Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 21 : 1 >> 

TB: Hati raja seperti batang air di dalam tangan TUHAN, dialirkan-Nya ke mana Ia ingini.


AYT: Hati raja itu seperti aliran air sungai di tangan TUHAN; Dia mengalirkannya ke mana saja Dia menginginkannya.

TL: Bahwa hati raja adalah dalam tangan Tuhan seperti air sungai, dialirkan-Nya barang ke mana dikehendaki-Nya.

MILT: Hati raja bagaikan kanal air di tangan TUHAN (YAHWEH - 03068) Dia mengalirkannya ke mana saja Dia menghendakinya.

Shellabear 2010: Hati raja seumpama aliran air di dalam tangan ALLAH, diarahkan-Nya ke mana saja Ia kehendaki.

KS (Revisi Shellabear 2011): Hati raja seumpama aliran air di dalam tangan ALLAH, diarahkan-Nya ke mana saja Ia kehendaki.

KSKK: Dalam tangan Tuhan, hati raja bagaikan air mengalir; Ia mengarahkannya ke mana Ia mau.

VMD: Bagi TUHAN, pikiran raja seperti saluran yang dipakai mengairi sawah. Ia dapat memimpin raja ke mana saja yang diinginkan-Nya.

BIS: Sama seperti TUHAN mengatur air sungai supaya mengalir menurut kehendak-Nya, begitu juga Ia membimbing pikiran raja.

TMV: TUHAN menguasai fikiran raja seperti Dia menentukan aliran sungai.

FAYH: SEBAGAIMANA air dialirkan ke dalam saluran-saluran irigasi, demikianlah TUHAN menyalurkan pikiran raja ke arah yang dikehendaki-Nya.

ENDE: Saluran airlah hati seorang radja ditangan Jahwe, kemana djua Ia berkenan, Ia menjalurkannja.

Shellabear 1912: Adapun hati raja di dalam tangan Alah itu seumpama tali air dialirkan-Nya barang ke mana dikehendaki-Nya.

Leydekker Draft: Hati Radja 'ada pada tangan Huwa seperti sejrokh-sejrokhan 'ajer: 'ija tjenderongkan 'itu barang kamana dekahendakinja.


TB ITL: Hati <03820> raja <04428> seperti batang <06388> air <04325> di dalam tangan <03027> TUHAN <03068>, dialirkan-Nya <05186> ke mana <0834> <03605> <05921> Ia ingini <02654>.


Jawa: Panggalihe ratu iku kaya ilen-ilen banyu ing astane Pangeran Yehuwah, diilekake manut ing sakarsane piyambak.

Jawa 1994: Allah kang ngerèh penggalihé raja, presasat kali, diilèkaké ing sakersané piyambak.

Sunda: PANGERAN mah ngamudi manah raja ge gampileun. Sarua gampileunana jeung ngatur ngocorna walungan.

Madura: Akantha PANGERAN se ngator aeng songay sopaja agili menorot kasokanna, bariya keya Salerana nonton pekkeranna rato.

Bali: Ida Sang Hyang Widi Wasa aluh pesan nitah pakayunan ida sang prabu patuh buka Ida nitah embahan tukade.

Bugis: Pada-pada PUWANGNGE matoro’i uwai saloé kuwammengngi namassolo, situru élo-Na, makkuwatoro Napimpingngi pikkiranna arungngé.

Makasar: Sanrapang batena Naatoro’ Batara je’ne’ binangaya sollanna a’lo’loro’ situru’ ero’Na, kammatommi anjo napimpingi pikkiranna karaenga.

Toraja: Iatu penaanna datu lan limanNa PUANG susito salu’-salu’, Napalolong lao umba-umba tu Naporai.

Karo: TUHAN si ngaturken perukuren raja, emaka ratur bagi raturna perpaler lau maler.

Simalungun: Songon bah na bani bondar do uhur ni raja ibagas tangan ni Jahowa; ibobai do ai dompak ja rosuh ni uhur-Ni.

Toba: (I.) Tudoshon aek ni angka sunge do roha ni raja di bagasan tangan ni Jahowa, tung tu sandok lomo ni rohana do ditogutogu.


NETBible: The king’s heart is in the hand of the Lord like channels of water; he turns it wherever he wants.

NASB: The king’s heart is like channels of water in the hand of the LORD; He turns it wherever He wishes.

HCSB: A king's heart is a water channel in the LORD's hand: He directs it wherever He chooses.

LEB: The king’s heart is like streams of water. Both are under the LORD’S control. He turns them in any direction he chooses.

NIV: The king’s heart is in the hand of the LORD; he directs it like a watercourse wherever he pleases.

ESV: The king's heart is a stream of water in the hand of the LORD; he turns it wherever he will.

NRSV: The king’s heart is a stream of water in the hand of the LORD; he turns it wherever he will.

REB: The king's heart is in the LORD's hand; like runnels of water, he turns it wherever he will.

NKJV: The king’s heart is in the hand of the LORD, Like the rivers of water; He turns it wherever He wishes.

KJV: The king’s heart [is] in the hand of the LORD, [as] the rivers of water: he turneth it whithersoever he will.

AMP: THE KING'S heart is in the hand of the Lord, as are the watercourses; He turns it whichever way He wills.

NLT: The king’s heart is like a stream of water directed by the LORD; he turns it wherever he pleases.

GNB: The LORD controls the mind of a king as easily as he directs the course of a stream.

ERV: To the LORD, a king’s mind is like a ditch used to water the fields. He can lead the king wherever he wants him to go.

BBE: The king’s heart in the hands of the Lord is like the water streams, and by him it is turned in any direction at his pleasure.

MSG: Good leadership is a channel of water controlled by God; he directs it to whatever ends he chooses.

CEV: The LORD controls rulers, just as he determines the course of rivers.

CEVUK: The Lord controls rulers, just as he determines the course of rivers.

GWV: The king’s heart is like streams of water. Both are under the LORD’S control. He turns them in any direction he chooses.


NET [draft] ITL: The king’s <04428> heart <03820> is in the hand <03027> of the Lord <03068> like channels <06388> of water <04325>; he turns <05186> it wherever <0834> <03605> <05921> he wants <02654>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 21 : 1 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran