Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Korintus 6 : 12 >> 

TB: Segala sesuatu halal bagiku, tetapi bukan semuanya berguna. Segala sesuatu halal bagiku, tetapi aku tidak membiarkan diriku diperhamba oleh suatu apapun.


AYT: Semua hal diperbolehkan bagiku, tetapi tidak semuanya berguna. Memang semua hal diperbolehkan bagiku, tetapi aku tidak mau diperhamba oleh apa pun.

TL: Maka "Segala sesuatu halal bagiku," tetapi bukan semuanya itu berfaedah. "Segala sesuatu halal bagiku," tetapi aku ini tiada mau takluk ke bawah kuasa barang sesuatu pun.

MILT: Segala sesuatu halal bagiku, tetapi tidak semuanya berguna. Segala sesuatu halal bagiku, tetapi aku tidak mau dikuasai oleh apa pun.

Shellabear 2010: Segala sesuatu halal bagiku, tetapi tidak semuanya bermanfaat. Segala sesuatu halal bagiku, tetapi aku tidak mau diperhamba oleh sesuatu pun.

KS (Revisi Shellabear 2011): Segala sesuatu halal bagiku, tetapi tidak semuanya bermanfaat. Segala sesuatu halal bagiku, tetapi aku tidak mau diperhamba oleh sesuatu pun.

Shellabear 2000: Segala sesuatu halal bagiku, tetapi tidak semuanya mendatangkan faedah. Segala sesuatu halal bagiku, tetapi aku tidak mau diperhamba oleh sesuatu pun.

KSZI: Segala-galanya halal bagiku, tetapi bukan segala-galanya berfaedah. Segala-galanya halal bagiku, tetapi aku tidak membiarkan sesuatu memperhamba diriku.

KSKK: Segala sesuatu halal bagiku, tetapi tidak semuanya berguna. Segala sesuatu halal bagiku, tetapi aku tidak boleh menjadi hamba dari sesuatu pun.

WBTC Draft: Segala sesuatu diperbolehkan bagiku, tetapi tidak semuanya berguna. Segala sesuatu diperbolehkan bagiku, tetapi aku tidak akan membiarkannya menguasai aku.

VMD: Segala sesuatu diperbolehkan bagiku, tetapi tidak semuanya berguna. Segala sesuatu diperbolehkan bagiku, tetapi aku tidak akan membiarkannya menguasai aku.

TSI: Nah, tentu akan ada yang berkata, “Kita pengikut Kristus diperbolehkan berbuat apa saja dan makan apa saja!” Tetapi saya menjawab bahwa tidak semua hal berguna. Dan saya tidak mau membiarkan hal apa pun dalam hidup saya sebagai alat iblis supaya bisa menguasai saya.

BIS: Ada yang berkata bahwa setiap orang boleh melakukan segala sesuatu. Tetapi bagi saya tidak semuanya berguna. Jadi meskipun saya boleh melakukan apa saja, tetapi saya tidak mau membiarkan diri saya dikuasai oleh apa pun.

TMV: Mungkin seseorang berkata, "Aku dibenarkan melakukan segala sesuatu." Betul, tetapi tidak semuanya berfaedah bagi kita. Aku pun dapat berkata bahawa aku dibenarkan melakukan segala sesuatu, tetapi aku tidak akan membiarkan sesuatu pun memperhamba diriku.

BSD: Ada yang berkata, “Saya boleh melakukan segala sesuatu.” Tentu boleh, tetapi tidak semuanya berguna bagi kalian. Saya katakan, bahwa saya boleh melakukan apa saja, tetapi saya tidak mau membiarkan diri saya dikuasai oleh apa saja.

FAYH: Saya dapat berbuat sekehendak hati, seandainya Kristus tidak mengatakan, "Jangan", tetapi beberapa hal tertentu tidak baik bagi saya. Sekalipun saya dibolehkan, saya tidak akan melakukannya kalau saya merasa bahwa hal itu mungkin menguasai saya, sehingga sukar bagi saya untuk melepaskannya.

ENDE: Segalanja halal bagiku. Memang, tetapi bukan segalanja berfaedah. Segalanja halal bagiku. Memang, tetapi aku tidak mau dikuasai suatupun.

Shellabear 1912: Maka segala sesuatu menjadi bagiku tetapi bukan semuanya berfaedah maka segala sesuatu menjadi halal bagiku tetapi aku ini tiada mau diperintahkan oleh sesuatu.

Klinkert 1879: Bahwa segala perkara halal djoega bagaikoe, tetapi boekan segala perkara adalah goenanja; segala perkara halal djoega bagaikoe, tetapi tidak koeberi dirikoe ditalokkan kabawah barang soeatoenja.

Klinkert 1863: {1Ko 10:23} Adapon segala perkara itoe halal sama akoe, tetapi boekan segala itoe berpatoetan; segala perkara itoe halal sama akoe, tetapi tiada akoe kasih dirikoe talok dibawah koeasa barang satoenja djoega.

Melayu Baba: Sgala perkara ada halal sama sahya, ttapi bukan-nya smoa-nya kasi fa'idah. Sgala perkara ada halal sama sahya; ttapi sahya ini ta'mau kna prentah oleh apa-apa.

Ambon Draft: B/eta bawleh bowat se-gala sasawatu jang b/eta su-ka, tetapi segala sasawatu tijada membawa perguna; an; b/eta bawleh bowat segala sasawatu jang b/eta suka, tetapi b/eta tijada kasi paren-tah diriku, awleh sabarang apa-apa deri itu.

Keasberry: Adapun sagala purkara itu bebas bagieku, tutapi bukannya skaliannya itu burpatutan: sagala purkara itu bebas bagieku, tutapi tiada aku munalokkan diriku dibawah kuasa barang sa'suatu.

Leydekker Draft: Tijap 2 sasawatu 'itu hhalal padaku, tetapi tijap 2 sasawatu 'itu tijada lajikh: segala sasawatu 'itu hhalal padaku, tetapi tijada 'aku 'ini 'akan memberij diriku deghalibkan 'awleh barang sa`awrang.

AVB: Segala-galanya halal bagiku, tetapi bukan segala-galanya berfaedah. Segala-galanya halal bagiku, tetapi aku tidak membiarkan sesuatu pun memperhambakan diriku.


TB ITL: Segala <3956> sesuatu halal <1832> bagiku <3427>, tetapi <235> bukan <3756> semuanya <3956> berguna <4851>. Segala <3956> sesuatu halal <1832> bagiku <3427>, tetapi <235> aku tidak <3756> membiarkan diriku diperhamba <1850> oleh <5259> suatu apapun. [<1473> <5100>]


Jawa: Aku wenang samubarang, nanging ora samubarang maedahi. Tumraping aku samubarang kabeh iku kalal, nanging awakku dakjaga aja nganti kawasesa dening sadhengaha apa bae.

Jawa 2006: "Samubarang diparengaké tumraping aku", nanging ora samubarang maédahi. Samubarang diparengaké tumraping aku, nanging awakku dakjaga aja nganti dikwasani déning apa baé.

Jawa 1994: Bisa uga ana wong sing muni: "Aku wenang nindakaké samubarang." Bener! Nanging ora samubarang kuwi maédahi marang kowé. Aku uga bisa muni: "Aku wenang nindakaké samubarang," nanging aku emoh dadi baturé samubarang.

Jawa-Suriname: Para sedulur, menawa nang tengahmu ènèng sing ngomong: “Aku éntuk nglakoni sembarang.” Tembung kuwi pantyèn bener, nanging ora sembarang apik kanggo kowé. Pantyèn aku éntuk nglakoni apa waé, nanging aku emoh dadi slafé apa-apa.

Sunda: Aya anu ngomong, "Kuring rek kitu rek kieu ge meunang." Memang, tapi henteu kabeh anu dimeunangkeun aya mangpa’atna. Sim kuring oge bisa ngomong kitu, rek kitu rek kieu meunang, tapi sim kuring mah embung dibudakkeun ku naon oge.

Sunda Formal: Naon oge, pikeun simkuring mah, wenang; tapi tangtu, teu kabeh mangpa'at. Papadaning sagala wenang ge, simkuring mah embung nepi ka nyandu.

Madura: Badha oreng se ngoca’ ja’ saneyap oreng kengeng aponapa’a saos. Nangeng monggu ka kaula ta’ sadajana aguna. Daddi, sanare kaula kengeng aponapa’a saos, kaula ta’ poron kaula paneka ekobasae ponapa’a saos.

Bauzi: Eho amu uba neha, “Ame Im Feàna lam eba ootedam bak lam vaitoi ehemo ab duzuham bak,” lahame eho amu uba lab gagoho bak lam uho aime vedi fa nehi gagoe moio? “Làhà Alat malehe vabna ahu ibida uledemeam làhà ame na modem neà bak tadehe taia?” lahame uho labi gagodameam làhà eho fa uba nehi gagom bak. Uho lab gagoho bak lam imbota imbot. Lahana Alat mali gagoho vabda totbaho ahebu lam iho vedi vi meedameam làhà ba iba modi fa neàdemna vabak. Labi laha uho lab gagoho bak lam, “Alat malehe vabna ahu ibida uledemeam làhà ame na modem neà bak tadehe taia?” lahame lab gagoho bak lam imbota imbot. Lahana ame im labe eba modi akili vàhàdemeam eho ba fa voom biemna zohàme emota ahit moho bak.

Bali: Menawi wenten anak mabaos sapuniki: “Tiang bebas nglaksanayang saluiring paindikan.” Punika patut; nanging boya saluiring paindikan mapikenoh buat parasemeton. Tiang taler matur: “Tiang bebas nglaksanayang saluiring paindikan; nanging tiang tan pacang nyerahang dewek tiange buat jaga kapanjakang antuk saluiring paindikane punika.”

Ngaju: Aton oloh je hamauh, koae, gagenep oloh tau malalus en bewei, tapi akangku dia uras taloh te baguna. Jadi aloh aku tau mawi en bewei, tapi aku dia handak manalua arepku inguasa awi en bewei.

Sasak: Araq saq bebase bahwe sebilang dengan kanggo ngelaksaneang selapuq hal. Laguq umaq tiang ndẽq selapuqne araq manpaatne. Jari, timaq tiang kanggo ngelaksaneang napi juaq, laguq tiang ndẽq mẽlẽ ngalurang diriq tiang tekuasein siq napi juaq.

Bugis: Engka powadai, makkedaé tungke’ tau weddingngi napogau’ sininna séuwa-séuwaé. Iyakiya untu’ ri aléku dé’ nakkéguna maneng. Jaji namuni wedding upogau’ agi-agi, iyakiya dé’ umaélo malleppessangngi aléku rikuwasai ri muwi aga.

Makasar: Nia’ tau angkana, "Yangaseng-ngasenna akkulleji nigaukang." Mingka untu’ inakke tena nayangasenna a’matu-matu kugaukang. Jari manna na’rupa-rupa apa-apa akkulle kugaukang, mingka tena nakuero’ ampassareangi kalengku nikoasai ri apa-apa mamo.

Toraja: Mintu’na tu apa tae’ napemali lako kaleku, apa tae’ naden nasang bua’na. Mintu’na tu apa tae’ napemali lako kaleku apa tae’ kueloranni tu kaleku ma’taloan lako misa’ duka tu mintu’na.

Duri: Den tau nakua, wa'ding ngasan dipugauk to sininna apa. Apa ianna aku' kukua te'da na ia ngasan bang to panggaukan den bua'na. Jaji, moi na hallala' ngasan to apa lako kaleku', apa cia'na' nneloran kaleku' nakuasai moi apa.

Gorontalo: Timongoli hepoloiyawa deu totonulala uhetuwa-tuwawuwa halale. Uwito banari, bo poleleu mayi ode olimongoli: Dila nga'amila uhetuwa-tuwawuwa boyito ohunaliyo. Wonu odito, openu uhetuwa-tuwawuwa nga'amila halale olau, bo wau dila mohuto mali wato lo openu bo tuwawu mao lo uhetuwa-tuwawuwa boyito.

Gorontalo 2006: Woluo talo loi̒ya deu̒ timii̒du tau mowali mohutu totoonulalo u hitua-tuawua. Bo olaatia diila ngoa̒amilalo ohuna. Oditolio eleponu watia mowali mohutu penu boli wolo, bo watia diila mohuto mopoluli batanga lowatia kawasaalio penu boli loolo.

Balantak: Isian men mangaan se' mian sida mingilimang giigii' upa. Kasee pinginti'ingku sianta se' daa kumana' giigii'. Mau mune' i yaku' sida mingilimang giigii' upa, kasee i yaku' bude' mamatalai wakangku baetokonna upa-upapo.

Bambam: Ingganna-ingganna sia mala asam kupogau'. Sapo' ia hia aka tä' la keguna asam tama kaleku. Dadi kao-kao, moi anna la mala asanni kupogau', sapo' tä' kuaku la nakuasai mesa pa'pogausam.

Kaili Da'a: Bara naria to nanguli iwe'i: "Pura-pura pokainggu nipaloga kaaku." Tapi toramo, da'a pura-pura pokainggu nanggeni belo ka aku. "Pura-pura pokainggu nipaloga ka aku," tapi aku da'a mompaloga sangelemombakuasai aku.

Mongondow: Oyuíon im mosingog kom bayongan intau mota'aubií mogaid kon onukadon. Tongaí aka ko'inakoí, tua mita diaíbií komintan baraguna. Sin umpakah mota'au mogaid aku'oi kon onukadon, ta'e aku'oi in doiíbií mobalií ki ata in onu inta aidanku tua.

Aralle: Aha ang si mangngoatee, "Aka' nalahpa'ingkea' di hao mai di tahungkunna dosanta, ya' malaingkea' umbabe moi aka." Moinnakato anna tahpa'i yatoo, ampo' kutimba' kuoatee: Ponna ke tababe moi aka, ya' la aha ang tababe ang dai la mahasa pano di kalaeta. Bahtu' dioatee: Mala kubabe ang kuelo'i, ampo' dai kuaku la naposabua'ä' yato ang kubabe.

Napu: Arakau au manguli: "Anti kanakabahanta Pue Ala hangko i huku dosanta, ido hai peisake mobabehi apa pea peundeata." Tou, agayana iko manguli: ara au mobundu tababehi; ara wori au bara mobundu. Peisana mobabehi apa peundeaku, agayana bara kuunde ane watangku ide nakuasai ba apa pea.

Sangir: Piạ u nẹ̌bera u, "Iạ e wotonge makakoạ patikụ sabarang." Kai nihino si siạ e, wal᷊inewe kěbị e piạ mangal᷊ene. Kụ manilaing iạ e makakoạbe apa-apa, kai iạ e tawe mapulu mapakawalam batangengku e walạ e piạ u mẹ̌kawasa.

Taa: Wali re’e tau to manganto’o, “Ane kita to mangaya, kesaa to kita rani mangika, kita maya mangika.” Wali monso pu’u ewa rato’o etu, pei taa samparia to kita mangika to bae batuanginya. Kesaa to aku rani mangika, maya mangika, pei aku bo’ongku mangawaika pamporani ndayangku etu mangkuasang aku.

Rote: Hapu nggelok boeo lafa'da lae, hataholi a esa-esak bole tao basa hata lala'ena. Tehu ba'eneu au soona, ta basa hata lala'ena masosoa-ndandaak fa. Da'di leomae au bole tao su'di bee ka, tehu au ta nau po'ilotak au aoina nga fo su'di bee ka koasa fan.

Galela: Kanaga ngini nimuruo naga nitemo, "O kia bato podudupa magena aku paaka, sababu nanga dorouno o Gikimoi wonapalako, so wonasangisara kawa." Duma ngohi gena totemo, "Qangoduwa qaloha ma ngale ngoneka." Igogou, o kia bato podudupa magena aku paaka, duma ngohi tomasimahawa ma ngale o kia, so ai rohe yapareta.

Yali, Angguruk: Mun ane man ane tihi ha reg peruk lahep angge famen mun ane man ane turuk lit fano am fug teg. Mun ane man ane tihi ha reg peruk lahi angge famen mun ane man ane apma wereg lit mingming naptukmu nirim peruk lahi.

Tabaru: Naga 'o nyawa yongose 'ato, "'O nyawa 'iodumu kaidadi padiai 'okia naga bato," ma moteke ngoi 'okia naga gee kaidadi padiai ge'ena koiodumuwa de ma faedaaka. So ngaro 'o sagala moi-moi kaidadi tadiai, ma moteke ngoi, ngoi tooluku 'ena 'ipareta.

Karo: Banci jadi lit si ngatakenca, "Bebas kap aku ngelakoken kai pe." Payo nge min, tapi labo kerina erguna. Aku pe banci nge kukataken, "Bebas kap aku ngelakoken kai pe," tapi la kupelepas kai pe ngkuasai aku.

Simalungun: Haganup do bulih bangku, tapi seng haganup marguna. Haganup do bulih bangku, tapi seng bulih palopasonku diringku patundukon ni atap aha pe.

Toba: Saluhutna do jadi di ahu, alai ndang saluhut marguna; saluhutna do jadi di ahu, alai ndang jadi patunduhon ni manang aha ahu.

Dairi: Lot ngo mendokken karinana ndorok iulaken. Tapi ukum bangku oda karinana idi kasèa. Asa mula pè ndorok kuulaken barang kadè sambing, tapi oda uè aku iperhamba barang kadè pè idi.

Minangkabau: Ado urang nan mangatokan, baraso satiyok urang buliah mangarajokan apo sajo. Tapi manuruik pandapek ambo, indak kasadonyo tu doh paguno. Jadi, biyapun ambo buliah mangarajokan apo sajo, tapi ambo indak namuah doh mampadiyakan diri ambo, dikuwasoi dek sasuatu nan indak bapaidah.

Nias: So zanguma'õ wa tola manõ ifalua gofu hadia ia. Ba hiza molo'õ ya'o lõ fefu oi moguna. Hew̃a'ae tola ulau fefu hadia ia, ba hiza lõ utehegõ ifatõrõ ndra'o hadia ia.

Mentawai: Ai sia sipasikukua kisé, "Sangamberidda sirimanua momoi ragalaiaké apa pá." Tápoi kaku geti, tá sangamberinia sibailiu puuktungan. Kenanen baí momoi kugalai sangamberi apa pá. Iageti kenanen moi kagalai apa pá, tápoi tá kuobáaké igalai siobánia ka tubukku apa pá.

Lampung: Wat sai cawa bahwa unggal jelma ngasi ngelakuko sunyin hal. Kidang bagiku mak sunyinni beguna. Jadi walaupun nyak ngasi ngelakuko api gaoh, kidang nyak mak haga naganko diriku dikuasai ulih api pun.

Aceh: Na nyang peugah bahwa soemantong ureuëng jeuet jipeubuet ban galak droe. Teuma nibak ulôn hana banmandum nyan meuguna. Ngon lagée nyan bah kheueh ulôn nyoe jeuet lôn peubuet peue mantong, teuma ulôn teutab hana lôn peubiyeu droe ulôn jikuasa lé peue mantong.

Mamasa: Dengan peparumbanammua' nakua: “Mala asan kupogau' angga lako.” Sapo tae' ma'guna asan tama kaleku. “Mala asan kupogau' angga lako,” sapo tae' kao kuaku naposabua' mesa panggauan.

Berik: Angtane afweraiserem im nenennabe jei enggam ge gubili, "Kristus Jei nei nes mes aftabunnu, ga jem temawer nei samfer nesa eyebili, seyafter nei nejesa bilirim afa waakena afa kapka jam eyebife." Jengga ai enggam ai gunu, seyafter jam eyebiliserem jeiserem nei nes jam batobaabiyen enggalfe, jega nei waakenfer negama gwefe Tuhan jam onsobalabe. Ai bai ajes eyebilirim as je isinbaasnenefe.

Manggarai: Taé data, “Sanggéd cao-ca naud kéta taung,” maik latang te aku toé sanggéd taung manga betuad. Sanggéd cao-ca naud taung latang te aku, maik aku toé ondang wekig te mendi de sanggéd cao’ca situ.

Sabu: Era do lii, ta do nadu we, do ie ta tao hari-hari lua. Tapulara tu ya, adho ta hari-hari do nga guna. Hakku maji lema ya, do ie ta tao ne nga we, tapulara wae dho ri ya ta hane ne ngi'u ya ta pereda ri lai ne nga we.

Kupang: Beta ada pung hak ko bekin samua-samua. Ma samua yang beta mau bekin tu, balóm tantu bae kasi sang beta. Ais, biar beta ada pung hak ko bekin samua-samua, ma beta sonde mau hal yang sonde bae ada pegang kuasa sang beta.

Abun: Yé ki do, "Suk mwa ne ndo sino, ji dakai ben ket ji i sor." Sarewo ji ki do, suk mwa ne sino yo ós men nde. Yé ki do, "Suk mwa ne ndo sino, ji dakai ben ket ji i sor." Sarewo ji bariwa suk yo jom ji tepsu ji gum pakwerut wa suk ne re.

Meyah: Sis fob bera iwa ingg rot mar ongga didif danggot erek kef oida, "Allah onsuwa didif jeska dedin mar ongga oska fob. Jefeda adaij nou didif duroru mar meidu ongga dudou os rot ojgomu." Erek koma tina, mar nomnaga ongga didif dudou os rot bera erek eneya onoufa eteb nou didif tein guru. Jefeda erek didif dutunggom mar ebireira ongga dudou osos rot noba ongga enekirsa jeska Allah oga guru, beda koma bera onoska guru. Tina didif dunorons rot mar egema tein oroku dudou efesi skoita mar erek koma ojgomuja guru.

Uma: Ria-koi to mpo'uli': "Apa' Alata'ala mpobahaka-ta ngkai huku' jeko'-tae, ma'ala moto-ta mpobabehi napa konoa-ta." Makono moto tetu, aga aku' mpo'uli': ane tababehi mpu'u napa konoa-ta, uma mpai' mokalaua omea hi kita'. Ma'ala moto-a mpobabehi napa konoa-ku, aga uma-a dota napari'une' ba apa–apa.

Yawa: Syo ranaun wapare, “Ana rui vayave wambeke dai, wamo rave kai.” Tugae, wapo rave kai, weramu wapa bekere inta mamo mo kove raugavo wasaije ramu. Wapare, “Ana rui vayave wambeke dai, wamo rave kai,” weramu syo raura syare vemo sya bekere inta mbe akarive rinai nora.


NETBible: “All things are lawful for me” – but not everything is beneficial. “All things are lawful for me” – but I will not be controlled by anything.

NASB: All things are lawful for me, but not all things are profitable. All things are lawful for me, but I will not be mastered by anything.

HCSB: "Everything is permissible for me," but not everything is helpful. "Everything is permissible for me," but I will not be brought under the control of anything.

LEB: All [things] are permitted for me, but not all [things] are profitable. All [things] are permitted for me, but I will not be controlled by anything.

NIV: "Everything is permissible for me"—but not everything is beneficial. "Everything is permissible for me"—but I will not be mastered by anything.

ESV: "All things are lawful for me," but not all things are helpful. "All things are lawful for me," but I will not be enslaved by anything.

NRSV: "All things are lawful for me," but not all things are beneficial. "All things are lawful for me," but I will not be dominated by anything.

REB: “I am free to do anything,” you say. Yes, but not everything does good. No doubt I am free to do anything, but I for one will not let anything make free with me.

NKJV: All things are lawful for me, but all things are not helpful. All things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.

KJV: All things are lawful unto me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but I will not be brought under the power of any.

AMP: Everything is permissible (allowable and lawful) for me; but not all things are helpful (good for me to do, expedient and profitable when considered with other things). Everything is lawful for me, but I will not become the slave of anything {or} be brought under its power.

NLT: You may say, "I am allowed to do anything." But I reply, "Not everything is good for you." And even though "I am allowed to do anything," I must not become a slave to anything.

GNB: Someone will say, “I am allowed to do anything.” Yes; but not everything is good for you. I could say that I am allowed to do anything, but I am not going to let anything make me its slave.

ERV: “I am allowed to do anything,” you say. My answer to this is that not all things are good. Even if it is true that “I am allowed to do anything,” I will not let anything control me like a slave.

EVD: “All things are allowed for me.” But not all things are good. “All things are allowed for me.” But I will not let anything be my master.

BBE: I am free to do all things; but not all things are wise. I am free to do all things; but I will not let myself come under the power of any.

MSG: Just because something is technically legal doesn't mean that it's spiritually appropriate. If I went around doing whatever I thought I could get by with, I'd be a slave to my whims.

Phillips NT: As a Christian I may do anything, but that does not mean that everything is good for me. I may do everything, but I must not be a slave of anything.

DEIBLER: Some of you may say, “God allows us to do anything that he does not forbid.” But I would reply, “That is true, but not everything that God permits us to do helps us.” Yes, as some of you say, God permits us to do anything that he does not forbid. But as for me, I will not let anything make me its slave; that is, I will not do anything that will gain control over me in such a way that I will not be able to stop doing it.

GULLAH: People say, “A free fa do wasoneba A wahn. Ain no law fa stop me.” Bot ain all ting wa ya kin do, ton out fa be good fa ya. A kin say, “A free fa do wasoneba A wahn. Ain no law fa stop me.” Bot A ain gwine leh nottin wa A do mek me a slabe, so dat A cyahn stop do um.

CEV: Some of you say, "We can do anything we want to." But I tell you that not everything is good for us. So I refuse to let anything have power over me.

CEVUK: Some of you say, “We can do anything we want to.” But I tell you that not everything is good for us. So I refuse to let anything have power over me.

GWV: Someone may say, "I’m allowed to do anything," but not everything is helpful. I’m allowed to do anything, but I won’t allow anything to gain control over my life.


NET [draft] ITL: “All things <3956> are lawful <1832> for me <3427>”– but <235> not <3756> everything <3956> is beneficial <4851>. “All things <3956> are lawful <1832> for me <3427>”– but <235> I will <1850> not <3756> be controlled <1850> by <5259> anything <5100>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Korintus 6 : 12 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran