Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 22 : 19 >> 

TB: Hal itu dilihat oleh orang benar dan mereka bersukaria; orang yang tidak bersalah mengolok-olok mereka:


AYT: Orang benar melihatnya, dan bersukaria, dan orang-orang tidak bersalah mengejek mereka, katanya,

TL: Orang yang benar akan melihat kebinasaan mereka itu dengan sukahatinya dan orang yang suci dari pada salah itu akan mengolok-olok mereka itu,

MILT: Orang benar yang melihat hal itu lalu bersukacita; dan orang yang tidak berdosa tertawa mengolok-olok;

Shellabear 2010: Orang benar melihat hukuman mereka dan bersukacita, orang yang tak bersalah mengolok-olok mereka demikian,

KS (Revisi Shellabear 2011): Orang benar melihat hukuman mereka dan bersukacita, orang yang tak bersalah mengolok-olok mereka demikian,

KSKK: Orang yang lurus hati melihat keruntuhan mereka dan bergembira, sementara orang yang tak bersalah menertawakan mereka dan berkata,

VMD: Orang yang baik melihat mereka binasa dan gembira. Orang yang tidak berdosa menertawakan mereka dan berkata,

BIS: Orang yang baik, tertawa penuh kegembiraan, bila melihat orang jahat mendapat hukuman.

TMV: Orang baik dan yang tidak bersalah ketawa kegembiraan, apabila melihat orang jahat menerima hukuman.

FAYH: Dan sekarang, orang yang benar akan menyaksikan kehancuran mereka dan merasa senang; orang yang tidak bersalah akan menertawakan orang jahat,

ENDE: Dan melihat mereka djatuh, bersukatjitalah orang2 djudjur, dan mereka diper-olok2 oleh jang tidak bersalah:

Shellabear 1912: Maka orang benar akan melihat hal itu dengan suka hatinya dan orang yang tiada bersalah akan mengolok-olokkan dia,

Leydekker Draft: 'Awrang-awrang szadil sudah melihat 'itu, lalu bersuka-sukaan: maka 'awrang jang sutjij deri pada salah menjindir 'akan marika 'itu.

AVB: Orang benar melihat hukuman mereka dan bersukacita, orang yang tidak bersalah mengolok-olokkan mereka demikian,


TB ITL: Hal itu dilihat <07200> oleh orang benar <06662> dan mereka bersukaria <08055>; orang yang tidak bersalah <05355> mengolok-olok <03932> mereka:


Jawa: Para wong mursid padha ndeleng lan padha bungah; sarta wong kang tanpa kaluputan padha moyoki, calathune:

Jawa 1994: Wong sing becik lakuné bakal gumuyu lega, yèn weruh wong ala tampa paukuman.

Sunda: Nu matak pantes, mun aya nu jahat meunang wawales teh. Jelema-jelema anu balener jeung teu baroga salah mah kacida aratoheunana.

Madura: Reng-oreng becce’ agella’ kaperagen, mon nangale oreng jahat narema okoman.

Bali: Jadmane sane becik pada liang, tur jadmane sane tan paiwang pada kedek rikala manggihin jadmane dursila keni pasisip.

Bugis: Tau iya makessingngé, macawai penno arennung, rékko naitai tau majaé lolongeng pahukkungeng.

Makasar: Tau bajika, ammakkala’ rannui, punna nacini’ tau ja’dalaka anggappa hukkungang.

Toraja: Iatu to malambu’ untiroi tu iannato anna parannu, sia iatu to tang kasalan untelle-tellei tu tau iato,

Karo: Meriah akap kalak bujur tawa, ngidah kalak jahat ndatken ukumenna.

Simalungun: Idahon ni halak parpintor ma ai, gabe malas uhurni, anjaha halak na so marpipot manrehei sidea.

Toba: Idaon ni halak partigor ma i, huhut marlas ni roha, jala halak na so marpipot mangarehe nasida songon on:


NETBible: The righteous see their destruction and rejoice; the innocent mock them scornfully, saying,

NASB: "The righteous see and are glad, And the innocent mock them,

HCSB: The righteous see this and rejoice; the innocent mock them, saying ,

LEB: The righteous saw it and were glad, and the innocent made fun of them by saying,

NIV: "The righteous see their ruin and rejoice; the innocent mock them, saying,

ESV: The righteous see it and are glad; the innocent one mocks at them,

NRSV: The righteous see it and are glad; the innocent laugh them to scorn,

REB: The righteous see and exult, the innocent make game of them;

NKJV: "The righteous see it and are glad, And the innocent laugh at them:

KJV: The righteous see [it], and are glad: and the innocent laugh them to scorn.

AMP: The righteous see it and are glad; and the innocent laugh them to scorn [saying],

NLT: "Now the righteous will be happy to see the wicked destroyed, and the innocent will laugh them to scorn.

GNB: Good people are glad and the innocent laugh when they see the wicked punished.

ERV: Those who do what is right are happy to see them destroyed. The innocent laugh at them and say,

BBE: The upright saw it and were glad: and those who had done no wrong made sport of them,

MSG: "Good people see bad people crash, and call for a celebration. Relieved, they crow,

CEV: When God's people see the godless swept away, they celebrate,

CEVUK: When God's people see the godless swept away, they celebrate,

GWV: The righteous saw it and were glad, and the innocent made fun of them by saying,


NET [draft] ITL: The righteous <06662> see <07200> their destruction and rejoice <08055>; the innocent <05355> mock <03932> them scornfully, saying,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 22 : 19 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel