TB: Kemudian raja berkata: "Tanyakanlah, anak siapakah orang muda itu."
AYT: Raja berkata, “Tanyakanlah, anak siapakah pemuda itu.”
TL: Maka titah baginda: Pergilah bertanyakan anak siapa gerangan orang muda ini.
MILT: Dan raja berkata, "Tanyakanlah, anak siapakah orang muda itu."
Shellabear 2010: Kata raja, “Tanyakanlah, anak siapa pemuda itu.”
KS (Revisi Shellabear 2011): Kata raja, "Tanyakanlah, anak siapa pemuda itu."
KSKK: Raja berkata, "Tanyakan, anak siapa si pemuda itu?"
VMD: Raja Saul mengatakan, “Selidikilah siapa ayah pemuda itu.”
TSI: Raja memberi perintah, “Carilah informasi dari orang-orang yang mengenalnya: Siapakah bapaknya?”
BIS: Lalu perintah Saul, "Pergilah dan tanyakanlah hal itu."
TMV: "Pergilah dan tanyakanlah hal itu," perintah Raja Saul.
FAYH: "Coba selidiki!" perintah raja.
ENDE: Karena itu radja bertitah: "Tanjakanlah, anak siapakah anak itu".
Shellabear 1912: Maka titah raja: "Pergilah bertanya anak siapakah orang muda ini."
Leydekker Draft: Maka bertitahlah Sulthan; tanjalah 'awlehmu, 'anakh laki-laki sijapa budakh 'ini.
AVB: Kata raja, “Tanyalah, anak siapa pemuda itu.”
TB ITL: Kemudian raja <04428> berkata <0559>: "Tanyakanlah <07592>, anak <01121> siapakah <04310> orang muda <05958> itu <02088>." [<0859>]
Jawa: Sang Prabu nuli ngandika; “Dangunen, wong anom iku anake sapa?”
Jawa 1994: Préntahé Saul, "Lungaa lan prekara kuwi takokna."
Sunda: Timbalan Saul, "Coba tatanyakeun."
Madura: Saul pas makon kantha reya, "Kassa’ tanya’agi."
Bali: Ida sang prabu ngandika malih: “Tegarang takonang, pianak nyene sujatinne anake truna ento!”
Bugis: Namapparénta Saul, "Laono muwakkutanangngi gau’éro."
Makasar: Naparentakammi Saul angkana, "A’lampako nanupakkuta’nangangi."
Toraja: Nakuami datu: Maleko umpekutananni, mindara anak te pia muane.
Karo: "Adi bage to pepayo cuba," nina Saul mereken perentah.
Simalungun: Dob ai nini raja ai ma, “Papangkei ma barang anak ni ise do anak garama ai.”
Toba: Dung i ninna rajai ma: Antong pamanat ma manang anak ni ise do dolidoli an.
NETBible: The king said, “Find out whose son this boy is!”
NASB: The king said, "You inquire whose son the youth is."
HCSB: The king said, "Find out whose son this young man is!"
LEB: The king said, "Find out whose son this young man is."
NIV: The king said, "Find out whose son this young man is."
ESV: And the king said, "Inquire whose son the boy is."
NRSV: The king said, "Inquire whose son the stripling is."
REB: The king said, “Go and find out whose son the stripling is.”
NKJV: So the king said, "Inquire whose son this young man is ."
KJV: And the king said, Enquire thou whose son the stripling [is].
AMP: And the king said, Inquire whose son the stripling is.
NLT: "Well, find out!" the king told him.
GNB: “Then go and find out,” Saul ordered.
ERV: King Saul said, “Find out who his father is.”
BBE: And the king said, Make search and see whose son this young man is.
MSG: The king said, "Well, find out the lineage of this raw youth."
CEV: "Then find out!" Saul told him.
CEVUK: “Then find out!” Saul told him.
GWV: The king said, "Find out whose son this young man is."
NET [draft] ITL: The king <04428> said <0559>, “Find out <07592> whose <04310> son <01121> this <02088> boy <05958> is!”