Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 16 : 24 >> 

TB: Perkataan yang menyenangkan adalah seperti sarang madu, manis bagi hati dan obat bagi tulang-tulang.


AYT: Perkataan yang menyenangkan itu seperti sarang madu, manis bagi jiwa, dan menyembuhkan bagi tulang-tulang.

TL: Perkataan yang manis-manis itu seperti air madu adanya, ia itu sedap kepada hati dan obat kepada tulang-tulang.

MILT: Perkataan yang menyenangkan adalah seperti madu yang melimpah ruah, manis bagi jiwa dan obat bagi tulang-tulang.

Shellabear 2010: Perkataan yang menyenangkan seperti sarang penuh madu, manis bagi jiwa dan menyembuhkan tulang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Perkataan yang menyenangkan seperti sarang penuh madu, manis bagi jiwa dan menyembuhkan tulang.

KSKK: Kata-kata yang ramah ibarat sarang madu; manis bagi roh dan sehat bagi tubuh.

VMD: Perkataan yang ramah seperti madu, mudah diterima dan baik buat kesehatan.

BIS: Perkataan ramah serupa madu; manis rasanya dan menyehatkan tubuh.

TMV: Kata-kata yang lembut bagaikan madu -- manis rasanya serta menyihatkan badan.

FAYH: Perkataan yang ramah adalah seperti madu -- enak dan menyehatkan.

ENDE: Madu-lebahlah tutur jang manis, sedap bagi djiwa dan obat bagi tulang2.

Shellabear 1912: Adapun perkataan yang manis itu seperti sarang lebah yaitu sedap kepada hati serta memberi sehat kepada tubuh.

Leydekker Draft: Perbahasa`an rameh 'itu sarang maduw; sawatu timbul pada djiwa, dan sawatu 'ubat pada tulang-tulangan.

AVB: Kata-kata yang menyenangkan seperti sarang lebah madu, manis bagi jiwa dan menyembuhkan tulang.


TB ITL: Perkataan <0561> yang menyenangkan <05278> adalah seperti sarang <06688> madu <01706>, manis <04966> bagi hati <05315> dan obat <04832> bagi tulang-tulang <06106>.


Jawa: Tetembungan kang sedhep iku kaya tala madu, rasane legi tumrap ing ati lan dadi tamba balung.

Jawa 1994: Tembung sing sedhep kuwi kaya talaning madu, kepénak dirasakaké ana ing ati, lan becik kanggo kuwarasaning awak.

Sunda: Ucap darehdeh ibarat madu, nya amis nya alus keur kasehatan.

Madura: Caca se manes akantha maddu; manes rassana ban masegger badan.

Bali: Raose ane alap asor ento waluya buka madune, manis rasanne muah ngranayang seger.

Bugis: Ada-ada mabessaé sinrupai cani’é; macenning rasana sibawa napadisingi tubué.

Makasar: Kana-kana bajika sanrapangi je’ne’ bani; te’nei kasia’na siagang napakkamalei tubua.

Toraja: Iatu kada masokan susito tallo’ enoan, napomatanning penaa sia napopedampi buku.

Karo: Ranan mehuli desken tengguli, entebu nanamna, tama kejuah-juahen man kula.

Simalungun: Songon manisan ni lobah do hata na lamlam, mantin bani uhur, anjaha tambar bani holi-holi.

Toba: Tudoshon situak ni loba do pangkataion halambohon, tonggi tu roha, jala hahisaron tu holiholi.


NETBible: Pleasant words are like a honeycomb, sweet to the soul and healing to the bones.

NASB: Pleasant words are a honeycomb, Sweet to the soul and healing to the bones.

HCSB: Pleasant words are a honeycomb: sweet to the taste and health to the body.

LEB: Pleasant words are like honey from a honeycomb–– sweet to the spirit and healthy for the body.

NIV: Pleasant words are a honeycomb, sweet to the soul and healing to the bones.

ESV: Gracious words are like a honeycomb, sweetness to the soul and health to the body.

NRSV: Pleasant words are like a honeycomb, sweetness to the soul and health to the body.

REB: Kind words are like dripping honey: sweetness to the palate and health for the body.

NKJV: Pleasant words are like a honeycomb, Sweetness to the soul and health to the bones.

KJV: Pleasant words [are as] an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones.

AMP: Pleasant words are as a honeycomb, sweet to the mind and healing to the body.

NLT: Kind words are like honey––sweet to the soul and healthy for the body.

GNB: Kind words are like honey -- sweet to the taste and good for your health.

ERV: Kind words are like honey; they are easy to accept and good for your health.

BBE: Pleasing words are like honey, sweet to the soul and new life to the bones.

MSG: Gracious speech is like clover honey--good taste to the soul, quick energy for the body.

CEV: Kind words are like honey-- they cheer you up and make you feel strong.

CEVUK: Kind words are like honey— they cheer you up and make you feel strong.

GWV: Pleasant words are like honey from a honeycomb–– sweet to the spirit and healthy for the body.


NET [draft] ITL: Pleasant <05278> words <0561> are like a honeycomb <01706> <06688>, sweet <04966> to the soul <05315> and healing <04832> to the bones <06106>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 16 : 24 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran