Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 13 : 9 >> 

TB: Terang orang benar bercahaya gemilang, sedangkan pelita orang fasik padam.


AYT: Terang orang benar menyukakan, tetapi pelita orang fasik akan padam.

TL: Bahwa terang orang benar akan bercahaya, tetapi pelita orang jahat kelak akan dipadamkan.

MILT: Cahaya orang benar menggembirakan, tetapi pelita orang fasik akan dipadamkan.

Shellabear 2010: Terang orang benar bersinar-sinar, tetapi pelita orang fasik akan padam.

KS (Revisi Shellabear 2011): Terang orang benar bersinar-sinar, tetapi pelita orang fasik akan padam.

KSKK: Terang orang yang berbudi cemerlang, tetapi cahaya orang fasik dipadamkan.

VMD: Terang dari orang yang melakukan yang benar semakin bersinar, tetapi lampu orang jahat semakin gelap.

TSI: Hidup orang benar terus bercahaya. Hidup orang jahat akan dipadamkan.

BIS: Orang saleh bagaikan cahaya cemerlang; orang jahat bagaikan lampu padam.

TMV: Orang salih bagaikan pelita yang terang, tetapi orang jahat bagaikan pelita yang hampir padam.

FAYH: Jalan hidup orang benar terang, tetapi jalan hidup orang berdosa gelap dan menyedihkan.

ENDE: Terang orang2 adil memantjarlah, tetapi pelita orang2 djahat padam.

Shellabear 1912: Adapun terang orang benar itu bersuka-suka tetapi pelita orang jahat akan dipadamkan.

Leydekker Draft: Tarang 'awrang-awrang szadil 'akan bersukakan dirinja: tetapi palita 'awrang-awrang fasikh 'akan depadamkan.

AVB: Cahaya orang benar terang-benderang, tetapi pelita orang durjana akan padam.


TB ITL: Terang <0216> orang benar <06662> bercahaya gemilang <08055>, sedangkan pelita <05216> orang fasik <07563> padam <01846>.


Jawa: Pepadhange wong bener iku sumorot gumebyar, nanging damare wong duraka bakal mati.

Jawa 1994: Wong mursid kaya pepadhang sing sumunar, nanging wong ala kaya senthir sing mbleret nuli mati.

Sunda: Jelema bener ibarat cahaya ngagebray, jelema jahat mah ibarat lampu melempem rek pareum.

Madura: Oreng alem akantha sonar se tar-kataran; oreng jahat akantha damar se mate.

Bali: Anake ane patut waluya buka galange ane masinar terang. Anake ane dursila waluya buka lampune ane kelap-kelip ane nagih mati.

Bugis: Tau mateppe’é sinrupai cahaya macakkaé; tau majaé sinrupai lampu peddé.

Makasar: Tau bajika sanrapangi caya sannaka singara’na; tau ja’dalaka sanrapangi lampu matea.

Toraja: Iatu arrangna to malambu’ la marorrong melo, apa iatu palitanna to tang mekaaluk la dipa’dei.

Karo: Kalak bujur desken sinalsal si harhar, kalak jahat bali kap ras lampu si midep-idep.

Simalungun: Sondang ni halak parpintor marsinalsal do, tapi miloh do suluh ni halak parjahat.

Toba: Panondang ni halak partigor marsigorgor do, alai anggo palito ni halak parjahat mintop do.


NETBible: The light of the righteous shines brightly, but the lamp of the wicked goes out.

NASB: The light of the righteous rejoices, But the lamp of the wicked goes out.

HCSB: The light of the righteous shines brightly, but the lamp of the wicked is extinguished.

LEB: The light of righteous people beams brightly, but the lamp of wicked people will be snuffed out.

NIV: The light of the righteous shines brightly, but the lamp of the wicked is snuffed out.

ESV: The light of the righteous rejoices, but the lamp of the wicked will be put out.

NRSV: The light of the righteous rejoices, but the lamp of the wicked goes out.

REB: The light of the righteous burns brightly; the lamp of the wicked will be extinguished.

NKJV: The light of the righteous rejoices, But the lamp of the wicked will be put out.

KJV: The light of the righteous rejoiceth: but the lamp of the wicked shall be put out.

AMP: The light of the [uncompromisingly] righteous [is within him--it grows brighter and] rejoices, but the lamp of the wicked [furnishes only a derived, temporary light and] shall be put out shortly.

NLT: The life of the godly is full of light and joy, but the sinner’s light is snuffed out.

GNB: The righteous are like a light shining brightly; the wicked are like a lamp flickering out.

ERV: The light of those who do right shines brighter and brighter, but the lamp of the wicked becomes darker and darker.

BBE: There is a glad dawn for the upright man, but the light of the sinner will be put out.

MSG: The lives of good people are brightly lit streets; the lives of the wicked are dark alleys.

CEV: The lamp of a good person keeps on shining; the lamp of an evil person soon goes out.

CEVUK: The lamp of a good person keeps on shining; the lamp of an evil person soon goes out.

GWV: The light of righteous people beams brightly, but the lamp of wicked people will be snuffed out.


NET [draft] ITL: The light <0216> of the righteous <06662> shines brightly <08055>, but the lamp <05216> of the wicked <07563> goes out <01846>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 13 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel