Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Daniel 10 : 8 >> 

TB: demikianlah aku tinggal seorang diri. Ketika aku melihat penglihatan yang besar itu, hilanglah kekuatanku; aku menjadi pucat sama sekali, dan tidak ada lagi kekuatan padaku.


AYT: Aku ditinggal seorang diri dan melihat penglihatan yang besar itu, dan tidak ada kekuatan yang tersisa padaku. Sebab, air mukaku berubah, dan tidak ada lagi kekuatan padaku.

TL: Sehingga aku ketinggalan seorang orangku jua apabila kulihat khayal yang besar itu; maka tiada aku bergaya lagi dan mukakupun pucat lesi dan tiada aku bersemangat lagi.

MILT: Maka aku tinggal seorang diri dan melihat penglihatan yang besar itu, tetapi tidak ada lagi kekuatan tersisa padaku. Sebab kekuatanku berubah sama sekali dan aku tetap tidak punya kekuatan.

Shellabear 2010: Aku tertinggal seorang diri dan melihat penglihatan yang besar itu. Tidak ada lagi kekuatan tersisa padaku. Air mukaku berubah menjadi sangat pucat. Tidak ada lagi kekuatan padaku.

KS (Revisi Shellabear 2011): Aku tertinggal seorang diri dan melihat penglihatan yang besar itu. Tidak ada lagi kekuatan tersisa padaku. Air mukaku berubah menjadi sangat pucat. Tidak ada lagi kekuatan padaku.

KSKK: Maka aku tertinggal sendirian memperhatikan penglihatan ini. Aku tidak berdaya. Mukaku kelihatan ketakutan dan aku sama sekali tidak bertenaga.

VMD: Jadi, aku tinggal sendirian. Aku sedang memperhatikan penglihatan itu — dan itu membuat aku takut. Aku kehilangan kekuatanku. Mukaku menjadi pucat seperti muka orang mati, dan aku tidak berdaya.

BIS: Aku ditinggalkan di situ seorang diri, sambil memperhatikan penglihatan yang mengagetkan itu. Aku sudah tidak berdaya lagi dan wajahku menjadi pucat pasi.

TMV: Aku tertinggal seorang diri, dan memperhatikan penglihatan yang menakjubkan itu. Aku tidak berdaya lagi, dan mukaku menjadi pucat pasi.

FAYH: sehingga aku tertinggal seorang diri. Ketika aku melihat penglihatan yang dahsyat itu, aku menjadi lemas dan pucat, dan tidak berdaya karena ketakutan.

ENDE: sehingga aku tertinggal seorang diri. Sementara aku memandang penampakan jang besar itu, kekuatan tidak tersisa lagi dalam diriku dan air mukakupun berubah sampai kiat. Aku tidak menahan kekuatan lagi dalam diriku.

Shellabear 1912: Sehingga aku tinggal seorang sendiri lalu kulihat penglihatan yang besar itu dan tiada lagi kekuatan padaku karena seri mukaku berubahlah menjadi rusak dan tiada lagi kekuatan padaku.

Leydekker Draft: Maka 'aku 'ini katinggalanlah sa`awrangku djuga, dan lihatlah rujat besar 'ini, dan barang khowat pawn tijadalah tinggal dalamku: dan peremejku ber`ubahlah bagiku mendjadi rusakh, sahingga tijada 'aku berkhowat lagi:

AVB: Aku tertinggal seorang diri dan melihat penglihatan yang besar itu. Tidak ada lagi kekuatan tersisa padaku. Air mukaku berubah menjadi sangat pucat. Tidak ada lagi kekuatan padaku.


TB ITL: demikianlah aku <0589> tinggal <07604> seorang diri <0905>. Ketika aku melihat <07200> penglihatan <04759> yang besar <01419> itu <02063>, hilanglah <07604> <03808> kekuatanku <03581>; aku menjadi <02015> pucat <04889> sama sekali, dan tidak ada lagi <06113> <03808> kekuatan <03581> padaku <05921>. [<01935>]


Jawa: dadine aku mung kari ijen. Nalika aku ndeleng wahyu kang gedhe mau, aku banjur koncatan kakuwatanku kabeh; aku dadi pucet banget lan lemes.

Jawa 1994: Bareng weruh wahyu sing nggumunaké mau, awakku lemes, ora duwé kekuwatan sethithik-thithika. Raiku saking puceté nganti wong sing ndeleng aku mesthi pangling.

Sunda: Kari kaula bae sorangan, ngawas-ngawas eta tetenjoan anu ajaib. Tanaga musna, beungeut sepa pias nepi ka moal aya nu wawuheun.

Madura: Sengko’ edina’agi kadibi’an e jadhiya, sambi ngabassagi pangaton se matakerjat ate jareya. Sengko’ ta’ andhi’ kakowadan ban tang mowa pote olay.

Bali: Tiang kakutang irika padewekan saha nyantosang wahyune sane ngangobin punika. Tiang nenten maderbe bayu, tur muan tiange magentos kantos tan wenten anak sane uning ring tiang.

Bugis: Nasalaika kuwaro alé-alé, naupénessai towi pakkitang iya mappasélengiyéro. Dé’na gaga pakkullékkuna sibawa makawiyani rupakku.

Makasar: Nabokoia’ anjoreng kale-kalengku, amparhatikangi anjo paccini’ appata’bangkaya. Tenamo kusa’ring kagassingangku siagang pi’lasa’ sikalimi rupangku.

Toraja: Aku manna tu torro misa-misa. Iatongku tiroi tu patiro mendeata kalle-kallean iato, soyang sumanga’mo’, tae’mo rara dio lindoku sia ma’ipumo’.

Karo: Tading aku i je sisada, ngenen pengenehenen si mejin e. Aku lanai sitik pe ergegeh, janah sambar kal ayongku seh maka ise pe lanai nandai aku.

Simalungun: Jadi tading ma sahalak ahu, anjaha huidah do pangungkabon banggal ai: Seng dong be gogoh tading ibagas ahu, mubah do minar ni bohingku gabe marposi, anjaha seng be margolle ahu.

Toba: Alai tading do anggo sasada ahu, huhut paberengbereng pangungkapon godang i, pola ndang adong be tading gogo di bagasan ahu huhilala, jala mimbar do saudarangku, gabe marlangan, jala ndang be margogo ahu.


NETBible: I alone was left to see this great vision. My strength drained from me, and my vigor disappeared; I was without energy.

NASB: So I was left alone and saw this great vision; yet no strength was left in me, for my natural color turned to a deathly pallor, and I retained no strength.

HCSB: I was left alone, looking at this great vision. No strength was left in me; my face grew deathly pale, and I was powerless.

LEB: So I was left alone to see this grand vision. I had no strength left in me. My face turned deathly pale, and I was helpless.

NIV: So I was left alone, gazing at this great vision; I had no strength left, my face turned deathly pale and I was helpless.

ESV: So I was left alone and saw this great vision, and no strength was left in me. My radiant appearance was fearfully changed, and I retained no strength.

NRSV: So I was left alone to see this great vision. My strength left me, and my complexion grew deathly pale, and I retained no strength.

REB: I was left by myself gazing at this great vision, and my strength drained away; and sapped of all strength I became a sorry figure of a man.

NKJV: Therefore I was left alone when I saw this great vision, and no strength remained in me; for my vigor was turned to frailty in me, and I retained no strength.

KJV: Therefore I was left alone, and saw this great vision, and there remained no strength in me: for my comeliness was turned in me into corruption, and I retained no strength.

AMP: So I was left alone and saw this great vision, and no strength was left in me, for my fresh appearance was turned to pallor; I grew weak {and} faint [with fright].

NLT: So I was left there all alone to watch this amazing vision. My strength left me, my face grew deathly pale, and I felt very weak.

GNB: I was left there alone, watching this amazing vision. I had no strength left, and my face was so changed that no one could have recognized me.

ERV: So I was left alone. I was watching this vision, and it made me afraid. I lost my strength. My face turned white like a dead person’s face, and I was helpless.

BBE: So I was by myself, and I saw this great vision, and all my strength went from me; and the colour went from my face.

MSG: Left alone after the appearance, abandoned by my friends, I went weak in the knees, the blood drained from my face.

CEV: Only I saw this great vision. I became weak and pale,

CEVUK: Only I saw this great vision. I became weak and pale,

GWV: So I was left alone to see this grand vision. I had no strength left in me. My face turned deathly pale, and I was helpless.


NET [draft] ITL: I <0589> alone <0905> was left <07604> to see <07200> this <02063> great <01419> vision <04759>. My strength <03581> drained from me, and my vigor <01935> disappeared <04889>; I was without energy <03581>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Daniel 10 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel