Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [SUNDA]     [PL]  [PB] 
 <<  Ulangan 31 : 20 >> 

Sunda: Sabab ana maranehna geus didatangkeun ka eta tanah anu gemah raharja sakumaha ikrar Kami ka karuhunna, ana geus sarenang cukup sagala dahareun, tangtu malurtad, ngabarakti ka allah-allah sejen, Kami mah tangtu dipiceun, perjangjian Kami ditaringgalkeun.


AYT: Karena ketika Aku membawa mereka ke tanah yang melimpah akan susu dan madunya, yang telah Kujanjikan dengan sumpah kepada nenek moyangnya, mereka akan makan dan kenyang serta menjadi makmur. Kemudian, mereka berpaling kepada ilah-ilah lain dan beribadah kepadanya sehingga menghina-Ku dan mengingkari perjanjian-Ku.

TB: Sebab Aku akan membawa mereka ke tanah yang Kujanjikan dengan sumpah kepada nenek moyang mereka, yakni tanah yang berlimpah-limpah susu dan madunya; mereka akan makan dan kenyang dan menjadi gemuk, tetapi mereka akan berpaling kepada allah lain dan beribadah kepadanya. Aku ini akan dinista mereka dan perjanjian-Ku akan diingkari mereka.

TL: Karena Aku akan membawa mereka itu kelak ke dalam negeri yang telah Kujanji kepada nenek moyangnya pakai sumpah, yaitu suatu negeri yang berkelimpahan air susu dan madu, maka mereka itupun akan makan sampai kenyang dan menjadi gemuk; lalu mereka itu akan berpaling kepada dewa-dewa dan berbuat bakti kepadanya, tetapi akan Daku dihinakannya kelak dan perjanjian-Ku akan dirombaknya.

MILT: Dan Aku akan membawa mereka ke tanah yang berlimpah susu dan madunya, yang Aku telah bersumpah kepada leluhur mereka. Dan mereka akan makan dan menjadi kenyang dan menjadi gemuk, serta akan berpaling kepada allah (ilah-ilah - 0430) lain dan beribadah kepadanya, dan menghina Aku, dan mengingkari perjanjian-Ku.

Shellabear 2010: bahwa setelah Aku membawa mereka masuk ke tanah yang Kujanjikan dengan bersumpah kepada nenek moyang mereka, yaitu tanah yang berlimpah susu dan madu, dan setelah mereka makan sampai kenyang lalu menjadi gemuk, mereka berpaling kepada ilah-ilah lain dan beribadah kepada ilah-ilah itu. Mereka menista Aku dan mengingkari perjanjian-Ku.

KS (Revisi Shellabear 2011): bahwa setelah Aku membawa mereka masuk ke tanah yang Kujanjikan dengan bersumpah kepada nenek moyang mereka, yaitu tanah yang berlimpah susu dan madu, dan setelah mereka makan sampai kenyang lalu menjadi gemuk, mereka berpaling kepada ilah-ilah lain dan beribadah kepada ilah-ilah itu. Mereka menista Aku dan mengingkari perjanjian-Ku.

KSKK: Karena Aku akan membawa mereka ke negeri yang Kusumpahkan kepada para leluhur mereka, suatu negeri yang berlimpah susu dan madunya, tetapi setelah mereka makan dan dikenyangkan dan menjadi gemuk, mereka berpaling kepada dewa-dewa lain dan menyembah mereka sambil menghina Aku dan melanggar Perjanjian-Ku.

VMD: Aku membawa mereka memasuki negeri yang Kujanjikan kepada nenek moyang mereka, negeri yang penuh dengan hal-hal yang baik. Di sana mereka memiliki makanan yang disukainya. Mereka makmur dalam hidupnya, tetapi kemudian mereka berbalik kepada allah-allah lain serta melayaninya. Mereka berbalik dari Aku dan memutuskan Perjanjian-Ku.

TSI: Aku akan membawa mereka ke negeri yang sangat subur, yang sudah Aku janjikan kepada nenek moyang mereka. Di sana mereka akan hidup makmur dan makan sepuasnya sampai menjadi gemuk. Tetapi kemudian mereka akan berpaling menyembah dewa-dewa. Mereka akan menolak Aku dan melanggar perjanjian-Ku.

