Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 16 : 25 >> 

TB: Ada jalan yang disangka lurus, tetapi ujungnya menuju maut.


AYT: Ada jalan yang disangka benar oleh seseorang, tetapi ujungnya adalah jalan menuju maut.

TL: Adalah jalan yang disangka orang betul adanya, tetapi akhirnya kelak menjadi jalan maut.

MILT: Ada jalan yang tampak lurus di hadapan manusia, tetapi ujungnya ialah jalan maut.

Shellabear 2010: Ada jalan yang lurus menurut anggapan orang, tetapi akhirnya menuju maut.

KS (Revisi Shellabear 2011): Ada jalan yang lurus menurut anggapan orang, tetapi akhirnya menuju maut.

KSKK: Bagi seseorang, jalannya kelihatan jujur, tetapi akhirnya membawa kepada maut.

VMD: Ada jalan yang tampaknya benar bagi kita, tetapi jalan itu hanya membawa ke dalam maut.

TSI: Ada pilihan hidup yang tampaknya baik dan benar, namun ternyata berakhir pada kebinasaan.

BIS: Ada jalan yang kelihatannya lurus, tapi akhirnya jalan itu menuju maut.

TMV: Jalan yang disangka baik itu akhirnya menuju maut.

FAYH: Ada jalan lebar dan menyenangkan yang nampaknya benar di mata orang, tetapi menuju kebinasaan.

ENDE: Kadang2 djalan membudjur didepan seseorang, tetapi kesudahannja adalah djalan ke-maut.

Shellabear 1912: Maka ada suatu jalan yang benar pada sangka orang tetapi kesudahannya itu jalan maut.

Leydekker Draft: 'Ada sawatu djalan jang njata betul kapada sa`awrang: tetapi 'achirnja 'itu djalan-djalan mawt.

AVB: Ada jalan yang dianggap orang sebagai lurus, tetapi akhirnya menuju maut.


TB ITL: Ada <03426> jalan <01870> yang disangka lurus <03477>, tetapi ujungnya <0319> menuju <01870> maut <04194>. [<06440> <0376>]


Jawa: Ana dalan kang dikira bener dening wong, mangka pungkasane anjog marang pati.

Jawa 1994: Ana dalan sing dikira bener, mangka nyatané anjog ing pati.

Sunda: Aya jalan anu disangka pisalameteun, padahal brasna kana pipaeheun.

Madura: Badha jalan se katonna loros, tape aherra nojju ka maot.

Bali: Jalan ane kaden cening beneh, dikenkene ngungsi pati.

Bugis: Engka laleng iya paitaé malempu, iyakiya paccappurenna iyaro lalengngé mattujui ri amaténgngé.

Makasar: Nia’ oloang lambusuki cinikanna, mingka kala’busanna anjo oloanga mangei ri kamateanga.

Toraja: Den tu lalan malolo nasanga tau, apa katampakanna mebaa lako kamatean.

Karo: Mawen-mawen iakap kalak kempak kegeluhen dalan si idalanina, tapi kempak kematen kepeken perlawesna.

Simalungun: Adong do dalan, pintor do ai ninuhur ni halak, hape ujungni gabe hamatean do.

Toba: Adong do sada dalan, tigor di roha ni baoa, hape marhapatean tu hamatean do ujungna.


NETBible: There is a way that seems right to a person, but its end is the way that leads to death.

NASB: There is a way which seems right to a man, But its end is the way of death.

HCSB: There is a way that seems right to a man, but in the end it is the way of death.

LEB: There is a way that seems right to a person, but eventually it ends in death.

NIV: There is a way that seems right to a man, but in the end it leads to death.

ESV: There is a way that seems right to a man, but its end is the way to death.

NRSV: Sometimes there is a way that seems to be right, but in the end it is the way to death.

REB: A road may seem straightforward to the one who is on it, yet it may end as the way to death.

NKJV: There is a way that seems right to a man, But its end is the way of death.

KJV: There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof [are] the ways of death.

AMP: There is a way that seems right to a man {and} appears straight before him, but at the end of it is the way of death.

NLT: There is a path before each person that seems right, but it ends in death.

GNB: What you think is the right road may lead to death.

ERV: There is a way that seems right to people, but that way leads only to death.

BBE: There is a way which seems straight before a man, but its end is the ways of death.

MSG: There's a way that looks harmless enough; look again--it leads straight to hell.

CEV: Sometimes what seems right is really a road to death.

CEVUK: Sometimes what seems right is really a road to death.

GWV: There is a way that seems right to a person, but eventually it ends in death.


NET [draft] ITL: There <03426> is a way <01870> that seems right <03477> to <06440> a person <0376>, but its end <0319> is the way <01870> that leads to death <04194>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 16 : 25 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel