Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SB2010]     [PL]  [PB] 
 <<  Kisah Para Rasul 13 : 40 >> 

Shellabear 2010: Sebab itu ingatlah baik-baik, jangan sampai terjadi atasmu seperti yang tertulis dalam nubuatan yang disampaikan melalui nabi-nabi, demikian bunyinya,


AYT: Jadi, berhati-hatilah supaya hal-hal yang dikatakan di dalam kitab para nabi tidak terjadi padamu:

TB: Karena itu, waspadalah, supaya jangan berlaku atas kamu apa yang telah dikatakan dalam kitab nabi-nabi:

TL: Sebab itu ingatlah baik-baik, supaya jangan berlaku atasmu seperti yang tersurat di dalam kitab nabi-nabi:

MILT: Oleh karena itu, perhatikanlah agar apa yang telah dibicarakan di antara para nabi tidak menimpa ke atasmu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Sebab itu ingatlah baik-baik, jangan sampai terjadi atasmu seperti yang tertulis dalam nubuatan yang disampaikan melalui nabi-nabi, demikian bunyinya,

Shellabear 2000: Sebab itu ingatlah baik-baik, jangan sampai terjadi atasmu seperti apa yang tertulis di dalam nubuatan yang disampaikan melalui nabi-nabi, demikian bunyinya,

KSZI: Berhati-hatilah, supaya apa yang telah disebutkan oleh nabi-nabi tidak menimpa saudara sekalian:

KSKK: Karena itu, waspadalah, supaya jangan sampai kamu ditimpa apa yang tertulis oleh nabi,

WBTC Draft: Jadi, berhati-hatilah supaya yang dikatakan nabi-nabi tidak terjadi atas kamu. Kata nabi-nabi itu,

VMD: Jadi, berhati-hatilah supaya yang dikatakan nabi-nabi tidak terjadi atas kamu. Kata nabi-nabi itu,

TSI: Oleh karena itu, hendaklah Saudara-saudari waspada, supaya apa yang Allah sampaikan melalui nabi-Nya tidak terjadi pada kalian:

BIS: Itu sebabnya kalian harus memperhatikan baik-baik, jangan sampai terjadi pada kalian apa yang nabi-nabi katakan ini,

TMV: Berwaspadalah supaya apa yang dikatakan nabi-nabi ini tidak berlaku kepada saudara semua,

BSD: Kalian harus tahu juga bahwa setiap orang yang percaya kepadanya dibebaskan dari hukuman atas dosa-dosa yang telah mereka lakukan, sedangkan perintah-perintah dari Allah yang disampaikan oleh Musa tidak dapat membebaskan mereka dari hukuman itu. Jadi, ingatlah baik-baik, jangan sampai kalian mengalami apa yang dikatakan oleh para nabi:

FAYH: Waspadalah, jangan sampai perkataan para nabi berlaku bagi Saudara, sebab mereka berkata,

ENDE: Karena itu waspadalah supaja djangan sampai kamu ditimpa apa jang tersurat oleh nabi, bunjinja:

Shellabear 1912: Sebab itu ingat baik-baik, supaya jangan berlaku atasmu kelak seperti perkataan yang tersebut dalam kitab nabi-nabi, katanya,

Klinkert 1879: Maka sebab itoe hendaklah kamoe ingat, asal djangan kelak berlakoe atasmoe barang jang terseboet dalam soerat segala nabi, demikian boenjinja:

Klinkert 1863: Maka sebab itoe biar kamoe inget, sopaja djangan berlakoe atas kamoe barang, jang terseboet dalem soerat nabi-nabi:

Melayu Baba: Sbab itu ingat baik-baik spaya jangan jadi atas kamu sperti ada tersbot dalam surat nabi-nabi:

Ambon Draft: Bagitupawn hendaklah djaga lihat, agar djangan ber-datang atas kamu, jang dekata-kan di dalam Nabi-nabi itu:

Keasberry: Maka subab itu handaklah kamu ingat, supaya jangan kulak burlaku kaatasmu pun, barang yang tulah disubutkan dalam surat sagala nabi nabi.

Leydekker Draft: Sebab 'itu hendakhlah kamu 'ingat, sopaja djangan berlaku ka`atasmu barang jang telah dekatakan didalam Surat Nabij 2:


TB ITL: Karena itu <3767>, waspadalah <991>, supaya jangan <3361> berlaku <1904> atas kamu apa yang telah dikatakan <2046> dalam <1722> kitab nabi-nabi <4396>:


Jawa: Milanipun sami kula aturi waspaos, supados sampun ngantos kalampahan tumrap panjenengan punapa ingkang sampun kapangandikakaken wonten ing kitabipun para nabi, ingkang suraosipun:

Jawa 2006: Pramila sami kula aturi waspada, supados sampun ngantos kalampahan tumrap panjenengan punapa ingkang sampun kapangandikakaken wonten ing kitabipun para nabi, ingkang suraosipun:

Jawa 1994: Mila kula aturi ngatos-atos, supados panjenengan sampun ngantos ngalami kados pangandikanipun para nabi, ingkang mekaten:

Jawa-Suriname: Mulané pada sing ati-ati, supaya kowé aja sampèk ngalami kaya sing diomong karo para nabi, sing uniné ngéné:

Sunda: Ku margi kitu sing ariatna, supaya aranjeun ulah kaasup ka jalmi-jalmi anu ku nabi-nabi disaurkeun kieu:

Sunda Formal: Kitu nu mawi sing ati-ati, ulah dugi ka nyorang hal-hal anu kasebat dina kitab nabi-nabi, nu kieu ungelna:

Madura: Daddi te-ngate, tan-taretan, ja’ kantos dhabuna bi-nabbi paneka kadaddiyan ka sampeyan,

Bauzi: Labiha labe iho etei uba lab vameadaha im lam a mu voomule. Mahate Yesus bake tu vuzehele. Uho mu voomeam làhà dam ahamda Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidaha dam labe iho fet toedume esuhu im lam uba imbodemo. Ame dat ahamda meida Habakuk labe aho Alat gagohona nehi fet toeme esuhu bak.

Bali: Duaning asapunika, pada yatnaja, mangda paindikane sane kasabdayang antuk paranabine sampunang nibenin parasemeton, inggih punika:

Ngaju: Jete sababe keton musti manantuani bua-buah ela sampai buah keton taloh je insanan awi kare nabi,

Sasak: Keranaq nike side pade harus perhatiang bagus-bagus, adẽq ndaq jangke telaksane lẽq side pade napi saq tesampẽang siq nabi-nabi niki.

Bugis: Iyanaro saba’na naharusu’ko pénessaiwi madécéd-décéng, aja’ narapii kajajiyang ri iko aga iya napowadaé nabi-nabié,

Makasar: Lanri kammana minjo namusti nuparhatikang baji’-baji’, sollanna tena nakajariang mae ri kau apa le’baka napau na’bia, angkana,

Toraja: Iamoto dadi pengkilalai tonganni, da anna rampoikomi susi tu disura’na lan sura’na nabi, tu nakua:

Duri: Iamo joo la mangpesa'ding melo kamu', danggi' najaji lako kalemi to apa dipau lan sura'na nabi nakua,

Gorontalo: Sababu uwito, po'odaha timongoli alihu dila mowali to batanga limongoli wolo u ma pilopotunggulayi lo mongonabi odiye,

Gorontalo 2006: Uito sababuulio timongoli musi mopoo̒ tuoto mopio-piohulo mao̒, alihu diila bolo motoduo mai ode limongoli wolo uiloi̒ya lomongo nabi odie mola,

Balantak: Ya'a mbali' i kuu tio mingimamat pore-pore; amo' paraa sida na ko'omuu koi men wurungna nabiina Alaata'ala mbaripian taena,

Bambam: Dadi anda'i manappai inde tula'ku, majagakoa' indana dadii lako kalemua' indo puha napokada nabi illaam suha'na naua:

Kaili Da'a: Etumo sabana komi kana mainga ala ne'e majadi ka komi nuapa to niuli nabi-nabi iwe'i:

Mongondow: Manangka intua tarukira totok kopira, dika modapot mobalií ko'i monimu onu im pinoguman in nabi mita nana'a,

Aralle: Dahi pentokei manahpaia' inde tula'ku. Madakakoa' andana la dahii pano di kalaemua' yato aka ang puha natula' nabi yaling di suha'na dianto:

Napu: Agayana mainga-ingakau, bona dati mewali irikamu nodo au rapahawe nabi-nabi hangkoya. Nauli Pue Ala node:

Sangir: Ual᷊ingu ene i kamene hinong pakapapia tadeạu, kumbahang sarang mariadi si kamene apang niwerang manga nabi ini e,

Taa: Wali pakatao kojo naka ne’e mawali resi komi ewa to natulis nto pantuntu tuntu i mPue Allah tempo owi etu. Ia mangantulis gombo i mPue Allah resi tau to bo’onya mangaya Ia, to’oNya,

Rote: Hu ndia de emi muse manea matalolole, fo boso nalosak hata fo nabi la lafa'dak ia, ana tu'da la'e emi. Nabi la lafa'da lae leo ia,

Galela: Ma sababu magena, so nimasitiari de ai demo niamote de upa niholu, la o kia o bi nabi manga bukuka isilelefo upa sidago nidahe nginika, ena gena,

Yali, Angguruk: Atam Allah wene haharoho imbibag ane hit hunubam wirim aruhu rohon hinindimu honoluk toho wereg lit kahaleg lamuhup. Haharoho imbibahon iminon tu,

Tabaru: Ge'enau so salingou niatibangi niosidi-diai, 'uwa sigado nginioka nidaene 'o hukumani gee 'o nabii yosidemokau ma sirasi konee:

Karo: Emaka metengetlah gelah ula jadi i bas kam kai si nggo isuratken nabi-nabi nina,

Simalungun: Ase, jaga nasiam ma, ase ulang mangonai bani nasiam, na hinatahon ni nabi-nabi,

Toba: Antong, jaga ma hamu, unang manginona tu hamu na hinatahon ni angka panurirang i:

Dairi: Kumarna naidi, manat mo kènè, asa ulang mengenna taba kènè, bagè nidokken nabi-nabi i; ai nina ngo:

Minangkabau: Itulah sababnyo, mangko angku-angku musti sabana-bana mamparatikan andaknyo, jan sampai tajadi di diri angku-angku, bakcando apo nan lah dikatokan dek nabi-nabi ko,

Nias: Da'õ mbõrõ wa lõ tola lõ mitõngõni, ena'õ bõi alua khõmi zi mane niw̃a'õ ndra sama'ele'õ andre,

Mentawai: Oto kau nulelek'aké kam nia sipulelelek, bulé buí ipuaili kelé ka sikuatda tai nabi kisé,

Lampung: Reno sebabni keti harus memperhatiko betik-betik, dang sampai tejadi jama keti api sai nabi-nabi cawako inji,

Aceh: Nyang kheueh sabab jih gata harôh tasimak beugét-gét, bék sampoe teujadi ateueh gata peue nyang ka geupeugah lé Nabi-nabi nyoe,

Mamasa: Iamo too la matangkingkoa' indana dadi lakomo kalemu kadanna nabi illalan sura'na nakua:

Berik: Ga jem temawer aayai, jega gam jam etamweyan imnibe, nabi-nabi aa jes ne tulistababilim:

Manggarai: Landing hitu nuk di’a-di’a, boto hena oné méu apa ata poli tulis oné surak de nabi-nabi:

Sabu: Rowi do mina harre ke do jhamma ke ri mu ta heleo pewoie-ie, mita do dho dhai ta jadhi pa mu ne nga ne do pale do mina hedhe ri nabi-nabi he,

Kupang: Andia ko bosong musti pikir bae-bae. Jang sampe, apa yang Tuhan pung jubir dolu-dolu dong su kasi tau, jato kaná sang bosong. Dong su tulis bilang, ‘Awas bosong tukang olok-olok dong, yang suka lia orang deng mata sablá! Tagal Beta, Tuhan Allah, ada bekin hal-hal yang bekin orang taheran-heran; ma bosong nanti tarima bosong pung bagian, ko bosong mati mampos. Beta bekin satu hal waktu bosong masi idop, ma bosong sonde mau tarima. Biar orang su kasi tau ju, bosong sonde mau mangarti. Lebe bae bosong pikir bae-bae ini hal dong, ko biar bosong heran ju.’ Jadi sodara dong. Pikir bae-bae apa yang beta su kasi tau tadi. Jang lempar buang apa yang bosong su dengar tadi, sama ke tukang olok-olok dong pung bekin. Bagitu sa, beta pung omong. Makasi banya!”

Abun: Nin mewa nin dakai, sawe suk gato yenabi ki ne bor mo nin re. Yenabi ki Yefun Allah bi suktaru sare do,

Meyah: Iwa isujohu rot iskusk osok gij mar ongga nabi-nabi ranggot jeska Allah jeskaseda mar koma enecirej iwa guru. Nabi-nabi koma ranggot oida,

Uma: "Aga kana tapelompehi, bona neo' mpai' jadi' hi kita' hewa to na'uli' Alata'ala hante wiwi nabi owi. Na'uli':

Yawa: Syo raura sya arakovo Yahudi weasai: Wasyisyaube indamu vemo Amisye apa mangke namirati anawae wusyine wo raurairive nande wasai jinya, no taiso:


NETBible: Watch out, then, that what is spoken about by the prophets does not happen to you:

NASB: "Therefore take heed, so that the thing spoken of in the Prophets may not come upon you:

HCSB: So beware that what is said in the prophets does not happen to you:

LEB: Watch out, therefore, lest what is stated by the prophets come upon [you]:

NIV: Take care that what the prophets have said does not happen to you:

ESV: Beware, therefore, lest what is said in the Prophets should come about:

NRSV: Beware, therefore, that what the prophets said does not happen to you:

REB: Beware, then, lest you bring down upon yourselves the doom proclaimed by the prophets:

NKJV: "Beware therefore, lest what has been spoken in the prophets come upon you:

KJV: Beware therefore, lest that come upon you, which is spoken of in the prophets;

AMP: Take care, therefore, lest there come upon you what is spoken in the prophets:

NLT: Be careful! Don’t let the prophets’ words apply to you. For they said,

GNB: Take care, then, so that what the prophets said may not happen to you:

ERV: So be careful! Don’t let what the prophets said happen to you:

EVD: The prophets said some things would happen. Be careful! Don’t let these things happen to you. The prophets said:

BBE: So take care that these words of the prophets do not come true for you;

MSG: "Don't take this lightly. You don't want the prophet's sermon to describe you:

Phillips NT: Take care then that this saying of the prophets should never apply to you:

DEIBLER: Therefore be careful that God does not judge you [MTY], as one of the prophets said [MTY] that God would do!

GULLAH: Oona mus tek cyah den, so dat wa de prophet dem done say ain gwine happen ta oona. Dem prophet say,

CEV: Make sure that what the prophets have said doesn't happen to you. They said,

CEVUK: Make sure that what the prophets have said doesn't happen to you. They said,

GWV: "Be careful, or what the prophets said may happen to you.


NET [draft] ITL: Watch out <991>, then <3767>, that what is spoken <2046> about by <1722> the prophets <4396> does <1904> not <3361> happen <1904> to you:


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Kisah Para Rasul 13 : 40 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran