Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 29 : 18 >> 

TB: Pikirku: Bersama-sama dengan sarangku aku akan binasa, dan memperbanyak hari-hariku seperti burung feniks.


AYT: Lalu, aku berpikir, ‘Aku akan mati di dalam sarangku, dan aku akan memperbanyak hari-hariku seperti pasir.

TL: Maka kataku: Aku akan mati di dalam sarangku dan aku akan memperbanyakkan segala hari seperti pasir banyaknya.

MILT: Kemudian aku berkata: Aku akan mati di dalam rumahku dan aku akan memperbanyak hari-hariku seperti pasir.

Shellabear 2010: Pikirku, ‘Aku akan mati di sarangku dan memperbanyak hari-hariku seperti pasir.

KS (Revisi Shellabear 2011): Pikirku, Aku akan mati di sarangku dan memperbanyak hari-hariku seperti pasir.

KSKK: Aku berkata kepada diriku sendiri, "Aku akan mati karena usia tua, hari-hariku sebanyak butir-butir pasir.

VMD: Aku selalu berpikir bahwa hidupku lama, dan menjadi tua dengan keluargaku di sekelilingku.

BIS: Harapanku ialah mencapai umur yang tinggi, dan mati dengan tenang di rumahku sendiri.

TMV: Aku selalu berharap agar umurku panjang, dan mati di rumah dengan tenang.

FAYH: "Aku berpikir, 'Pastilah aku akan meninggal dunia dengan tenang di rumahku pada waktu umurku telah lanjut dan setelah menikmati kehidupan yang baik';

ENDE: Dan aku berpikir: "Masih berdajalah aku meninggal, dan seperti pasir banjaklah hariku.

Shellabear 1912: Maka kataku: Bahwa aku akan mati kelak di dalam sarangku dan segala hariku diperbanyakkan seperti pasir

Leydekker Draft: Lagi 'aku sudah berkata; didalam sarangku 'aku 'akan putus njawa: dan seperti pasir 'aku 'akan perbanjakh harij-harij.

AVB: Fikirku, ‘Aku akan mati di sarangku dan memperbanyak hari-hariku seperti pasir.


TB ITL: Pikirku <0559>: Bersama-sama dengan <05973> sarangku <07064> aku akan binasa <01478>, dan memperbanyak <07235> hari-hariku <03117> seperti burung feniks. [<02344>]


Jawa: Osikku mangkene: Aku bakal sirna bareng karo susuhku, lan ngakehake dinaku kaya manuk feniks.

Jawa 1994: Sing daksuwun muga aku kaparingan umur dawa, lan mati ing omahku klawan mareming ati.

Sunda: Nu diharep salawasna hayang nanjung panjang umur, mun paeh hayang di imah ngarah utama sugema.

Madura: Tang pangaterro mandar lanjanga omor, mandar mate taremtem e dhalem tang bengko.

Bali: Tiang setata ngajap-ajap mangda tiang nutugang tuuh tur padem jumah sajeroning kabingaran.

Bugis: Amménasakku iyanaritu rapii umuru malampéé, nenniya maté sibawa tennang ri bolaku muto.

Makasar: Minasangku erokka’ angkasiaki la’bu umurukku, na kumate siagang sannang ri balla’ kalengku.

Toraja: Kutangnga’ kumua: Situangna’ serangku la sule lako tampa rapa’ku sia urranganni alloku susito manuk-manuk penik.

Karo: Erkiteken si e ngarap aku umurku nggedang, janah mate i bas rumahku alu ukur senang.

Simalungun: Halani ai nini uhurhu do, ʻBani asarhu do ahu matei, anjaha pabueionku ari-aringku songon horsik.

Toba: (III.) Jadi ninna rohangku ma: Rap dohot asarhu pe ahu mate, jala patoroponku ariaringku songon horsik toropna.


NETBible: “Then I thought, ‘I will die in my own home, my days as numerous as the grains of sand.

NASB: "Then I thought, ‘I shall die in my nest, And I shall multiply my days as the sand.

HCSB: So I thought: I will die in my own nest and multiply my days as the sand.

LEB: "I thought, ‘I may die in my own house, but I will make my days as numerous as the sand.

NIV: "I thought, ‘I shall die in my own house, my days as numerous as the grains of sand.

ESV: Then I thought, 'I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand,

NRSV: Then I thought, ‘I shall die in my nest, and I shall multiply my days like the phoenix;

REB: I thought, “I shall die with my powers unimpaired and my days uncounted as the grains of sand,

NKJV: "Then I said, ‘I shall die in my nest, And multiply my days as the sand.

KJV: Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply [my] days as the sand.

AMP: Then I said, I shall die in {or} beside my nest, and I shall multiply my days as the sand.

NLT: "I thought, ‘Surely I will die surrounded by my family after a long, good life.

GNB: I always expected to live a long life and to die at home in comfort.

ERV: “I always thought I would live a long life, growing old with my family around me.

BBE: Then I said, I will come to my end with my children round me, my days will be as the sand in number;

MSG: I thought, 'I'll die peacefully in my own bed, grateful for a long and full life,

CEV: I felt certain that I would live a long and happy life, then die in my own bed.

CEVUK: I felt certain that I would live a long and happy life, then die in my own bed.

GWV: "I thought, ‘I may die in my own house, but I will make my days as numerous as the sand.


NET [draft] ITL: “Then I thought <0559>, ‘I will die <01478> in my own home <07064>, my days <03117> as numerous <07235> as the grains of sand <02344>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 29 : 18 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel