Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Yohanes 2 : 19 >> 

TB: Memang mereka berasal dari antara kita, tetapi mereka tidak sungguh-sungguh termasuk pada kita; sebab jika mereka sungguh-sungguh termasuk pada kita, niscaya mereka tetap bersama-sama dengan kita. Tetapi hal itu terjadi, supaya menjadi nyata, bahwa tidak semua mereka sungguh-sungguh termasuk pada kita.


AYT: Mereka datang dari antara kita, tetapi mereka bukan bagian dari kita. Sebab, jika mereka bagian dari kita, mereka akan tetap bersama kita. Namun, mereka meninggalkan kita sehingga nyata bahwa mereka bukan bagian dari kita.

TL: Maka orang-orang itu sudah keluar dari antara kita, tetapi mereka itu bukannya asal daripada kita; karena jikalau mereka itu daripada kita asalnya, tak dapat tiada bertekunlah mereka itu beserta dengan kita; tetapi mereka itu sudah keluar pergi supaya nyata bahwa orang-orang itu bukan semuanya daripada kita asalnya.

MILT: Mereka telah muncul dari antara kita, tetapi mereka bukanlah berasal dari kita, karena jika mereka berasal dari kita, mereka akan tetap tinggal bersama kita; tetapi agar dapat dinyatakan, bahwa mereka bukan semua berasal dari kita.

Shellabear 2010: Mereka itu keluar dari tengah-tengah kita, tetapi mereka bukan bagian dari kita, karena jikalau mereka itu bagian dari kita, maka tentunya mereka akan tetap bersama-sama dengan kita. Tetapi mereka memisahkan diri, supaya nyata bahwa mereka semua memang bukan bagian dari kita.

KS (Revisi Shellabear 2011): Mereka itu keluar dari tengah-tengah kita, tetapi mereka bukan bagian dari kita, karena jikalau mereka itu bagian dari kita, maka tentunya mereka akan tetap bersama-sama dengan kita. Tetapi mereka memisahkan diri, supaya nyata bahwa mereka semua memang bukan bagian dari kita.

Shellabear 2000: Mereka itu keluar dari tengah-tengah kita, tetapi mereka bukan bagian dari kita, karena jikalau mereka itu bagian dari kita, maka tentunya mereka akan tetap bersama-sama dengan kita. Tetapi mereka memisahkan diri, supaya nyata bahwa mereka semua memang bukan bagian dari kita.

KSZI: Mereka telah memisahkan diri daripada kita. Tetapi mereka sebenarnya bukanlah sebahagian daripada kita. Jika mereka benar-benar sebahagian daripada kita, tentulah mereka tetap bersama kita. Oleh itu, tindakan mereka memisahkan diri daripada kita menunjukkan kesemua mereka itu bukanlah benar-benar sebahagian daripada kita.

KSKK: Mereka itu datang dari antara kita, tetapi mereka bukanlah termasuk golongan kita. Seandainya mereka termasuk golongan kita, maka mereka akan tetap tinggal bersama dengan kita. Maka nyatalah bahwa bukan semua orang kita sesungguhnya termasuk golongan kita.

WBTC Draft: Mereka berasal dari antara kita, tetapi sesungguhnya mereka tidak termasuk di antara kita. Jika mereka sungguh-sungguh termasuk di antara kita, mereka akan tetap bersama-sama dengan kita, tetapi mereka meninggalkan kita. Itu berarti bahwa mereka bukan termasuk di antara kita.

VMD: Mereka berasal dari antara kita, tetapi sesungguhnya mereka tidak termasuk di antara kita. Jika mereka sungguh-sungguh termasuk di antara kita, mereka akan tetap bersama kita, tetapi mereka meninggalkan kita. Itu berarti bahwa mereka bukan termasuk di antara kita.

AMD: Mereka itu berasal dari antara kita, tetapi sesungguhnya mereka bukan bagian dari kita. Jika mereka benar-benar bagian dari kita, mereka masih tetap bersama kita. Tetapi, mereka justru telah meninggalkan kita. Itu tandanya mereka bukan bagian dari kita.

TSI: Guru-guru palsu itu memang pernah menyamar sebagai anggota kita, tetapi sebenarnya mereka tidak termasuk anggota kita. Kalau mereka benar-benar termasuk anggota kita, tentu mereka tetap bersama kita. Tetapi ketika mereka meninggalkan kita, hal itu membuktikan bahwa mereka sebenarnya tidak termasuk anggota kita.

BIS: Musuh-musuh Kristus itu adalah orang-orang yang sudah meninggalkan kita, karena mereka sebenarnya memang bukan orang-orang kita. Kalau mereka orang-orang kita, tentu mereka tetap bersama-sama kita. Tetapi mereka meninggalkan kita, supaya jelaslah bahwa tidak seorang pun dari mereka yang benar-benar termasuk golongan kita.

TMV: Musuh-musuh Kristus itu sebenarnya tidak termasuk dalam golongan kita, itulah sebabnya mereka meninggalkan kita. Jika mereka termasuk dalam golongan kita, tentu mereka tetap bersama-sama kita. Tetapi mereka meninggalkan kita, supaya nyata bahawa tidak seorang pun antara mereka yang benar-benar termasuk dalam golongan kita.

BSD: Mereka memang berasal dari antara kita, tetapi mereka tidak termasuk dalam kelompok kita. Kalau mereka memang satu kelompok dengan kita, mereka akan tetap bersama dengan kita. Nyatanya, mereka telah meninggalkan kita, dan ini membuktikan bahwa mereka tidak termasuk dalam kelompok kita.

FAYH: Orang-orang yang "melawan Kristus" ini bekas anggota gereja, tetapi sebenarnya mereka tidak pernah menjadi satu dengan kita. Seandainya mereka termasuk golongan kita, tentu mereka tetap bersama kita. Mereka meninggalkan kita, dan hal itu membuktikan bahwa mereka bukan pihak kita.

ENDE: Adapun orang-orang itu datang dari antara kita, tetapi mereka tidak termasuk golongan kita, sebab djikalau mereka termasuk golongan kita, pastilah mereka bertekun tinggal bersama kita. Tetapi supaja ternjata bahwa bukan semua orang berasal dari golongan kita.

Shellabear 1912: Maka telah keluarlah mereka itu dari antara kita, tetapi bukannya mereka itu dari antara kita; karena jikalau mereka itu dari antara kita, tak dapat tiada tinggallah ia beserta kita: melainkan keluar ia supaya nyata bahwa bukan sekaliannya dari antara kita.

Klinkert 1879: Bahwa mareka-itoe kaloewar dari antara kita, tetapi mareka-itoe boekan daripada kita, karena djikalau kiranja mareka-itoe daripada kita, tadapat tidak mareka-itoe tinggal tetap djoega dengan kita; tetapi pada mareka-itoe patoetlah mendjadi njata bahwa boekan samoewanja daripada kita.

Klinkert 1863: {Maz 41:10; Kis 20:30} Maka dia-orang soedah kloear dari antara kita-orang, tetapi boekan dia-orang dari kita, karna kaloe kiranja dia-orang dari kita, patoet dia-orang tinggal serta dengan kita; {1Ko 11:19} tetapi dia-orang soedah kloear, sopaja njata, bahoea boekan samowanja dari kita.

Melayu Baba: Orang-orang itu sudah kluar deri antara kita, ttapi dia-orang bukan deri antara kita; kerna jikalau dia-orang ada deri antara kita, tntu-lah dia-orang sudah ttap tinggal bersama-sama kita: ttapi dia-orang sudah kluar, spaya nyata yang bukan sklian-nya deri antara kita.

Ambon Draft: Marika itu sudah kalu-war deri sama-tengah kami, te-tapi dija awrang itu bukan sudah ada kami punja; ka-rana djikalaw marika itu su-dah ada kami punja, tantu djuga dija awrang sudah ting-gal bersama-sama dengan ka-mi, tetapi sopaja bawleh dja-di kalihatan, jang bukan sa-mowanja ada kami punja.

Keasberry 1853: Adapun marika itu tulah kluar deri antara kami, tutapi bukannya iya itu deripada kami; kurna jikalau kiranya iya deripada kami, patutlah iya tinggal bursurta dungan kami: tutapi iya sudah kluar, supaya nyatalah bahwa iya itu samoanya bukannya deripada kami.

Keasberry 1866: Adapun marika itu tŭlah kluar deri antara kami, tŭtapi bukannya iya itu deripada kami, kŭrna jikalau kiranya iya deripada kami, patutlah iya tinggal bŭsŭrta dŭngan kami; tŭtapi iya sudah kluar, supaya nyatalah bahwa iya itu sŭmuanya bukannya deripada kami.

Leydekker Draft: Marika 'itu sudah kaluwar deri 'antara kamij, tetapi 'ija bukan 'adalah deri pada kamij: karana djikalaw sudahlah 'ija 'ada deri pada kamij, nistjaja sudahlah 'ija tinggal serta kamij: tetapi 'itu djadi sopaja 'ija denjatakan, bahuwa samowanja bukan 'ada deri pada kamij.

AVB: Mereka telah memisahkan diri daripada kita. Tetapi mereka sebenarnya bukanlah sebahagian daripada kita. Jika mereka benar-benar sebahagian daripada kita, tentulah mereka tetap bersama kita. Oleh itu, tindakan mereka memisahkan diri daripada kita menunjukkan kesemua mereka itu bukanlah benar-benar sebahagian daripada kita.

Iban: Sida pansut ari bala kitai, tang sida ukai raban kitai, laban enti sida raban kitai, sida tentu agi meruan begulai enggau kitai. Tang lebuh sida pansut ari bala kitai, nya nyata nunjukka sida ukai raban kitai.


TB ITL: Memang mereka berasal <1831> dari antara <1537> kita <2257>, tetapi <235> mereka <1510> <0> tidak <3756> sungguh-sungguh termasuk <0> <1510> pada <1537> kita <2257>; sebab <1063> jika <1487> mereka sungguh-sungguh termasuk <1510> pada kita <2257>, niscaya mereka tetap <3306> bersama-sama dengan <3326> kita <2257>. Tetapi <235> hal itu terjadi, supaya <2443> menjadi nyata <5319>, bahwa <3754> tidak <3756> semua <3956> mereka sungguh-sungguh termasuk pada <1537> kita <2257>. [<1537> <302> <1510>]


Jawa: Asale Anti-Kristus iku pancen saka ing antara kita, nanging sanyatane padha dudu panunggalan kita; awit saupama temen-temen dadia panunggalan kita, mesthi padha tetep nunggal karo kita. Nanging kelakone iku supaya tetelaa yen dheweke ora kabeh nyata dadi panunggalan kita.

Jawa 2006: Pancèn asalé antikristus iku saka ing antara kita, nanging sanyatané padha dudu panunggalan kita; awit saupama temen-temen dadi panunggalan kita, mesthi tetep padha nunggal karo kita. Nanging iku kelakon mangkono, supaya tetéla yèn wong-wong iku kabèh dudu panunggalan kita.

Jawa 1994: Para Anti-Kristus mau padha ana ing satengah kita, nanging satemené pancèn dudu panunggalan kita, sebab saupama wong-wong kuwi panunggalan kita temenan, mesthi padha tetep enggoné nunggal karo kita. Nanging wong-wong kuwi padha ninggal kita, supaya tetéla yèn satemené siji waé ora ana sing dadi panunggalan kita.

Jawa-Suriname: Para Anti-Kristus kuwi mauné bebarengan karo awaké déwé, nanging terus pada lunga. Senajan mauné bebarengan karo awaké déwé, nanging wujuté ora tunggalé karo awaké déwé. Semunggoné tunggalé karo awaké déwé ngono, mesti ya ijik bebarengan karo awaké déwé. Nanging wong-wong kuwi pada ninggal awaké déwé, supaya ketara nèk siji waé ora tunggalé awaké déwé.

Sunda: Maranehna asal ti urang keneh, ngan geus kalaluar kawantu bareto arasupna ka urang oge henteu niat saenyana. Mun rek saenyana ge tangtu tetep ngahiji jeung urang. Ayeuna geus naringgalkeun, jadi sidik kabehanana oge henteu kaasup ka urang.

Sunda Formal: Ari jelema-jelemana mah, asal ti urang-urang keneh. Ngan maranehna geus naringgalkeun. Ma'lum tadina ge, miluna henteu niat saenyana. Cacak mun niat enya ge, tangtu tetep ngahiji jeung urang. Ku kituna tetela, yen maranehna, ti mimiti keneh oge geus henteu kaasup ka urang.

Madura: So-mosona Almasih ganeka reng-oreng se ampon nyengla ta’ poron akompol bi’ sampeyan sareng kaula sadaja, polana reng-oreng ganeka salerressa ta’ tamaso’ kompolanna sampeyan ban kaula sadaja. Ja’ sakenga reng-oreng ganeka tamaso’ kompolanna sampeyan sareng kaula sadaja, tanto paggun akompol ban sampeyan sareng kaula sadaja. Tape reng-oreng ganeka nyengla ta’ akompol bi’ sampeyan sareng kaula sadaja, sopaja terrang ja’ tadha’ settonga dhari reng-oreng ganeka se tamaso’ kompolanna sampeyan sareng kaula sadaja ongguwan.

Bauzi: Ame dam Kristus bake vi taum mu fakemoholi vaitoho dam zi lam amu gi iba vi tau vahi meedam dam lam vedi iho vahi meedam bak fa mu voou im vou esmozi fa ab im meideham bak. Lahana iho nehi ozo. Dam labe amu iba vi tau meedam di ba imbona vi tau meedaha vabak. Gi ahit ahobat neàdi vi tauhu damat moz. Ame dam lam amu iba vi tau meedaha di lam imbodi vi tau meedameam làhà imti vahi uloholi meedam bak lahasu meedam damalem bak. Lahana im mu ab vou esmoham bak. Labiha labe iho ozo, “Dam lam imti uloholi meedam vab damat modem bak. Ba im damat modem vabak,” lahaha bak lam im ab ozobohudeham bak.

Bali: Anake punika boyaja dados roang iragane, duaning punika ipun sampun matilar saking pantaran iragane; yening ipun dados roang iragane, sinah ipun jaga sareng-sareng ring iraga. Nanging ipun sampun matilar, mangdane sinah, mungguing ipun nenten dados roang iragane.

Ngaju: Kare Musoh Kristus te iete kare oloh je jari malihi itah, awi ewen te sapunae dia ie oloh itah. Jaka ewen te oloh itah, batantu ewen tetep hinje itah. Tapi ewen malihi itah, mangat tarang batantu toto, ije mahin jaton bara ewen te je toto-toto tame baris itah.

Sasak: Mule ie pade dengan-dengan saq asalne lẽman ite, laguq ie pade ndẽqne bagian lẽman ite, sẽngaq lamun ie pade lẽman ite, pasti ie pade tetep bareng-bareng kance ite. Laguq ie pade bilin ite, adẽqne nyate bahwe ie pade selapuq mule ndẽqne bagian lẽman ite.

Bugis: Iyaro sining Balinna Kristus iyanaritu sining tau iya salaiyékki, nasaba sitongenna mennang mémeng tenniya sining tautta. Rékko mennang sining tautta, tentu mennang tette’i sibawa idi. Iyakiya nasalaiki mennang, kuwammengngi namanessa makkedaé dé’ muwi séddi polé ri mennang iya tonget-tongengngé muttama ri golongetta.

Makasar: Ia musu-musunNa Almasi, iamintu sikamma tau a’lampayamo ambokoiki’, nasaba’ anjo ke’nanga teai memangi taunta. Punna taunta anjo ke’nanga, tantu tuli ammantangi assiagang ikatte. Mingka assulu’mi ke’nanga battu ri katte, sollanna a’jari singara’mo angkanaya tena manna sitau battu ri ke’nanga antama’ tojeng-tojenga ri golonganta.

Toraja: Messarakmo dio mai kaleta tu tau iato mai, apa inang tangia solata, belanna iake solatai tae’ nasalai tang mari’pi ussisolangki’; apa messarak ia anna payan kumua tae’ na ia nasang solata.

Duri: Ia to tonnewa Almaseh solata' jolona, apa sitonganna tangngia solata'. Ia ke solata'i, tantu torro unapi ssolanki'. Apa messarakki jio mai kita', anna manassa kumua moi mesa' jio mai tuu lako tau tangngia solata'.

Gorontalo: Memangi musu boyito yilumuwalao lonto jama'atinto, bo u banari timongoliyo dila umati lo Allahuta'ala odelo ito, sababu wonu timongoliyo otutu umati odelo ito, tantu timongoliyo tatapu tuwawu wolanto. Timongoliyo yilumuwalao boyito lopopatatayi deu timongoliyo boyito dila umati tuwawu wolanto.

Gorontalo 2006: Mumuu-suwaalo li Almasi boito yito tau-tauwalo tamaa lololaa mao̒ olanto, sababu timongolio otutuulio mao̒ memangi diila taunto. Wonu timongolio taunto, tantu timongolio debo pee̒-pee̒enta wolanto. Bo timongolio lololaa mao̒ olanto, alihu mopatatolo mai deu̒ diaaluo penu boli ngotaa mao̒ limongolio tatio̒otutua meituwoto to kaumunto.

Balantak: Raaya'a namarereimo i kita, gause men tuutuu'na i raaya'a taasi'po mianta. Kalu i raaya'a mianta, sabole i raaya'a dauga' tonsoop tii kita. Kasee i raaya'a namarereimo i kita, mbaka' manasa se' giigii' i raaya'a sian tonsoop tii kita.

Bambam: Indo to umbali Kristus buttu illaam siam mai alla'-alla'taa', sapo' mannassa anna taiaa' solata. Aka kela solata si'da-si'daa', la tontä liukia' sola-sola. Sapo' napelleikia' anna mala tandaam diua ingganna tau ia too taia solata.

Kaili Da'a: Bali-bali Kristus iramo tau-tau to nariamo ri tatongota bopia, tapi ira kakonona da'a saongu pomparasaya ante kita. Ane ira mpu'u-mpu'u saongu pomparasaya ante kita, natantumo ira bate-batena nosanggani-nggani ante kita. Tapi ira nompalasi kita. Etu najadi ala manoto ira pura-pura da'a mpu'u saongu pomparasaya ante kita.

Mongondow: Saturu mita i Kristus tua in intaubií mita inta nonaḷaímaidon ko'i naton na'a, lantaran mosia tua in de'emanbií totu'u intau naton. Aka mosia intau mita naton, tantuí mosia umuranbií noyotakin naton. Natuabií simbaí motarangdon ko'i naton kom mosia tua in diaíbií totu-totu'u mo'ibog mopirisaya ko'i Tuhan moyotakin naton.

Aralle: Yato ingkänna tau ang umpa'bali Puang Yesus sule yaling siang mai di alla'-alla'taa', ampo' maleso anna tadiaia' solata. Aka' ke la solata si'da-si'daia', la tontong loloingkea' sibaha-baha. Ampo' napelleiingkea' anna malai tandaang dioatee ingkänna yato tau tadia solata.

Napu: Iwalina Kerisitu iti ara i olonta hangkoya, agayana katouana barahe ranganta. Ido hai padumohe mopatani hangko irikita. Ane rapana tou-tou ranganta mpuuhe, ketuwo liliuhe hihimbela hai ikita. Agayana megaakimohe hangko irikita, ido hai manoto kadanda mpuu huba hadua au hihimbela hai ikita.

Sangir: Manga rumarokạ si Kristus e ute kai taumata apan seng němpaněntang i kitẹ e, u i sire tuhụ hinone kai sembem bal᷊inewe taumatang kitẹ. Kereu i sire kai taumatam beng kitẹ e ute i sire mang tatapẹ̌ dingangi kitẹ. Kutẹu i sire kai seng něněntang i kitẹ, tadeạu mal᷊ahẹ u tawẹu sarang sěngkatau wọi sire kụ kahěnga-hěngang nasowa ringangi kitẹ.

Taa: Wali bali i ngKerisitu etu masuwu yako ri oyo ngkita, pei kamonsonya sira si'a samba'a pangaya pei kita. Apa ane sira monso pu'u samba'a pangaya pei kita, matantu sira taa mampiyaika kita. Pei sira re'e mampiyaika kita, wali manasa tare sira to samba'a pangaya pei kita.

Rote: Kristus musu noon sila la nde, hataholi mana la'oela ita, fo memang tunga ndoo na soona, ita hataholin ta sila fa. Nana metema ita hataholin sila soona, tao leo beeo, lakabubua lahele lo ita. Tehu ala la'oela ita, fo ela ana da'di nafafa'dak esa nae, tete'e ka ita hataholin ta sila so'on.

Galela: O nyawa ma Kristus wihoholu gena, ngaroko iqomaka dede ngone pomatekekomote, duma ona magena de ngone la o gogobu ka ka moi gena hiwa, sidago ona itagi so ngone inatinga de inadongosaka. Nakoso ona de ngone la igogou o gogobu ka ka moi, de ona bilasu igoge dede ngone. Duma ona gena ngone inadongosaka, la ma ngale o nyawa yangodu aku yanako ona magena o nyawa moi lo upa imasicapu dede ngone o gogobu moi.

Yali, Angguruk: Kristus men seli roho werehon arimano nit sehelimu welatusa angge famen it arimano nit nonori hag toho welatusa fug. Nit nonori hag toho welalepma nit men mangno roho welala. Ap obog toho nit men ambiyeg welaheyon arimano winon nonori hag toho wereg eleg ane ari ketiya seleg atuk.

Tabaru: Ma Kristusika wimusu-musu ge'ena 'ona gee ngoneka yomasimadakau, sababu 'ona ge'ena yadaene ko de de ngonewa. Nako 'ona ge'ena de de ngone, ma raiokau koyomasimadawa ngoneka. Duga yomasimada ngoneka la 'iwaiti 'ato ma gou-goungu 'ona ge'ena ka moi ma ko de de ngonewa.

Karo: Kalak enda si tuhuna labo i bas persadanta, e me sabapna maka itadingkenna kita. Sabap adi tuhu-tuhu kin ia i bas persadanta, labo kita itadingkenna. Tapi ia nadingken kita gelah tangkas maka sekalak pe ia labo i bas persadanta nari.

Simalungun: Hun tongah-tongahta do harohan ni sidea, tapi seng hasomanta sidea; ambit hasomanta sidea, rap pakon hita ma sidea tongtong. Tapi maningon talar do, na so hasomanta sidea haganup.

Toba: Sian tongatonganta do nian haroroannasida, alai ndang donganta nasida; ai aut donganta nasida, udur ma nasida dohot hita; alai naeng patar ma nasida, na so donganta saluhutna i.

Dairi: Ukum musuh Kristus idi, imo kalak sienggo mennadingken kita, ai oda ngo denganta kalak i. Ukum denganta kin ngo kalak idi, tentu dak rebbak ngo kita. Tapi karuar ngo kalak i banta nai asa kennataan, tuhu-tuhu ngo oda denganta kalak i.

Minangkabau: Musuah-musuah Isa Almasih tu adolah, urang-urang nan lah maninggakan kito, dek karano inyo nan sabananyo, indak urang kito. Jikok inyo urang-urang kito, tantu inyo tatap samo-samo jo kito. Tapi, inyo bi payi maninggakan kito, supayo jalehlah, baraso indak surang juwo doh dari urang-urang tu, nan sabana-bana tamasuak golongan kito.

Nias: Si fa'udu khõ Keriso andrõ no niha si no mondrõi ya'ita, me sindruhunia sa ira tenga niha khõda. Na niha khõda ira, ba lõ tebulõ ira awõda. Ba laheta ira moroi khõda, ena'õ oroma wa samõsa lõ gõi moroi ba khõra zi ndruhundruhu farahu ba ngasida.

Mentawai: Saggak Kristus iaté, sia sipasikakaddiuaké sita, aipoí kirénangan tá saladdouta sia néné. Ké saladdouta baí sia néné, riu-riu lé takuddu kam sambatta. Tápoi arakaddiuaké lé sita, bulé imakopé kolounia bulat beri sia sara ka talagadda bulat oniakenen saladdouta.

Lampung: Musuh-musuh-Ni Almasih udi iado jelma-jelma sai radu ninggalko ram, mani tian sebenorni sangun lain jelma-jelma ram. Kik tian jelma-jelma ram, tantu tian tetap jejama ram. Kidang tian ninggalko ram, in jelas bahwa mak sai jelma pun jak tian sai benor-benor kuruk golongan ram.

Aceh: Musoh-musoh Almaseh nyan na kheueh ureuëng-ureuëng nyang ka jitinggai tanyoe, sabab awaknyan nyang sibeuna jih keubiet kon ureuëng geutanyoe. Meunyoe awaknyan awak geutanyoe, ka teuntée awaknyan teutab na meusajan ngon tanyoe. Teuma awaknyan jitinggai tanyoe, ngon lagée nyan deuh kheueh bahwa hana meusidroe pih lamkawan awaknyan nyang biet-biet jitamong golongan tanyoe.

Mamasa: Inde ewalinna Kristus-e buttu illaan siami mai alla'-alla'ta, sapo manassa anna tangngia solata. Aka kela solata tongan-tongan, la tontong liukia' sola. Sapo napelleimikia' napolalan kawanan kumua tangngia solata.

Berik: Ginanggwana Kristusmanaiserem jei ga angtane nei nes jei ne mirtebitefalwenaram, aam temawer jei nem safanyan. Afa angtane jeiserem nemnaye, gam jega angtane jeiserem jei nebar negama nwini. Jengga jei nes mes ne mirtebitefala, gam jega nei bunarsusfer nemsama towaswena enggame angtane seyafter jeiserem jei nem safanyan.

Manggarai: Bo kali oné-mai weki ditéd isé situt lawang hi Kristus, maik danong toé wa-mai naid te nai ca-anggit agu ités. Émé tu’ung-tu’ung wa-mai naid te nai ca anggit agu ités, toét-toé kopé olés kid agu ité. Bécang disé situ oné-mai ité, kudut si’ang tu’ung te sanggéd isé toé nai ca anggit agu ité kolés ga.

Sabu: Ne ihi muhu-ihi lawa Kristus he, wala dho ke ngati ddau-ddau do alla pehani di he, rowi ro he do ne pa petu ne do adho ma ddau-ddau di. Kita ro ddau-ddau di ma, do tatu ro ta do era ma hela'u-la'u nga di. Tapulara alla ke pehani di ri ro, mita teleo ke ta do dho bhule heddau ti telora ro do tarra-tarra do maho ma kejie di.

Kupang: Itu tukang malawan dong kaluar datang dari kotong pung teng-tenga. Padahal dong tu, bukan kotong pung orang. Te andekata dong batúl-batúl kotong pung orang, na, su tantu dong sonde jalan kasi tenga sang kotong, ma dong batahan tarús sama-sama deng kotong. Ma dong su bangun bongkar. Jadi su jalás, dong tu, bukan kotong pung orang, to?

Abun: Suga nyim ye gato sok mo yeko ne, án sisu men, orge án mu kadit men re. Ye gare da si men, sarewo án yo mit dik su men nde. Sato án mit dik su men yo, bere án yo mu kadit men nde, sarewo án mu kadit men, ete mone men jam do, án yo mit dik su men mo nde.

Meyah: Rusnok rufoukou insa koma rimekebema jeska mimif jeska rudou enerek egens jera mimif deika guru. Erek rua bera Kristen ongga ruroru mar ongga tenten ojgomu, beda rua rimeker erek egens morototuma jera mimif ojgomuja si. Tina rua rineita erek koma guri. Noba rua rudou os rimekebema ojgomu. Jefeda rusnok nomnaga rijginaga rot oida rua rinerek egens jera mimif deika guru.

Uma: Bali' Kristus toera, tauna to dohe-ta ri'ulu, tapi' kakoo–kono-na, bela-ra doo-ta. Toe pai' malai-ramo ngkai kahintuwuaa'-ta. Ane ke doo-ta mpu'u-rale, ke bate tida moto-ra dohe-ta. Tapi' malai-ramo-rana ngkai kahintuwuaa'-ta, toe pai' ta'inca-mi ka'uma-na ria haduaa-ra to tono' hi kita'.

Yawa: Arono wusyinoe vatano umarovave Kristus aije umaso utantuna wansatavon no anugano Amisye rai, weramu wuje wansaora weye wanave tugaive jewena. Weramu ranivara wanave tugaive weratire ma, soamo nanawe wana tenambea nene. Weramu wuje wansaora to, umba wandaendije wenanawamo wanave tugaive jewena.


NETBible: They went out from us, but they did not really belong to us, because if they had belonged to us, they would have remained with us. But they went out from us to demonstrate that all of them do not belong to us.

NASB: They went out from us, but they were not really of us; for if they had been of us, they would have remained with us; but they went out, so that it would be shown that they all are not of us.

HCSB: They went out from us, but they did not belong to us; for if they had belonged to us, they would have remained with us. However, they went out so that it might be made clear that none of them belongs to us.

LEB: They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have remained with us. But [they went out] , in order that it might be shown that all of them are not of us.

NIV: They went out from us, but they did not really belong to us. For if they had belonged to us, they would have remained with us; but their going showed that none of them belonged to us.

ESV: They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us. But they went out, that it might become plain that they all are not of us.

NRSV: They went out from us, but they did not belong to us; for if they had belonged to us, they would have remained with us. But by going out they made it plain that none of them belongs to us.

REB: They left our ranks, but never really belonged to us; if they had, they would have stayed with us. They left so that it might be clear that none of them belong to us.

NKJV: They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would have continued with us; but they went out that they might be made manifest, that none of them were of us.

KJV: They went out from us, but they were not of us; for if they had been of us, they would [no doubt] have continued with us: but [they went out], that they might be made manifest that they were not all of us.

AMP: They went out from our number, but they did not [really] belong to us; for if they had been of us, they would have remained with us. But [they withdrew] that it might be plain that they all are not of us.

NLT: These people left our churches because they never really belonged with us; otherwise they would have stayed with us. When they left us, it proved that they do not belong with us.

GNB: These people really did not belong to our fellowship, and that is why they left us; if they had belonged to our fellowship, they would have stayed with us. But they left so that it might be clear that none of them really belonged to us.

ERV: These enemies were in our group, but they left us. They did not really belong with us. If they were really part of our group, they would have stayed with us. But they left. This shows that none of them really belonged with us.

EVD: Those enemies of Christ were in our group. But they left us. They did not really belong with us. If they were really part of our group, then they would have stayed with us. But they left. This shows that none of them really belonged with us.

BBE: They went out from us but they were not of us; if they had been of us they would still be with us: but they went out from us so that it might be made clear that they were not of us.

MSG: They left us, but they were never really with us. If they had been, they would have stuck it out with us, loyal to the end. In leaving, they showed their true colors, showed they never did belong.

Phillips NT: These men went out from our company, it is true, but they never really belonged to it. If they had really belonged to us they would have stayed. In fact, their going proves beyond doubt that men like that were not "our men" at all.

DEIBLER: The people who oppose Christ refused to remain in our congregations, but they never really …belonged with us/were fellow believers†. If they had …belonged with us/been fellow believers†, they would have remained with us. But because they left, everyone can clearly know that none of them …belongs with us/is a fellow believer†.

GULLAH: Dem enemy dey ain been we own people. Dat wa mek um leabe we. Cause ef dey hadda been we own people, dey woulda been stayin on dey wid we. Bot dey done lef we so dat all people gwine know dat none ob um been we own people.

CEV: These people came from our own group, yet they were not part of us. If they had been part of us, they would have stayed with us. But they left, which proves that they did not belong to our group.

CEVUK: These people came from our own group, yet they were not part of us. If they had been part of us, they would have stayed with us. But they left, which proves that they did not belong to our group.

GWV: They left us. However, they were never really part of us. If they had been, they would have stayed with us. But by leaving they made it clear that none of them were part of us.


NET [draft] ITL: They went out <1831> from <1537> us <2257>, but <235> they did <1510> not <3756> really belong <1537> to us <2257>, because <1063> if <1487> they had <1510> belonged <1537> to us <2257>, they would have remained <3306> with <3326> us <2257>. But <235> they went out from us to <2443> demonstrate <5319> that <3754> all <3956> of them do <1510> not <3756> belong <1537> to us <2257>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  1 Yohanes 2 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran