Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [NIAS]     [PL]  [PB] 
 <<  Lukas 1 : 24 >> 

Nias: Lõ ara aefa da'õ, manabina Gelizabe fo'omonia, i'iagõ nomo lima waw̃a wa'ara.


AYT: Setelah peristiwa itu, Elisabet hamil dan menyembunyikan diri selama lima bulan. Ia berkata,

TB: Beberapa lama kemudian Elisabet, isterinya, mengandung dan selama lima bulan ia tidak menampakkan diri, katanya:

TL: Kemudian daripada itu hamillah Elisabet, isterinya itu, lalu menyembunyikan dirinya lima bulan lamanya, serta berkata,

MILT: Dan setelah hari-hari itu, Elisabet, istrinya, mengandung. Dan dia menyembunyikan diri selama lima bulan sambil mengatakan,

Shellabear 2010: Tak lama kemudian mengandunglah Elisabet, istrinya. Lima bulan lamanya Elisabet tidak memperlihatkan dirinya kepada orang-orang. Ia berkata,

KS (Revisi Shellabear 2011): Tak lama kemudian mengandunglah Elisabet, istrinya. Lima bulan lamanya Elisabet tidak memperlihatkan dirinya kepada orang-orang. Ia berkata,

Shellabear 2000: Tak lama kemudian mengandunglah Elisabet, istrinya. Lima bulan lamanya Elisabet tidak memperlihatkan dirinya kepada orang-orang. Ia berkata,

KSZI: Kemudian, Ashba, isterinya pun hamil lalu dia tidak meninggalkan rumahnya selama lima bulan. Dia berkata,

KSKK: dan beberapa lama kemudian Elisabet mengandung. Selama lima bulan Elisabet menyembunyikan diri dan tinggal di rumahnya, katanya,

WBTC Draft: Beberapa waktu kemudian Elisabet hamil. Ia tidak menampakkan diri selama lima bulan.

VMD: Beberapa waktu kemudian Elisabet hamil dan tidak menampakkan diri selama lima bulan.

AMD: Beberapa waktu kemudian, Elisabet hamil dan ia tidak keluar rumah selama 5 bulan.

TSI: Tidak lama kemudian istrinya Elisabet hamil. Selama lima bulan Elisabet tidak ke mana-mana dan tidak menampakkan dirinya kepada orang-orang,

BIS: Tidak berapa lama kemudian, Elisabet istrinya mengandung, lalu mengurung diri di rumah lima bulan lamanya.

TMV: Tidak lama kemudian Elisabet, isterinya mengandung, dan dia tidak keluar dari rumah selama lima bulan.

BSD: Beberapa waktu kemudian, Elisabet pun mengandung. Lima bulan lamanya Elisabet tinggal di rumah, tidak pergi ke mana-mana.

FAYH: Tidak lama setelah itu Elisabet, istrinya, hamil dan mengasingkan diri selama lima bulan.

ENDE: Kemudian isterinja Elisabet mengandung, lalu menjendiri lima bulan lamanja.

Shellabear 1912: Maka kemudian dari pada itu mengandunglah Elisabet istrinya itu, lalu menyembunyikan dirinya lima bulan lamanya serta berkata,

Klinkert 1879: Maka kemoedian daripada hari itoe mengandoenglah Elisabet, isterinja, laloe bersemboenilah ija lima boelan lamanja, katanja:

Klinkert 1863: Sasoedahnja itoe hari maka Elizabet, bininja, djadi boenting, lantas dia semboeniken dirinja lima boelan lamanja, katanja:

Melayu Baba: Kmdian deri-pada itu, dia punya bini Ilisabat mngandong, dan dia kurong diri lima bulan punya lama, serta kata,

Ambon Draft: Dan komedijen deri pada hari-hari itu Elisabet isternja itu, djadilah bonting dan sem-bunjikanlah dirinja lima bu-lan, dan katalah:

Keasberry 1853: Maka bahwa kumdian deripada masa itu, istrinya Ilizabeth itupun mungandonglah, maka disumbunyikannya akan dirinya lima bulan, katanya,

Keasberry 1866: Maka bahwa kumdian deri pada masa itu, istrinya Ilisabeth itu pun mŭngandonglah, maka disŭmbunyikannya akan dirinya lima bulan, katanya,

Leydekker Draft: Maka komedijen deri pada harij 2 'itu meng`andonglah 'Elisjebax 'isterinja 'itu: maka 'ija sembunjikanlah sendirinja lima bulan lamanja, 'udjarnja:

AVB: Kemudian, Elisabet, isterinya pun hamil lalu dia menyisihkan diri selama lima bulan, katanya,

Iban: Udah bekau nya, bini iya Elisabet lalu betubuh-bisi, lalu iya enda pansut ari rumah lima bulan. Ku Elisabet bejaku,


TB ITL: Beberapa <1161> lama <2250> kemudian <3326> Elisabet <1665>, isterinya <1135> <846>, mengandung <4815> dan <2532> selama lima <4002> bulan <3376> ia tidak menampakkan <4032> diri <1438>, katanya <3004>: [<3778>]


Jawa: Kacarita ora let suwe Elisabet, bojone nuli ngandheg lan sajroning limang sasi ora tau metu-metu, pangucape:

Jawa 2006: Kacarita ora let suwé Élisabèt, garwané banjur ngandheg lan sajroning limang sasi ora tau metu-metu, pangucapé,

Jawa 1994: Ora let suwé Élisabèt, somahé nuli ngandhut, lan sajroné limang sasi ora metu-metu saka omahé.

Jawa-Suriname: Ora let suwi ibu Elisabèt, bojoné, terus meteng. Limang sasi suwéné ibu Elisabèt ora metu sangka omahé.

Sunda: Teu lila ti harita Elisabet geureuhana ngandeg, terus ngerem anjeun nepi ka lima bulan,

Sunda Formal: Teu lila ti harita, Elisabet, istrina bobot, nepi ka lima bulan ngerem maneh di bumi.

Madura: Ta’ saapa abidda dhari jareya Elisabet bubut pas, ta’ kalowaran dhari compo’na lema bulan abidda.

Bauzi: Labi am numa fa le aidam di labe am nam Elisabet modeme ab zubuleham. Zubulehezobe Elisabet ahamo aba it ozoda.

Bali: Tan asue rabin danene Elisabet raris mobot, tur tan medal-medal saking jero limang sasih suenipun.

Ngaju: Dia pire katahie limbah te, kabalie Elisabet te batihi, palus mangurong arepe huang huma lime bulan katatahie.

Sasak: Ndẽq ngonẽq sesampun nike, Elisabet seninene betian, terus ndẽqne sugul-sugul lẽman lime bulan ngonẽqne.

Bugis: Dé’ namaitta ri munrinna, mattampu’ni Elisabét, bainéna, nanaurunni aléna ri bolaé lima uleng ittana.

Makasar: Tasalloai ribokoanganna, tianammi Elisabet, na nakurummo kalenna lalang ri balla’ limambulang sallona.

Toraja: Tae’ namasai alla’na ma’tambukmi tu Elisabet namembuni bang limang bulan, nakua:

Duri: Te'da namasai mangkanna joo, keba'tangmi Elisabet balinna, anna torro bang membuni jio bolana limang bulan.

Gorontalo: Lapatao ti Elisabet dileliyo ilomboda'a. Limolohula mola hihewoliyo tiyo helotiulunga to delomo bele. Tiyo loloiya,

Gorontalo 2006: Diila lohiheo lapatio mao̒, ti Elisabet dilelio maa ilombodaa̒ mai, tulusi lotiu̒lungo todelomo bele limo lohula mola hiheolio.

Balantak: Sian paraa nanau', Elisabet nampaiwawamo. Koi lima' bitu'on ia sian nintipiile' na mian biai'.

Bambam: Tä' masäe lessu'na ia too, iya kebättä si'da ham Elisabet bainena, lambi' ungkuhum kalena illaam banua lima bulanna.

Kaili Da'a: Da'a sakuya kasaena nggari setu natianamo rongona Elisabet, pade limambula kasaena i'a netabuni da'a nesuwu-suwu nggariara njapona.

Mongondow: Diaí no'onggot kon tua, ki Elisabet ki buḷoinya sidiadon, bo lima nobuḷan sia diaí iḷumua-ḷuai kom baḷoi.

Aralle: Sangngaka-sangngakai masaena puhanna yatoo, ya' kehähtämmi Elisabet anna dai umpepaitaing kalaena yaling di lima bulanna situhu' kabiasaanna tau donetoo.

Napu: Bara mani mahae hangko indo, mantimi mpuumi Elisabet towawinena. Lima wulana kamahaena, Elisabet mengkatuhu pea i lalu souna. I tempo iti, nauli:

Sangir: Tawe nararěnnạ wọu ene, i Elisabet kawinge piạ e kapapia kụ i sie tawe manga simẹ̌bang bọu wal᷊e lima wul᷊ang karěngụe.

Taa: Yako etu tamo masae rongonya, i Elisabet, mayu’umo. Wali lima mbuya kasaenya ia taa masuwu resi tau, ia ojo maroo-roo ri banua.

Rote: Beita doo ka boen te, Elisabet fo saoina na nailu, boema ana ta kalua uma, bulak lima dale na.

Galela: Itekawa, de igogou ma peqeka gena asa moroheka. So ma deka he o ngoosa motoha gena o tahu ma rabano lo mosupuwa, de motemo,

Yali, Angguruk: Ibam libareg tot welatfagma uhe Elisabet ino malik ahummu atfagma pikalem fuwaben selma la fug angge olma welatfag.

Tabaru: Ge'enaka de koito'ingowa 'ena ngo Elisabet miroesokau, so ka 'o woaka 'o mede motoano.

Karo: Jenari mehuli me kula ndeharana Elisabet janah seh lima bulan ia la ndarat i rumah nari.

Simalungun: Seng piga dokah nari boratan rumah ma si Elisabet, parinangonni ai; marponop-ponop ma ia lima bulan dokahni.

Toba: Ndang piga ari nari gabegabean ma si Elisabet, dongan saripena i, jadi martabunitabuni ma ibana lima bulan lelengna.

Dairi: Oda sadikè dekkah nai, mengkandong mo si Elisabet sinibagesna i, gabè ikirung mo dirina ibagasen lima bulan dekkahna.

Minangkabau: Indak bara lamo sasudah tu, mako manganduanglah bininyo, Elisabet. Limo bulan lamonyo Elisabet indak kaluwa-kaluwa dari rumah.

Mentawai: Oto tá amauju pusuruketnangan sinanalepnia si Elisabet. Iageti kuddu nia ka bagat lalep si Elisabet, ipakele tubunia lima ngalaggó burúnia.

Lampung: Mak mesaka jak seno, kajongni Elisabet ngandung, ia mak luah-luah jak lambanni selama lima bulan.

Aceh: Hana padubna treb teuma óh lheueh nyan, Elizabet, peurumoh geuhnyan pih laju mume, dan laju geukurong droe lam rumoh nyang treb jih na limong buleuen.

Mamasa: Tae' masae mangkanna, manambuk tongammi Elisabet, bainena. Lima bulan tae' umpa'paitaan kalena.

Berik: Jepga abakefyan jewer ga, wini jemna Elisabet ga udanabarswena. Ane jepga jei jenap fener ga nwinwena abaka ga enggammer muara ga tafna gwiri.

Manggarai: Remon wa poli hitu, hi Élisabét, winan, na’ang wekin, agu tédéng lima wulangn hia toé ngo bepé’angy, taén:

Sabu: Tui dho ngati awe naanne, moko Elisabet ta era ke nga kadho, jhe bhaddo anni no pa dhara ammu, lammi warru ne tui.

Kupang: Sonde lama ju Elisabet dudu parú. Ju dia kurung diri dalam ruma sampe lima bulan. Dia omong bilang, “Puji Tuhan! Ahirnya Tuhan kasi tunju Dia pung hati bae sang beta. Kalo beta su dapa turunan, orang dong su sonde bekin malu sang beta lai.”

Abun: Zarakia satu mo an bi nu, orge an bi nggon Elisabet syimfar. Orete Elisabet kem not mo nu mit sor mu kom mo aina mumek, Elisabet yo syesyar ku ye yi nde.

Meyah: Noba gij mona egema deika beda efen mohona Elisabet efaga okum rot efen efesa. Beda Elisabet eker gij efen mod efesi nou mesta cinja ojgomuja.

Uma: Ko'ia mahae ngkai ree, motina'i mpu'u-imi Elisabet. Lima mula kahae-na Elisabet uma mehupa'–hupa' ngkai rala tomi-na, pai' na'uli':

Yawa: Nugoenta ramu, yara kavinta nakato umba apa anamugo Elisabet ranakeave kobe, umba mainda no no yavar ava embae radani.


NETBible: After some time his wife Elizabeth became pregnant, and for five months she kept herself in seclusion. She said,

NASB: After these days Elizabeth his wife became pregnant, and she kept herself in seclusion for five months, saying,

HCSB: After these days his wife Elizabeth conceived and kept herself in seclusion for five months. She said,

LEB: Now after these days, his wife Elizabeth conceived, and she kept herself in seclusion [for] five months, saying,

NIV: After this his wife Elizabeth became pregnant and for five months remained in seclusion.

ESV: After these days his wife Elizabeth conceived, and for five months she kept herself hidden, saying,

NRSV: After those days his wife Elizabeth conceived, and for five months she remained in seclusion. She said,

REB: His wife Elizabeth conceived, and for five months she lived in seclusion, thinking,

NKJV: Now after those days his wife Elizabeth conceived; and she hid herself five months, saying,

KJV: And after those days his wife Elisabeth conceived, and hid herself five months, saying,

AMP: Now after this his wife Elizabeth became pregnant, and for five months she secluded herself entirely, saying, [I have hid myself]

NLT: Soon afterward his wife, Elizabeth, became pregnant and went into seclusion for five months.

GNB: Some time later his wife Elizabeth became pregnant and did not leave the house for five months.

ERV: Later, Zechariah’s wife Elizabeth became pregnant. So she did not go out of her house for five months. She said,

EVD: Later, Zechariah’s wife, Elizabeth, became pregnant. So she did not go out of her house for five months. Elizabeth said,

BBE: After that time, Elisabeth, being certain that she was to become a mother, kept herself from men’s eyes for five months, saying,

MSG: It wasn't long before his wife, Elizabeth, conceived. She went off by herself for five months, relishing her pregnancy.

Phillips NT: and soon afterwards his wife Elisabeth became pregnant and kept herself secluded for five months.

DEIBLER: Some time later his wife Elizabeth became pregnant [EUP]. She did not go out of her house for five months, because she knew that people would laugh at her during that time if she told them that she was pregnant.

GULLAH: Atta wile, e wife Lizzybet been speckin. An Lizzybet hide eenside e house fibe mont.

CEV: Soon after that, his wife was expecting a baby, and for five months she did not leave the house. She said to herself,

CEVUK: Soon after that, his wife was expecting a baby, and for five months she did not leave the house. She said to herself,

GWV: Later, his wife Elizabeth became pregnant and didn’t go out in public for five months. She said,


NET [draft] ITL: After <3326> some time <3778> <2250> his <846> wife <1135> Elizabeth <1665> became pregnant <4815>, and <2532> for five <4002> months <3376> she kept <4032> herself <1438> in seclusion <4032>. She said <3004>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Lukas 1 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran