Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 10 : 11 >> 

TB: Katanya kepadaku: "Daniel, engkau orang yang dikasihi, camkanlah firman yang kukatakan kepadamu, dan berdirilah pada kakimu, sebab sekarang aku diutus kepadamu." Ketika hal ini dikatakannya kepadaku, berdirilah aku dengan gemetar.


AYT: Lalu, dia berkata kepadaku, “Hai Daniel, orang yang sangat dikasihi, perhatikanlah firman yang kukatakan kepadamu. Berdirilah tegak, sebab sekarang aku diutus kepadamu.” Ketika dia sudah menyampaikan firman itu kepadaku, aku berdiri dengan gemetar.

TL: Maka katanya kepadaku: Hai Daniel, orang yang amat kekasih, perhatikanlah baik-baik segala perkataan yang hendak kukatakan kepadamu; berdirilah dengan kakimu, karena sekarang aku disuruhkan mendapatkan dikau. Demi dikatakannya perkataan ini kepadaku, maka bangkit berdirilah aku serta dengan gemetar.

MILT: Dan dia berkata kepadaku, "Hai Daniel, orang yang sangat dikasihi, camkanlah firman yang aku katakan kepadamu, dan berdirilah. Sebab, sekarang aku diutus kepadamu. Dan ketika dia mengatakan perkataan itu kepadaku, aku berdiri dengan gemetar.

Shellabear 2010: Katanya kepadaku, “Hai Daniel, orang yang sangat dikasihi, perhatikanlah perkataan yang kusampaikan kepadamu dan berdirilah tegak, karena sekarang aku diutus kepadamu.” Setelah ia menyampaikan perkataan itu kepadaku, berdirilah aku dengan gemetar.

KS (Revisi Shellabear 2011): Katanya kepadaku, "Hai Daniel, orang yang sangat dikasihi, perhatikanlah perkataan yang kusampaikan kepadamu dan berdirilah tegak, karena sekarang aku diutus kepadamu." Setelah ia menyampaikan perkataan itu kepadaku, berdirilah aku dengan gemetar.

KSKK: Ia berkata kepadaku, "Daniel, orang yang dikasihi Allah, perhatikanlah perkataan-perkataan yang akan kuucapkan kepadamu dan berdirilah, sebab aku telah diutus kepadamu sekarang ini." Ketika mendengar perkataan-perkataan ini aku berdiri sambil gemetar.

VMD: Laki-laki dalam penglihatan itu berkata kepadaku, “Daniel, Allah sangat mengasihimu. Pikirkanlah dengan hati-hati perkataan yang kusampaikan kepadamu. Berdirilah, aku diutus kepadamu.” Ketika ia mengatakan itu, aku berdiri. Aku masih gemetar karena ketakutan.

BIS: Malaikat itu berkata kepadaku, "Daniel, engkau dikasihi oleh Allah. Bangkitlah dan berdiri lalu dengarkanlah kata-kataku ini baik-baik. Aku ini telah diutus kepadamu." Ketika ia mengatakan hal itu, berdirilah aku dengan gemetar.

TMV: Malaikat itu berkata kepadaku, "Hai Daniel, Allah mengasihi engkau. Bangunlah dan dengarlah baik-baik perkataanku ini. Aku telah diutus kepadamu." Setelah dia berkata demikian, aku bangun berdiri, dan masih gementar.

FAYH: Ia berkata, "Hai Daniel, orang yang sangat dikasihi oleh Allah, bangunlah dan dengarkanlah baik-baik apa yang akan kukatakan kepadamu, karena Allah telah mengutus aku kepadamu." Aku berdiri dengan gemetar ketakutan.

ENDE: Ia berkata kepadaku: "Daniel, orang kesajangan, pahamlah perkataan, jang kukatakan kepadamu, dan berdirilah tegak, sebab sekarang aku diutus kepadamu." Ketika ia berbitjara sedemikian dengan daku, aku berdiri dengan gemetar.

Shellabear 1912: Maka katanya kepadaku: "Hai Daniel yang sangat dikasihi hendaklah engkau ingat akan segala perkataan yang kukatakan kepadamu dan berdirilah betul karena sekarang aku disuruhkan kepadamu." Setelah dikatakannya perkataan itu kepadaku maka berdirilah aku dengan gemetar.

Leydekker Draft: Maka bersabdalah 'ija kapadaku; ja Danijejl, laki-laki jang terlalu 'amat kapudji`an, 'ingatlah 'akan sakalijen perkata`an, jang 'aku 'ini 'akan meng`atakan kapadamu, dan berdirilah pada tampat perdirijanmu, karana sakarang 'ini 'aku sudah ter`utus kapadamu: maka tatkala 'ija meng`atakanlah perkata`an 'ini padaku, berdirilah 'aku sambil gomitar.

AVB: Katanya kepadaku, “Hai Daniel, orang yang sangat dikasihi, perhatikanlah kata-kata yang kusampaikan kepadamu dan berdirilah tegak, kerana sekarang aku diutus kepadamu.” Setelah ia menyampaikan kata-kata itu kepadaku, berdirilah aku dengan gementar.


TB ITL: Katanya <0559> kepadaku <0413>: "Daniel <01840>, engkau orang <0376> yang dikasihi <02530>, camkanlah <0995> firman <01697> yang <0834> kukatakan <01696> kepadamu <0413>, dan berdirilah <05975> pada <05921> kakimu <05975>, sebab <03588> sekarang <06258> aku diutus <07971> kepadamu <0413>." Ketika hal <01697> ini <02088> dikatakannya <01696> kepadaku <05973>, berdirilah <05975> aku dengan gemetar <07460>. [<0595>]


Jawa: Aku dipangandikani mangkene: “Dhaniel, kowe iku wong kang kinasihan, gatekna apa kang dakkandhakake marang kowe iki, ngadega, awit aku iki diutus marani kowe.” Bareng aku dipangandikani mangkono iku, aku nuli ngadeg kalawan gumeter.

Jawa 1994: Pangandikané malaékat marang aku, "Dhanièl, Gusti Allah asih marang kowé. Ngadega, rungokna lan gatèkna apa sing dakkandhakaké iki. Aku diutus nemoni kowé." Nalika krungu pangandika mau, aku banjur ngadeg karo wèl-wèlan.

Sunda: Eta malaikat ngalahir, "Daniel, Allah asiheun ka maneh. Hudang, kami rek nyarita, regepkeun sing bener. Kami teh dipiwarang nepungan maneh." Sanggeus anjeunna sasauran kitu, kaula tuluy nangtung bari ngadaregdeg.

Madura: Malaekat jareya adhabu ka sengko’, "Daniyel, ba’na ekataresnae Allah. Mara manjeng, pas edhingngagi tang oca’ pateppa’. Sengko’ eotos ka ba’na." E bakto malaekat jareya adhabu kantha jareya, sengko’ manjeng sambi ngetter.

Bali: Sang malaekat ngandika ring tiang sapuniki: “Daniel, Ida Sang Hyang Widi Wasa asih sueca teken kita. Bangunja tur padingehangja apang melah unduk ane lakar orahang manira teken kita. Manira suba kutus buat nekain kita.” Rikala sang malaekat ngandika kadi asapunika tiang raris majujuk nanging kari ngejer.

Bugis: Makkedai iyaro malaéka’é lao ri iyya, "Daniél, namaséiko Allataala. Tokkonno namutettong nainappa éngkalingai iyaé ada-adakku madécéd-décéng. Iyya’é pura risuro lao ri iko." Wettunna napowada gau’éro, tettonna sibawa ténré.

Makasar: Nakanamo anjo malaekaka ri nakke, "Daniel, Nikamaseangko ri Allata’ala. Ambangungko siagang ammentengko nai’ nampa pilangngeri baji’-baji’ anne kana-kanangku. Nisuroa’ anne battu mae ri kau." Ri wattunna napau anjo kammaya, ammentemma’ nakuannekkere’.

Toraja: Ma’kadami lako kaleku nakua: E Daniel, to tarru’ dipakaboro’, palan penaai te kada la kupokadangko sia bendanko, belanna totemo disuana’ sae lako kalemu. Iatonna pokadai te iannate lako kaleku, bendanmo’ ma’parondo.

Karo: Nina malekat e man bangku, "O Daniel, keleng kal ate Dibata man bandu. Tedisken, jenari begikenlah alu mehuli kai si kukataken man bandu. Aku isuruh njumpai kam." Kenca ikatakenna si enda, minter aku tedis, tapi nggirgir denga aku.

Simalungun: Nini ma hu bangku, “Ale Daniel, na hinaholongan ni Naibata, paruhurhon ma hata na sihol hatahononku bam; jongjong ma, ai na sinuruh do ahu sonari marayak ho.” Sanggah na hinatahonni ai hata ai bangku jongjong ma ahu, hitir-hitir.

Toba: (II.) Dung i ro ma hatana tu ahu: Ale Daniel, baoa hasudungan ni roha! Sai parateatehon ma hata angka sipaboaonku tu ho, jala jongjong ma ho di hajongjonganmi! Ai apala ipe ahu disuru manopot ho. Jadi uju dihatahon hata i tu ahu, angka dotdot do ahu jongjong.


NETBible: He said to me, “Daniel, you are of great value. Understand the words that I am about to speak to you. So stand up, for I have now been sent to you.” When he said this to me, I stood up shaking.

NASB: He said to me, "O Daniel, man of high esteem, understand the words that I am about to tell you and stand upright, for I have now been sent to you." And when he had spoken this word to me, I stood up trembling.

HCSB: He said to me, "Daniel, you are a man treasured by God . Understand the words that I'm saying to you. Stand on your feet, for I have now been sent to you." After he said this to me, I stood trembling.

LEB: The man said to me, "Daniel, you are highly respected. Pay attention to my words. Stand up, because I’ve been sent to you." When he said this to me, I stood up, trembling.

NIV: He said, "Daniel, you who are highly esteemed, consider carefully the words I am about to speak to you, and stand up, for I have now been sent to you." And when he said this to me, I stood up trembling.

ESV: And he said to me, "O Daniel, man greatly loved, understand the words that I speak to you, and stand upright, for now I have been sent to you." And when he had spoken this word to me, I stood up trembling.

NRSV: He said to me, "Daniel, greatly beloved, pay attention to the words that I am going to speak to you. Stand on your feet, for I have now been sent to you." So while he was speaking this word to me, I stood up trembling.

REB: “Daniel, man greatly beloved,” he said to me, “attend to the words I am about to speak to you and stand upright where you are, for I am now sent to you.” When he spoke to me, I stood up trembling with apprehension.

NKJV: And he said to me, "O Daniel, man greatly beloved, understand the words that I speak to you, and stand upright, for I have now been sent to you." While he was speaking this word to me, I stood trembling.

KJV: And he said unto me, O Daniel, a man greatly beloved, understand the words that I speak unto thee, and stand upright: for unto thee am I now sent. And when he had spoken this word unto me, I stood trembling.

AMP: And [the angel] said to me, O Daniel, you greatly beloved man, understand the words that I speak to you and stand upright, for to you I am now sent. And while he was saying this word to me, I stood up trembling.

NLT: And the man said to me, "O Daniel, greatly loved of God, listen carefully to what I have to say to you. Stand up, for I have been sent to you." When he said this to me, I stood up, still trembling with fear.

GNB: The angel said to me, “Daniel, God loves you. Stand up and listen carefully to what I am going to say. I have been sent to you.” When he had said this, I stood up, still trembling.

ERV: The man in the vision said to me, “Daniel, God loves you very much. Think very carefully about the words I will speak to you. Stand up; I have been sent to you.” And when he said this, I stood up. I was still shaking because I was afraid.

BBE: And he said to me, O Daniel, you man dearly loved, take in the sense of the words I say to you and get up on to your feet: for to you I am now sent; and when he had said this to me I got on to my feet, shaking with fear.

MSG: "'Daniel,' he said, 'man of quality, listen carefully to my message. And get up on your feet. Stand at attention. I've been sent to bring you news.' "When he had said this, I stood up, but I was still shaking.

CEV: and then said, "Daniel, your God thinks highly of you, and he has sent me. So stand up and pay close attention." I stood trembling, while the angel said:

CEVUK: and then said, “Daniel, your God thinks highly of you, and he has sent me. So stand up and pay close attention.” I stood trembling, while the angel said:

GWV: The man said to me, "Daniel, you are highly respected. Pay attention to my words. Stand up, because I’ve been sent to you." When he said this to me, I stood up, trembling.


NET [draft] ITL: He said <0559> to <0413> me, “Daniel <01840>, you are of great value <02530>. Understand <0995> the words <01697> that <0834> I <0595> am about to speak <01696> to <0413> you. So stand up <05975> <05921> <05975>, for <03588> I have now <06258> been sent <07971> to <0413> you.” When he said <01696> this <02088> <01697> to <05973> me, I stood <05975> up shaking <07460>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Daniel 10 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel