Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 33 : 13 >> 

TB: Mengapa engkau berbantah dengan Dia, bahwa Dia tidak menjawab segala perkataanmu?


AYT: Mengapa kamu berbantah dengan Dia, karena Dia tidak menjawab segala perkataan manusia?

TL: Mengapa maka engkau berbantah-bantah dengan Dia, karena tiada Ia memberi jawab dari pada segala perbuatannya.

MILT: Mengapa engkau berdebat melawan Dia, ketika segala permasalahan-Nya tidak Dia jawab?

Shellabear 2010: Mengapa engkau berbantah-bantah dengan Dia karena Ia tidak menjelaskan segala tindakan-Nya?

KS (Revisi Shellabear 2011): Mengapa engkau berbantah-bantah dengan Dia karena Ia tidak menjelaskan segala tindakan-Nya?

KSKK: Mengapa engkau mengeluh bahwa Ia tidak akan menjawab satu pun kata-katamu?

VMD: Engkau berdebat dengan Allah. Engkau anggap Allah harus menerangkan segala sesuatu kepadamu.

BIS: Mengapa engkau menuduh Allah bahwa Ia tak mengindahkan keluhan manusia?

TMV: Mengapakah kamu menuduh Allah dan mengatakan Dia tidak pernah menjawab aduan manusia?

FAYH: Mengapakah engkau menentang Dia, hanya karena Ia tidak memberikan penjelasan kepadamu mengenai apa yang diperbuat-Nya?

ENDE: Mengapa engkau berbantah denganNja, sebab Ia tidak mendjawab atas segala perkataanmu?

Shellabear 1912: Mengapa engkau berbantah-bantah dengan Dia karena tiada Ia memberi jawab dari hal barang sesuatu perbuatannya.

Leydekker Draft: Karana 'apa 'angkaw sudah berbantah lawan dija? karana barang sasawatu tijada desahutinja deri pada segala kardjanja.

AVB: Mengapa engkau berbantah-bantah terhadap Dia kerana Dia tidak menjelaskan segala tindakan-Nya?


TB ITL: Mengapa <04069> engkau berbantah <07378> dengan <0413> Dia, bahwa <03588> Dia tidak <03808> menjawab <06030> segala <03605> perkataanmu <01697>?


Jawa: Yagene kowe kok madoni Panjenengane, awit ora paring wangsulan marang sakehing tembungmu?

Jawa 1994: Yagéné kowé ndakwa marang Allah, yèn Panjenengané ora menggalih marang pesambaté manungsa.

Sunda: Naha Pa Ayub nuding ka Allah, magar tara malire kana udah-aduhna manusa?

Madura: Arapa ba’na me’ ngarane Allah ekoca’ ta’ marduli ka serrona manossa?

Bali: Napi awinannya semeton ngiwangang Ida Sang Hyang Widi Wasa, rehning Ida nenten nyaurin atur piuning manusane?

Bugis: Magi muteppui Alltaala makkedaé dé’ najampangiwi addarékénna tolinoé?

Makasar: Angngapa nanusalakang Allata’ala angkanaya taNajampangiai kunrarenna rupataua?

Toraja: Ma’apai ammi sigaga Puang Matua, anna moi misa’ penggauranNa tae’ Nasondai.

Karo: Ngkai maka isalahkenndu Dibata, adi la gia IjabapNa pengadun sekalak jelma?

Simalungun: Mase ma marhutuk ham dompak-Si, nimu, ʻSada pe lang humbani hatangkai na ibalosi!ʼ

Toba: Boasa ma tung manarita ho dompak Ibana, ala so nialusanna ho taringot tu pambahenanna sudena?


NETBible: Why do you contend against him, that he does not answer all a person’s words?

NASB: "Why do you complain against Him That He does not give an account of all His doings?

HCSB: Why do you take Him to court for not answering anything a person asks?

LEB: Why do you quarrel with him since he doesn’t answer any questions?

NIV: Why do you complain to him that he answers none of man’s words?

ESV: Why do you contend against him, saying, 'He will answer none of man's words'?

NRSV: Why do you contend against him, saying, ‘He will answer none of my words’?

REB: Why then plead your case with him, for no one can answer his arguments?

NKJV: Why do you contend with Him? For He does not give an accounting of any of His words.

KJV: Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters.

AMP: Why do you contend against Him? For He does not give account of any of His actions. [Sufficient for us it should be to know that it is He Who does them.]

NLT: So why are you bringing a charge against him? You say, ‘He does not respond to people’s complaints.’

GNB: Why do you accuse God of never answering our complaints?

ERV: You are arguing with God! Why do you think he should explain everything to you?

BBE: Why do you put forward your cause against him, saying, He gives no answer to any of my words?

MSG: So how dare you haul him into court, and then complain that he won't answer your charges?

CEV: So why do you challenge God to answer you?

CEVUK: So why do you challenge God to answer you?

GWV: Why do you quarrel with him since he doesn’t answer any questions?


NET [draft] ITL: Why <04069> do you contend <07378> against <0413> him, that <03588> he does not <03808> answer <06030> all <03605> a person’s words <01697>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 33 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel