Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Raja-raja 21 : 8 >> 

TB: Aku tidak akan membiarkan bangsa Israel lagi dibawa keluar dari tanah yang telah Kuberikan kepada nenek moyang mereka, asal saja mereka tetap berbuat tepat seperti yang telah Kuperintahkan kepada mereka dan tepat menurut hukum yang telah diperintahkan kepada mereka oleh hamba-Ku Musa."


AYT: Aku tidak akan lagi membuat kaki orang Israel keluar dari tanah yang sudah Aku berikan kepada nenek moyang mereka, jika mereka tetap melakukan seperti yang telah Aku perintahkan kepada mereka, dan menuruti hukum yang telah diperintahkan kepada mereka oleh hamba-Ku, Musa.”

TL: Karena bukannya Aku akan melaratkan kaki orang Israel pada kedua kali dari pada negeri yang telah Kukaruniakan kepada nenek moyangnya, jikalau kiranya mereka itu ingat akan berbuat segala sesuatu yang sudah Kupesan kepadanya, dan menurut segenap taurat, yang disampaikan kepadanya oleh hamba-Ku Musa.

MILT: Dan Aku tidak akan membiarkan Israel berputar-putar lagi dari tanah yang telah Aku berikan kepada leluhurnya asal saja mereka berhati-hati, berbuat menurut semua yang telah Aku perintahkan kepada mereka, dan menurut semua torat yang Musa, hamba-Ku, perintahkan."

Shellabear 2010: Aku tidak akan membiarkan kaki orang Israil beranjak lagi dari tanah yang telah Kukaruniakan kepada nenek moyang mereka, asal saja mereka tetap melakukan segala sesuatu yang telah Kuperintahkan kepada mereka dan segala hukum yang telah diperintahkan kepada mereka oleh hamba-Ku Musa.”

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku tidak akan membiarkan kaki orang Israil beranjak lagi dari tanah yang telah Kukaruniakan kepada nenek moyang mereka, asal saja mereka tetap melakukan segala sesuatu yang telah Kuperintahkan kepada mereka dan segala hukum yang telah diperintahkan kepada mereka oleh hamba-Ku Musa."

KSKK: Aku tidak akan lagi membiarkan Israel mengembara keluar dari tanah yang telah Kuberikan kepada leluhur mereka, asalkan kamu berusaha untuk hidup menurut semua Hukum yang Kuberikan kepadamu melalui Musa hambaku."

VMD: Aku tidak akan membuat orang Israel meninggalkan tanah yang sudah Kuberikan kepada nenek moyang mereka. Aku membiarkan mereka tinggal di negerinya jika mereka taat melaksanakan perintah-perintah-Ku dan ajaran yang diberikan Musa hamba-Ku kepada mereka.”

BIS: Dan kalau umat Israel mentaati semua perintah-Ku dan menuruti hukum-hukum yang diberikan Musa hamba-Ku kepada mereka, maka Aku tidak akan membiarkan mereka diusir dari negeri yang telah Kuberikan kepada leluhur mereka."

TMV: Jika umat-Ku Israel taat kepada perintah-Ku serta menurut seluruh Taurat yang diberikan oleh Musa, hamba-Ku kepada mereka, maka Aku tidak akan membiarkan mereka diusir dari negeri yang telah Aku berikan kepada nenek moyang mereka."

FAYH: Apabila umat Israel setia menaati segala ketetapan-Ku yang disampaikan kepada mereka melalui Musa, maka Aku tidak akan membiarkan mereka dibawa keluar lagi dari tanah pusaka yang telah Kuberikan kepada nenek moyang mereka."

ENDE: Aku tidak akan membuat lagi kaki Israil berkelana djauh dari tanah jang sudah Kuanugerahkan kepada nenek-mojangnja, asal sadja mereka ber-djaga2 untuk memperbuat segala sesuatu, jang telah Kuperintahkan kepada mereka, selaras dengan Taurat, jang sudah diperintahkan oleh hambaKu Musa kepada mereka."

Shellabear 1912: tiada juga Aku akan memberi kaki orang Israel melarat lagi dari tanah yang telah Kukaruniakan kepada nenek moyangnya hanya jikalau orang-orang itu mau ingat hendak melakukan seperti segala yang telah Kufirmankan kepadanya dan seperti segenap hukum Taurat yang dipesan kepadanya oleh hamba-Ku Musa."

Leydekker Draft: Maka tijada 'aku 'akan bertjakap menggarakhkan kaki 'awrang Jisra`ejl deri dalam tanah 'ini, jang 'aku sudah karunjakan pada bapa-bapanja; samadjalah pada hal 'ini, djikalaw marika 'itu 'ingat berbowat, seperti bunji barang sakalijen 'itu, jang 'aku sudah berpasan padanja, dan seperti bunji saganap Tawrat 'itu, jang hambaku Musaj sudah berpasan padanja.

AVB: Aku tidak akan membiarkan kaki orang Israel berganjak lagi dari tanah yang telah Kukurniakan kepada nenek moyang mereka, asal sahaja mereka tetap melakukan segala sesuatu yang telah Kuperintahkan kepada mereka dan segala hukum yang telah diperintahkan kepada mereka oleh hamba-Ku Musa.”


TB ITL: Aku tidak <03808> akan membiarkan <03254> bangsa Israel <03478> lagi dibawa keluar <05110> dari <04480> tanah <0127> yang <0834> telah Kuberikan <05414> kepada nenek moyang <01> mereka, asal <0518> <07535> saja mereka tetap <08104> berbuat <06213> tepat seperti yang <0834> telah Kuperintahkan <06680> kepada mereka dan tepat menurut hukum <08451> yang <0834> telah diperintahkan <06680> kepada mereka oleh hamba-Ku <05650> Musa <04872>." [<07272> <03605> <03605>]


Jawa: Ingsun ora bakal marengake maneh bangsa Israel kagawa metu saka ing tanah kang wus Sunparingake marang para leluhure, anggere padha tetep nglakoni apa kang wus Sundhawuhake marang dheweke lumantar abdiningSun Musa.”

Jawa 1994: Lan yèn umat Israèl nindakaké sakèhé dhawuh-Ku lan netepi prenatan-prenatan sing diwènèhaké déning Musa, abdi-Ku, Aku bakal ora négakaké umat Israèl ditundhung saka tanah, sing wis Dakparingaké marang para leluhuré."

Sunda: Upama bangsa Israil ta’at kana sakabeh timbalan Kami sarta ngalampahkeun sakabeh Hukum anu dipaparinkeun ka Musa abdi Kami tea, tanwande maranehna moal nepi ka diantep sina diusir ti tanahna anu ku Kami geus dipasrahkeun ka karuhunna."

Madura: Ban mon ommat Isra’il atoro’ ka sakabbinna Tang parenta sarta atoro’ ka kom-hokom se eajarragi bi’ Mosa Tang abdi, bi’ Sengko’ etolonga sopaja ta’ sampe’a eojuk dhari nagara se bi’ Sengko’ la ebagi ka bangatowana."

Bali: Buina yen bangsa Israel kaulan Ulune satinut teken sapatitah Ulun tur ngamanggehang pidabdab-pidabdab ane baanga teken Musa parekan Ulune, Ulun tusing lakar maang kanti ia kulah pesu uli di gumi ane suba paicayang Ulun teken leluurne.”

Bugis: Sibawa rékko umma’-Ku Israélié mapatoiwi parénta-Ku sibawa turusiwi hukkung-hukkung iya nabbéréyangngé Musa atak-Ku lao ri mennang, dé’ Uleppessangngi matu mennang rirukka polé ri wanuwa iya puraé Uwéréngngi toriyolona mennang."

Makasar: Na punna naturuki umma’ Israel sikontu parentaKu siagang hukkung-hukkung napassareanga Musa atangKu mae ri ke’nanga, tena nalaKulappassang ke’nanga nibongka battu ri pa’rasangang le’baka Kupassareang mae ri boe-boena ke’nanga."

Toraja: Tae’mo Kula umpatengkai tu lette’na to Israel lan mai tondok tu mangka Kukamasean nene’ to dolona, podo ke nakaritutui tu mintu’ apa Kupasan lako sia mintu’ sukaran aluk tu mangka napasan Musa, taungKu, lako tau iato mai.

Karo: Janah adi bangsa Israel ngikutken kerina perentahKu janah ipakena kerina Undang-undang si ibereken Musa suruh-suruhenKu, la Kupelepas ia ipelawes kalak i bas negeri si nggo Kubereken man nini-ninina."

Simalungun: anjaha seng be paosoron-Ku nahei ni Israel hun tanoh na dob Hulayak-layakkon hu bani ompung ni sidea, asal ma ihaporluhon mangkorjahon romban hu bani na dob Hutonahkon hu bani sidea, pakon romban hu bani haganup titah na dob tinonahkon ni juakjuak-Ku si Musa hu bani sidea.ʼ

Toba: Jala ndang be paunsatonku pat ni Israel sian tano, naung hubasabasahon tu ompunasida i, asal diringkoti nasida laho mangulahon hombar tu saluhut naung hutonahon i tu nasida, jala diihuthon tu sandok patik naung tinonahon ni naposongku si Musa tu nasida.


NETBible: I will not make Israel again leave the land I gave to their ancestors, provided that they carefully obey all I commanded them, the whole law my servant Moses ordered them to obey.”

NASB: "And I will not make the feet of Israel wander anymore from the land which I gave their fathers, if only they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that My servant Moses commanded them."

HCSB: I will never again cause the feet of the Israelites to wander from the land I gave to their ancestors if only they will be careful to do all I have commanded them--the whole law that My servant Moses commanded them."

LEB: I will never again make Israel’s feet wander from the land that I gave to their ancestors if they will obey all the commands and all the Teachings that my servant Moses gave them."

NIV: I will not again make the feet of the Israelites wander from the land I gave their forefathers, if only they will be careful to do everything I commanded them and will keep the whole Law that my servant Moses gave them."

ESV: And I will not cause the feet of Israel to wander anymore out of the land that I gave to their fathers, if only they will be careful to do according to all that I have commanded them, and according to all the Law that my servant Moses commanded them."

NRSV: I will not cause the feet of Israel to wander any more out of the land that I gave to their ancestors, if only they will be careful to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them."

REB: I shall not again make Israel outcasts from the land which I gave to their forefathers, if only they are careful to observe all my commands and all the law that my servant Moses gave them.”

NKJV: "and I will not make the feet of Israel wander anymore from the land which I gave their fathers––only if they are careful to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that My servant Moses commanded them."

KJV: Neither will I make the feet of Israel move any more out of the land which I gave their fathers; only if they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them.

AMP: And I will not cause the feet of Israel to wander any more out of the land which I gave their fathers, if only they will observe to do according to all that I have commanded them and according to all the law that My servant Moses commanded them.

NLT: If the Israelites will obey my commands––the whole law that was given through my servant Moses––I will not send them into exile from this land that I gave their ancestors."

GNB: And if the people of Israel will obey all my commands and keep the whole Law that my servant Moses gave them, then I will not allow them to be driven out of the land that I gave to their ancestors.”

ERV: I will not cause the Israelites to leave the land that I gave to their ancestors. I will let the people stay in their land if they obey everything I commanded them and all the teachings that my servant Moses gave them.”

BBE: And never again will I send the feet of Israel wandering from the land which I gave to their fathers; if only they will take care to do all my orders, and keep all the law which my servant Moses gave them.

MSG: Never again will I let my people Israel wander off from this land I gave to their ancestors. But here's the condition: They must keep everything I've commanded in the instructions my servant Moses passed on to them."

CEV: If my people will faithfully obey all the commands in the Law of my servant Moses, I will never make them leave the land I gave to their ancestors.

CEVUK: If my people will faithfully obey all the commands in the Law of my servant Moses, I will never make them leave the land I gave to their ancestors.

GWV: I will never again make Israel’s feet wander from the land that I gave to their ancestors if they will obey all the commands and all the Teachings that my servant Moses gave them."


NET [draft] ITL: I will not <03808> make Israel <03478> again <03254> leave <05110> the land <0127> I gave <05414> to their ancestors <01>, provided that <0518> <07535> they carefully <08104> obey <06213> all <03605> I commanded <06680> them, the whole <03605> law <08451> my servant <05650> Moses <04872> ordered <06680> them to obey.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  2 Raja-raja 21 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel