REB: With the army following behind them, the young men went out from the city;
AYT: Mereka keluar dari dalam kota, yakni para hamba muda dari para pemimpin daerah dan tentara yang mengikuti mereka.
TB: Sementara itu keluarlah mereka itu dari dalam kota, yakni orang-orang muda pengiring kepala-kepala daerah dan juga tentara yang mengikuti mereka.
TL: Maka dalam antara itu keluarlah mereka itu sekalian dari dalam negeri, yaitu hamba-hamba segala penghulu mukim dan segala rakyat yang mengikut dia.
MILT: Dan keluarlah mereka dari dalam kota itu, yakni orang-orang muda dari para penguasa daerah dan tentara yang mengikuti mereka.
Shellabear 2010: Sementara itu pelayan-pelayan pengiring para kepala propinsi keluar dari dalam kota, diiringi pasukan yang mengikuti mereka.
KS (Revisi Shellabear 2011): Sementara itu pelayan-pelayan pengiring para kepala propinsi keluar dari dalam kota, diiringi pasukan yang mengikuti mereka.
KSKK: Maka para pengawal gubernur kota keluar, dan pasukan tentara mengikuti mereka,
VMD: Para pembantu yang muda Raja Ahab memimpin serangan itu. Pasukan Israel ikut dari belakang.
BIS: Prajurit-prajurit muda yang dikerahkan oleh Raja Ahab itu mulai bergerak dari kota Samaria, diikuti oleh tentara Israel.
TMV: Askar-askar muda itu mengetuai serangan, diikuti oleh tentera Israel,
FAYH: Pada waktu itu segenap pasukan Raja Ahab yang terdiri dari para pengiring kepala-kepala daerah sudah bergabung lagi dengan bala tentara Israel yang tujuh ribu orang itu untuk bersama-sama melakukan penyerangan.
ENDE: Dalam pada itu keluarlah dari kota itu kaum teruna para hulubalang daerah, lalu angkatan perang menjusul mereka.
Shellabear 1912: Lalu keluarlah sekaliannya dari dalam negri yaitu hamba-hamba segala penghulu desa dan segenap tentara yang mengikut dia.
Leydekker Draft: 'Arkijen maka kaluwarlah marika 'itu deri dalam negerij, 'ija 'itu budakh-budakh segala Panghulu nagara-nagara, dan balatantara 'itu jang meng`ikot dija.
AVB: Sementara itu pengiring kepada para pembesar wilayah keluar dari dalam kota, diiringi pasukan yang mengikuti mereka.
TB ITL: Sementara itu <0428> keluarlah <03318> mereka itu dari <04480> dalam kota <05892>, yakni orang-orang muda <05288> pengiring kepala-kepala <08269> daerah <04082> dan juga tentara <02428> yang <0834> mengikuti <0310> mereka.
Jawa: Nalika iku wong-wong padha metu saka ing sajroning kutha, yaiku para nonoman pandhereke para kepala dhaerah sarta uga wadya-bala kang padha ngetutake.
Jawa 1994: Serangan diwiwiti déning para prejurit sing nom-noman sing teka saka Samaria mau, banjur disusul déning tentara Israèl.
Sunda: Prung pasukan prajurit ngora narajang ti heula, disusul ku balad Israil,
Madura: Rit-parjurit se gi’ ngodha se epamangkat bi’ Rato Ahab rowa molae mangkat dhari Samaria, etoro’ bunte’ bi’ tantara Isra’il.
Bali: Paraprajurite truna-truna mucukin yudane, kairing antuk wadua balan Israele.
Bugis: Iyaro prajuri-prajuri kalloloé iya napangaraé Arung Ahab mammulani kédo polé ri kota Samaria, riyaccowéri ri tentara Israélié.
Makasar: Anjo tantara rungka-rungka napagioka Karaeng Ahab appakkaramulai gio’ battu ri Samaria, nipinawangi ri tantara Israel.
Toraja: Mane marassan to, tassu’mi tu mai pia muane arungna lembang, sia iatu mai surodadu undimo urrundu’i.
Karo: Jenari mulai me tentera anak perana ndai ndarat erperang, iikuti tentera Israel.
Simalungun: Jadi luar ma sidea hun huta ai, ai ma juakjuak ni raja-raja urung ai pakon bala ai hun pudi ni sidea.
Toba: Alai dung ruar angka nasida sian huta i, i ma angka naposo ni angka induk i marluatluat dohot angka parangan sian pudinasida.
NETBible: They marched out of the city with the servants of the district governors in the lead and the army behind them.
NASB: So these went out from the city, the young men of the rulers of the provinces, and the army which followed them.
HCSB: The young men of the provincial leaders and the army behind them marched out from the city,
LEB: The young officers of the district governors led an attack, and the troops followed them.
NIV: The young officers of the provincial commanders marched out of the city with the army behind them
ESV: So these went out of the city, the servants of the governors of the districts and the army that followed them.
NRSV: But these had already come out of the city: the young men who serve the district governors, and the army that followed them.
NKJV: Then these young leaders of the provinces went out of the city with the army which followed them.
KJV: So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them.
AMP: So these [strong young guards] of the governors of the districts went out of [Samaria], and the army followed them.
NLT: But by now Ahab’s provincial commanders had led the army out to fight.
GNB: The young soldiers led the attack, followed by the Israelite army,
ERV: The young men of King Ahab were the first to come out, but the rest of the army of Israel was following them.
BBE: So the servants of the chiefs of the divisions of the land went out of the town, with the army coming after them.
MSG: The commandos poured out of the city with the full army behind them.
CEV: The young soldiers led Israel's troops into battle,
CEVUK: The young soldiers led Israel's troops into battle,
GWV: The young officers of the district governors led an attack, and the troops followed them.
NET [draft] ITL: They <0428> marched out <03318> of <04480> the city <05892> with the servants <05288> of the district <04082> governors <08269> in the lead and the army <02428> behind <0310> them.