BIS: Mereka akan Kubawa ke negeri yang kaya dan subur, seperti Kujanjikan kepada nenek moyang mereka. Di situ mereka akan hidup dengan senang dan mendapat segala makanan yang mereka perlukan. Tetapi kemudian mereka akan berbalik dan menyembah ilah-ilah lain. Mereka akan menolak Aku dan mengingkari perjanjian-Ku,

TMV: Aku akan membawa mereka ke tanah yang kaya dan subur itu seperti yang sudah Aku janjikan kepada nenek moyang mereka. Di situ mereka akan mendapat segala makanan yang diperlukan dan mereka akan hidup senang. Tetapi mereka akan berpaling daripada-Ku lalu menyembah tuhan-tuhan lain. Mereka akan menolak Aku dan memungkiri perjanjian-Ku.

FAYH: Sebab setelah Aku membawa mereka ke negeri yang telah Kujanjikan kepada nenek moyang mereka -- sebuah negeri yang 'limpah dengan susu dan madu' -- dan setelah mereka menjadi gemuk serta makmur, mereka akan menyembah allah-allah lain. Mereka akan membenci Aku dan melanggar perjanjian-Ku.

ENDE: Sebab Aku akan mengantar mereka ketanah, jang telah Kudjandjikan dengan sumpah kepada nenek-mojang mereka, tanah jang beralirkan susu dan madu. Mereka akan makan sampai kenjang serta mendjadi gemuk, namun sesudah itu mereka akan berpaling kepada dewa-dewa lain dan berbakti kepadanja sambil menghinakan Aku serta memutuskan perdjandjianKu.

Shellabear 1912: Karena setelah sudah Aku membawa orang-orang itu masuk ke tanah yang telah Aku janjikan kepada nenek moyangnya dengan bersumpah yaitu tanah yang berkelimpahan susu dan air madu dan setelah sudah orang-orang itu makan sampai kenyang dan menjadi gemuk barulah ia akan berbalik kepada dewa-dewa orang serta berbuat ibadat kepadanya tetapi Aku kelak tiada diindahkannya dan perjanjian-Ku akan diubahkannya.

Leydekker Draft: Karana 'aku hendakh memasokhkan dija kadalam tanah, jang 'aku sudah bersompah pada bapa-bapanja 'itu, jang malileh deri pada 'ajer susuw, dan deri pada 'ajer maduw, maka 'ija 'akan makan, sampej 'ija djadi kinnjang, dan djadi gumokh: komedijen 'ija 'akan memaling dirinja kapada 'Ilah lajin-lajin, dan berbowat bakhti padanja, lalu 'ija 'akan meng`usikh 'aku, dan rombakh perdjandji`anku

AVB: bahawa setelah Aku membawa mereka masuk ke tanah yang telah Kusumpah untuk memberikannya kepada nenek moyang mereka, iaitu tanah yang berlimpah susu dan madu, dan setelah mereka makan sehingga kenyang lalu menjadi gemuk, mereka berpaling kepada tuhan-tuhan lain dan beribadat menyembah tuhan-tuhan itu. Mereka menista Aku dan mengingkari perjanjian-Ku.


TB ITL: Sebab <03588> Aku akan membawa <0935> mereka ke <0413> tanah <0127> yang <0834> Kujanjikan dengan sumpah <07650> kepada nenek moyang <01> mereka, yakni tanah yang berlimpah-limpah <02100> susu <02461> dan madunya <01706>; mereka akan makan <0398> dan kenyang <07646> dan menjadi gemuk <01878>, tetapi mereka akan berpaling <06437> kepada <0413> allah <0430> lain <0312> dan beribadah <05647> kepadanya. Aku ini akan dinista <05006> mereka dan perjanjian-Ku <01285> akan diingkari <06565> mereka.


Jawa: Awitdene Ingsun bakal ngirid lakune lumebu ing tanah kang wus Sunprasetyakake kalawan supaos marang para leluhure, yaiku tanah kang luber puwan lan madu; nanging samangsa wus padha mangan nganti wareg lan dadi lemu, nuli bakal padha marani allah liyane, lan ngabekti marang iku. Ingsun bakal disepelekake lan prasetyaningSun diselaki.

Jawa 1994: Bangsa iki bakal Dakirid mlebu ing tanah sing subur, kaya janji-Ku marang para leluhuré. Ing tanah kono uripé bakal ayem lan sarwa kecukupan. Nanging sawisé mengkono bakal padha mbalik lan padha nyembah marang brahala-brahala. Bakal padha ninggal marang Aku lan mblénjani prejanjian-Ku,

Madura: Bi’ Sengko’ reng-oreng Isra’il jareya egiba’a ka nagara se sogi tor landhu, akantha se ejanjiyagi Sengko’ ka bangatowana. E dhissa’ reng-oreng jareya bakal sennengnga odhi’na ban bakal olleya sakabbinna kakanan se ekaparlo aba’na. Tape saellana jareya reng-oreng jareya bakal mongkorana Sengko’ pole, pas nyemba ka la’-alla’an. Reng-oreng jareya bakal nolaga Sengko’ ban mongkere Tang parjanjiyan,

Bali: Ulun lakar ngajak ia ka gumine ane gemuh landuh, buka ane janjiang Ulun teken paraleluurnyane. Ditu ia lakar muponin sakancan dedaaran ane perluanga tur ia lakar liang idupne. Nanging ia lakar murang lampah tur nyungsung widi-widi ane lenan. Ia lakar nulak Ulun tur lakar lompang teken janjin Ulune teken ia,

Bugis: Maéloka tiwii mennang ri wanuwa iya sugié namacommo, pada-pada iya Uwajjanciyangngé ri néné-nénéna. Kuwaro tuwoi matu sibawa masennang nenniya lolongengngi sininna inanré iya napparelluwangngé. Iyakiya ri munri balé’i matu sibawa massompa déwata-déwata laing. Nasampéyakka matu mennang sibawa massakkarengngi assijancik-Ku,

Makasar: LaKuerangi ke’nanga mange ri anjo pa’rasangang kalumanynyanga siagang copponga buttana, sangkamma Kupa’janjianga mae ri boe-boena ke’nanga. Anjorengi ke’nanga lattallasa’ siagang sannang siagang anggappai sikamma kanre-kanreang naparalluanga ke’nanga. Mingka kale’bakkanna lata’gilingi ke’nanga nampa anynyomba mae ri rewata-rewata maraenga. LanasorongbokoA’ ke’nanga siagang takkaluppai ri parjanjiangKu,

Toraja: Belanna la Kusolan tu tau iato mai lako tondok, tu mangka Kuallu’ lako nene’ to dolona Kupalaoi sumpa, tondok sebo pangandu’ sia tani’ enoan. La kumande sadia’na sia ma’pelompo, apa la sumepang lako kapenomban senga’ sia napengkaolai. Na iatu Aku la napamatuna sia iatu basseKu la napoka.

Karo: Kutamaken ia ku negeri si dem kebayaken dingen mehumur e, sue ras si nggo Kupadanken man nini-ninina. I jah banci ia ndatken nakan bagi ate-atena, janah ia nggeluh i bas kesenangen. Tapi nilah me ia, isembahna dibata-dibata si deban. Itulakna Aku, ilanggarna perpadanenKu,

Simalungun: Halani anggo domma das sidea Huboan masuk hu tanoh, na dob Hubulawankon hinan hubani ompung ni sidea, hu tanoh habaoran ni dadih pakon manisan ni huramah, anjaha mangan sidea, bosur anjaha mombur, marbalik ma sidea hubani naibata na legan anjaha balosan ni sidea ma ai, mapas ma sidea mangidah Ahu anjaha oseionni ma padan-Ku.

Toba: Ia dung sahat nasida huboan masuk tu tano naung huuarihon hian tu ompuna, tano habaoran ni susu dohot situak ni loba, jadi dung mangan nasida jala bosuran maradu mokmok, marbalik ma nasida tu angka debata sileban jala marsomba tusi, alai toisanna ma anggo Ahu jala oseonna padan na hubahen i.


NETBible: For after I have brought them to the land I promised to their ancestors – one flowing with milk and honey – and they eat their fill and become fat, then they will turn to other gods and worship them; they will reject me and break my covenant.

NASB: "For when I bring them into the land flowing with milk and honey, which I swore to their fathers, and they have eaten and are satisfied and become prosperous, then they will turn to other gods and serve them, and spurn Me and break My covenant.

HCSB: When I bring them into the land I swore to give their fathers, a land flowing with milk and honey, they will eat their fill and prosper. They will turn to other gods and worship them, despising Me and breaking My covenant.

LEB: I will bring them into the land that I swore to give to their ancestors, a land flowing with milk and honey. When they have eaten all they want and have become fat, they will turn to other gods and worship them. They will despise me and reject my promise.

NIV: When I have brought them into the land flowing with milk and honey, the land I promised on oath to their forefathers, and when they eat their fill and thrive, they will turn to other gods and worship them, rejecting me and breaking my covenant.

ESV: For when I have brought them into the land flowing with milk and honey, which I swore to give to their fathers, and they have eaten and are full and grown fat, they will turn to other gods and serve them, and despise me and break my covenant.

NRSV: For when I have brought them into the land flowing with milk and honey, which I promised on oath to their ancestors, and they have eaten their fill and grown fat, they will turn to other gods and serve them, despising me and breaking my covenant.

REB: When I have brought them into the land which I swore to give to their forefathers, a land flowing with milk and honey, and they have plenty to eat and are thriving, then they will turn to other gods and serve them, spurning me and breaking my covenant;

NKJV: "When I have brought them to the land flowing with milk and honey, of which I swore to their fathers, and they have eaten and filled themselves and grown fat, then they will turn to other gods and serve them; and they will provoke Me and break My covenant.

KJV: For when I shall have brought them into the land which I sware unto their fathers, that floweth with milk and honey; and they shall have eaten and filled themselves, and waxen fat; then will they turn unto other gods, and serve them, and provoke me, and break my covenant.

AMP: For when I have brought them into the land which I swore to their fathers, a land flowing with milk and honey, and they have eaten and filled themselves and become fat, then they will turn to other gods and serve them, and despise {and} scorn Me and break My covenant.

NLT: For I will bring them into the land I swore to give their ancestors––a land flowing with milk and honey. There they will become prosperous; they will eat all the food they want and become well nourished. Then they will begin to worship other gods; they will despise me and break my covenant.

GNB: I will take them into this rich and fertile land, as I promised their ancestors. There they will have all the food they want, and they will live comfortably. But they will turn away and worship other gods. They will reject me and break my covenant,

ERV: I will take them into the land that I promised to give to their ancestors—a land filled with many good things. And they will have all they want to eat. They will have a rich life. But then they will turn to other gods and serve them. They will turn away from me and break my agreement.

BBE: For when I have taken them into the land named in my oath to their fathers, a land flowing with milk and honey, and they have made themselves full of food and are fat, then they will be turned to other gods and will give them worship, no longer honouring me or keeping my agreement.

MSG: When I bring them into the land that I promised to their ancestors, a land flowing with milk and honey, and they eat and become full and get fat and then begin fooling around with other gods and worshiping them,

CEV: I am bringing them into the land that I promised their ancestors. It is a land rich with milk and honey, and the Israelites will have more than enough food to eat. But they will get fat and turn their backs on me and start worshiping other gods. The Israelites will reject me and break the agreement that I made with them.

CEVUK: I am bringing them into the land that I promised their ancestors. It is a land rich with milk and honey, and the Israelites will have more than enough food to eat. But they will get fat and turn their backs on me and start worshipping other gods. The Israelites will reject me and break the agreement that I made with them.

GWV: I will bring them into the land that I swore to give to their ancestors, a land flowing with milk and honey. When they have eaten all they want and have become fat, they will turn to other gods and worship them. They will despise me and reject my promise.


NET [draft] ITL: For <03588> after I have brought <0935> them to <0413> the land <0127> I promised <07650> to their ancestors <01>– one flowing <02100> with milk <02461> and honey <01706>– and they eat <0398> their fill <07646> and become fat <01878>, then they will turn <06437> to <0413> other <0312> gods <0430> and worship <05647> them; they will reject <05006> me and break <06565> my covenant <01285>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  Ulangan 31 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel