Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Ayub 5 : 23 >> 

TB: Karena antara engkau dan batu-batu di padang akan ada perjanjian, dan binatang liar akan berdamai dengan engkau.


AYT: Sebab, kamu akan mengadakan perjanjian dengan batu-batu di ladang, dan binatang-binatang buas di ladang akan berdamai denganmu.

TL: karena dengan batu di padangpun akan ada perjanjianmu dan dengan segala margawatwapun engkau akan berdamai-damaian.

MILT: Sebab engkau akan mengikat perjanjian dengan batu-batu di padang, dan binatang-binatang buas di padang akan berdamai denganmu.

Shellabear 2010: Dengan batu-batu di padang engkau akan mengadakan perjanjian, binatang liar akan berdamai dengan engkau.

KS (Revisi Shellabear 2011): Dengan batu-batu di padang engkau akan mengadakan perjanjian, binatang liar akan berdamai dengan engkau.

KSKK: Engkau akan bersekutu dengan batu-batu di padang dan berdamai dengan binatang-binatang liar.

VMD: Seperti halnya engkau mempunyai perjanjian damai dengan binatang liar dan batu-batu di ladang.

BIS: Ladang yang kaubajak tak akan berbatu; binatang yang liar tak akan menyerangmu.

TMV: Ladang yang engkau bajak tidak akan berbatu, dan binatang liar tidak akan menyerang engkau.

FAYH: Engkau akan membuat perjanjian dengan batu-batu di padang; binatang-binatang yang berbahaya pun akan berdamai dengan engkau.

ENDE: Sebab dengan batu diladangpun engkau berdjandji, dan margasatwa berdamai denganmu.

Shellabear 1912: Karena dengan segala batu yang di padang engkau akan berjanji-janjian dan segala binatang yang di padang akan berdamai dengan dikau.

Leydekker Draft: Karana dengan batu-batu dipadang 'akan 'ada perdjandji`anmu: dan hajwan dipadang 'akan berdamej-damejan sertamu.

AVB: Dengan batu-batu di padang engkau akan mengadakan perjanjian, binatang liar akan berdamai dengan engkau.


TB ITL: Karena <03588> antara <05973> engkau dan batu-batu <068> di padang <07704> akan ada perjanjian <01285>, dan binatang liar <07704> <02416> akan berdamai <07999> dengan engkau.


Jawa: Awit kowe mesthi bakal nganakake prajanjian karo watu-watu ing ara-ara, sarta kewan-kewan ing ara-ara bakal padha rukun karo kowe.

Jawa 1994: Palemahan sing kokluku bakal ora ana watuné, kowé ora bakal ditubruk déning kéwan galak.

Sunda: Waktu eukeur ngawuluku, taneuh riduh euweuh batu, tur teu kudu hariwang ku sato galak.

Madura: Teggal se esalaga ba’na ta’ kera badha batona; burun alas ta’ kera nyerrang ba’na.

Bali: Pategalan sane tekapin semeton nenten jaga madaging batu kaang miwah semeton tan jaga naen kasarap antuk sato galak.

Bugis: Dare iya murakkalaé dé’ nakkébatu matu; olokolo liyaé dé’ naluruiko matu.

Makasar: Tena batunna koko nupa’jekoa; tanabakkaiako olo’-olo’ liara’.

Toraja: Belanna la siallu’ko tu mai batu dio lu padang, sia sikaeloko olo’-olo’ dio lu kapadanganna.

Karo: Juma si itenggalaindu la lit batuna; rubia-rubia si meliar melemuk man bandu.

Simalungun: Ai ibagas padan do ho pakon batu na i talun, binatang na i harangan pe mardamei do pakon ho.

Toba: Ai marjambar do ho dohot batu angka na di ladang, binatang di harangan mardame do tu ho.


NETBible: For you will have a pact with the stones of the field, and the wild animals will be at peace with you.

NASB: "For you will be in league with the stones of the field, And the beasts of the field will be at peace with you.

HCSB: For you will have a covenant with the stones of the field, and the wild animals will be at peace with you.

LEB: "You will have a binding agreement with the stones in the field, and wild animals will be at peace with you.

NIV: For you will have a covenant with the stones of the field, and the wild animals will be at peace with you.

ESV: For you shall be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with you.

NRSV: For you shall be in league with the stones of the field, and the wild animals shall be at peace with you.

REB: for you will be in league with the stones of the fields, and the wild animals have been constrained to leave you at peace.

NKJV: For you shall have a covenant with the stones of the field, And the beasts of the field shall be at peace with you.

KJV: For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee.

AMP: For you shall be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with you.

NLT: You will be at peace with the stones of the field, and its wild animals will be at peace with you.

GNB: The fields you plow will be free of rocks; wild animals will never attack you.

ERV: It is as if you have a peace treaty with the wild animals and the rocks in the field.

BBE: For you will be in agreement with the stones of the earth, and the beasts of the field will be at peace with you.

MSG: You'll be on good terms with rocks and mountains; wild animals will become your good friends.

CEV: they will no longer be fierce, and your rocky fields will become friendly.

CEVUK: they will no longer be fierce, and your rocky fields will become friendly.

GWV: "You will have a binding agreement with the stones in the field, and wild animals will be at peace with you.


NET [draft] ITL: For <03588> you will have a pact <01285> with <05973> the stones <068> of the field <07704>, and the wild <07704> animals <02416> will be at peace <07999> with you.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Ayub 5 : 23 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel