their bonds in pieces And cast away Their cords from us."
KJV: Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us.
AMP: Let us break Their bands [of restraint] asunder and cast Their cords [of control] from us.
NLT: "Let us break their chains," they cry, "and free ourselves from this slavery."
GNB: “Let us free ourselves from their rule,” they say; “let us throw off their control.”
ERV: They say, “Let’s rebel against them. Let’s break free from them!”
BBE: Let their chains be broken, and their cords taken from off us.
MSG: "Let's get free of God! Cast loose from Messiah!"
CEV: They say, "Let's cut the ropes and set ourselves free!"
CEVUK: They say, “Let's cut the ropes and set ourselves free!”
GWV: "Let’s break apart their chains and shake off their ropes."
KJV: Let us break <05423> (0) their bands <04147> asunder <05423> (8762)_, and cast away <07993> (8686) their cords <05688> from us.
NASB: "Let us tear<5423> their fetters<4147> apart<5423> And cast<7993> away<7993> their cords<5688> from us!"
NET [draft] ITL: They say, “Let’s tear off <05423> the shackles <04147> they’ve put on us! Let’s free <07993> ourselves from <04480> their ropes <05688>!”