Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Amsal 26 : 19 >> 

TB: demikianlah orang yang memperdaya sesamanya dan berkata: "Aku hanya bersenda gurau."


AYT: seperti itulah orang yang menipu sesamanya, dan berkata, “Bukankah aku hanya bergurau?”

TL: demikianlah peri orang yang menipu kawannya sambil katanya: Bukankah sahaya bergurau juga?

MILT: demikianlah orang yang menipu sesamanya dan berkata, "Bukankah aku bergurau?"

Shellabear 2010: demikianlah orang yang menipu sesamanya lalu berkata, “Bukankah aku hanya main-main?”

KS (Revisi Shellabear 2011): demikianlah orang yang menipu sesamanya lalu berkata, "Bukankah aku hanya main-main?"

KSKK: demikianlah ia yang menipu sahabatnya dan berkata, "Itu kan hanya bercanda."

VMD: (26:18)

TSI: (26:18)

BIS: (26:18)

TMV: (26:18)

FAYH: (26-18)

ENDE: demikianlah orang jang menipu sesamanja; ia berkata: "Bukankah aku main2 sadja?"

Shellabear 1912: demikianlah perinya orang yang menipu kawannya serta berkata: "Bukankah aku bermain-main."

Leydekker Draft: Demikijenlah laki-laki jang membohong tamannja, dan berkata; bukankah 'aku 'ini 'ada berguraw djuga?

AVB: demikianlah orang yang menipu jirannya lalu berkata, “Bukankah aku hanya bersenda gurau?”


TB ITL: demikianlah <03651> orang <0376> yang memperdaya <07411> sesamanya <07453> dan berkata <0559>: "Aku <0589> hanya bersenda gurau <07832>." [<03808>]


Jawa: iya kaya mangkono wong kang culika marang pepadhane, sarta ngucap: “Aku mung geguyon bae.”

Jawa 1994: (26:18)

Sunda: nya kitu jelema anu ngalejokeun bari majarkeun teh ngan pangangguran.

Madura: (26:18)

Bali: (26:18)

Bugis: (26:18)

Makasar: (26:18)

Toraja: susi dukato tu to umpakena padanna tolino sia ma’kada nakua: Maningo-ningo bangra’ aku.

Karo: (Ams 26:18)

Simalungun: sonai do halak na manipu hasomanni, anjaha ihatahon ope, “Gurou-guroungku do hansa ai.”

Toba: Songon i do baoa na mangansi kedanna, gabe didok muse: Nda na margait sambing do ahu!


NETBible: so is a person who deceives his neighbor, and says, “Was I not only joking?”

NASB: So is the man who deceives his neighbor, And says, "Was I not joking?"

HCSB: so is the man who deceives his neighbor and says, "I was only joking!"

LEB: so is the person who tricks his neighbor and says, "I was only joking!"

NIV: is a man who deceives his neighbour and says, "I was only joking!"

ESV: is the man who deceives his neighbor and says, "I am only joking!"

NRSV: so is one who deceives a neighbor and says, "I am only joking!"

REB: so is the man who deceives another and then says, “It was only a joke.”

NKJV: Is the man who deceives his neighbor, And says, "I was only joking!"

KJV: So [is] the man [that] deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport?

AMP: So is the man who deceives his neighbor and then says, Was I not joking?

NLT: is someone who lies to a friend and then says, "I was only joking."

GNB: (26:18)

ERV: (26:18)

BBE: So is the man who gets the better of his neighbour by deceit, and says, Am I not doing so in sport?

MSG: Are worse than careless campers who walk away from smoldering campfires.

CEV: than to cheat someone and say, "I was only fooling!"

CEVUK: than to cheat someone and say, “I was only fooling!”

GWV: so is the person who tricks his neighbor and says, "I was only joking!"


NET [draft] ITL: so <03651> is a person <0376> who deceives <07411> his neighbor <07453>, and says <0559>, “Was I <0589> not <03808> only joking <07832>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Amsal 26 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel