Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 2 : 20 >> 

TB: Apabila murka TUHAN bangkit terhadap orang Israel, berfirmanlah Ia: "Karena bangsa ini melanggar perjanjian yang telah Kuperintahkan kepada nenek moyang mereka, dan tidak mendengarkan firman-Ku,


AYT: Kemarahan TUHAN bangkit terhadap orang Israel, dan Dia berkata, “Karena bangsa ini melanggar perjanjian yang Kuperintahkan kepada nenek moyang mereka dengan tidak mendengarkan firman-Ku,

TL: Maka sebab itu berbangkitlah murka Tuhan akan Israel, sehingga firman-Nya demikian: Sedang bangsa ini telah melangkahkan perjanjian-Ku yang telah Kupesan kepada nenek moyangnya, dan tiada mereka itu mau dengar akan suara-Ku,

MILT: Lalu bangkitlah murka TUHAN (YAHWEH - 03068) terhadap orang Israel dan Dia berfirman, "Sebab bangsa ini telah melanggar perjanjian-Ku yang telah Aku sampaikan kepada leluhur mereka, dan mereka tidak mendengarkan suara-Ku,

Shellabear 2010: Maka menyalalah murka ALLAH terhadap Israil dan Ia berfirman, “Karena bangsa ini telah melanggar perjanjian yang Kuperintahkan kepada nenek moyang mereka dan tidak mematuhi-Ku,

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka menyalalah murka ALLAH terhadap Israil dan Ia berfirman, "Karena bangsa ini telah melanggar perjanjian yang Kuperintahkan kepada nenek moyang mereka dan tidak mematuhi-Ku,

KSKK: Yahweh marah dan berkata, "Bangsa ini melanggar perjanjian yang telah Kubuat dengan nenek moyang mereka dan mereka menolak menaati Aku.

VMD: TUHAN menjadi marah kepada Israel, Ia berkata, “Bangsa ini telah melanggar Perjanjian, yang Kuadakan dengan nenek moyang mereka. Mereka tidak mendengarkan Aku.

BIS: Sebab itu TUHAN sangat marah kepada umat Israel, dan berkata, "Aku sudah memerintahkan nenek moyang bangsa ini supaya memegang perjanjian antara Aku dengan mereka. Tetapi bangsa ini memutuskan ikatan janji itu; mereka melanggar perintah-Ku.

TMV: Oleh itu TUHAN sangat murka terhadap umat Israel dan berfirman, "Bangsa ini sudah memungkiri perjanjian yang Aku buat dengan nenek moyang mereka. Mereka memberontak terhadap Aku.

FAYH: Lalu murka TUHAN menimpa bangsa Israel lagi. TUHAN berfirman, "Karena bangsa ini telah melanggar perjanjian yang Kuadakan dengan nenek moyang mereka dan mereka tidak mau mendengar firman-Ku,

ENDE: Maka murka Jahwe ber-njala2 terhadap Israil dan Ia bersabda: "Karena bangsa ini melanggar perdjandjianKu, jang telah Kuperintahkan kepada nenek-mojang mereka, dan lagi tidak mendengarkan suaraKu,

Shellabear 1912: Maka berbangkitlah murka Allah atas Israel maka firman-Nya: "Karena bangsa ini telah mengubahkan perjanjian-Ku yang telah Kupesan kepada nenek moyangnya dan tiada ia mendengar akan suara-Ku

Leydekker Draft: Sebab 'itu berhangatanlah morka Huwa 'atas 'awrang Jisra`ejl, sahingga sabdanja; 'awleh karana sebab chalikhah 'ini sudah melangkah perdjandji`anku, jang 'aku sudah berpasan pada bapa-bapanja 'itu, dan marika 'itu tijada penah dengar 'akan sawaraku:

AVB: Maka ternyala dan maraklah api kemurkaan TUHAN terhadap orang Israel lalu Dia berfirman, “Kerana bangsa ini melanggar perjanjian yang Kuperintahkan kepada nenek moyang mereka, dan tidak mendengar firman-Ku,


TB ITL: Apabila murka <0639> TUHAN <03068> bangkit <02734> terhadap orang Israel <03478>, berfirmanlah <0559> Ia: "Karena <0834> <03282> bangsa <01471> ini <02088> melanggar <05674> perjanjian <01285> yang <0834> telah Kuperintahkan <06680> kepada nenek moyang <01> mereka, dan tidak <03808> mendengarkan <08085> firman-Ku <06963>,


Jawa: Manawa bebendune Sang Yehuwah mulad-mulad marang wong Israel, pangandikane mangkene: “Sarehne bangsa iki nerak prasetyaningSun, kang wus Sundhawuhake marang para leluhure, lan padha ora nggatekake marang dhawuhingSun,

Jawa 1994: Mulané Gusti Allah duka banget marang umat Israèl, lan ngandika, "Aku wis dhawuh karo leluhuré bangsa iki supaya netepi prejanjiané karo Aku. Nanging bangsa iki mbatalaké; dhawuh-Ku padha diterak.

Sunda: PANGERAN jadi sakalangkung jengkelna ka Israil, lajeng ngadawuh, "Ieu bangsa enggeus ngaruksak perjangjian anu ku Kami diparentahkeun ka karuhun-karuhunna sangkan dicekel pageuh. Ku sabab maranehanana geus teu nurut,

Madura: Daddi PANGERAN ce’ dukana ka ommat Isra’il, pas adhabu, "Sengko’ la marenta’agi ka bangatowana bangsa Isra’il reya sopaja pagguna neptebbi parjanjiyanna bi’ Sengko’. Tape bangsa reya la ta’ neptebbi parjanjiyan jareya sarta ta’ atoro’ ka Tang parenta.

Bali: Duaning punika Ida Sang Hyang Widi Wasa duka ring bangsa Israele, sarwi ngandika sapuniki: “Bangsane ene suba nguugang prajanjian ane adakang Ulun apanga kamanggehang baan leluurnyane. Sawireh ia tusing satinut teken Ulun,

Bugis: Rimakkuwannanaro macai senna’ni PUWANGNGE lao ri umma Israélié, sibawa makkeda, "Purani Uparéntang néné-nénéna bangsaéwé kuwammengngi nakkatenningngi assijancingngé ri yelle’ta Iyya sibawa mennang. Iyakiya iyaé bangsaé napettuiwi passiyo janciéro; najjalékkaiwi mennang parénta-Ku.

Makasar: Iaminjo saba’na nasanna’mo larroNa Batara mae ri umma’ Israel. Angkanami, "Le’ba’mi Kupassuroang ri boe-boena anne ke’nanga sollanna nata’gala’ jarre’ anjo parjanjiangKu siagang ke’nanga. Mingka natappu’mi anne bansaya passikko’na anjo parjanjianga, nadakkaimi ke’nanga parentaKu.

Toraja: Iake ma’lulu-lulumi tu kasengkeanNa PUANG lako to Israel, ma’kadaomi, Nakua: Belanna nalendai te bangsa iate tu basse Kualluran nene’ to dolona sia tae’ naperangii tu kadangKu,

Karo: Kenca bage merawa kal TUHAN man Israel nina, "Bangsa enda nggo ngelanggar perpadanen si Kuperentahken si man cikepen nini-ninina. Erkiteken la ngikutken Aku,

Simalungun: Jadi gajag ma ringis ni Jahowa dompak Israel, anjaha nini Ma, “Halani na nilaosan ni bangsa on padan-Ku, na dob Hutonahkon hubani ompung ni sidea, anjaha seng i tangihon sidea sorang-Ku,

Toba: Jadi marsigorgor ma rimas ni Jahowa dompak Israel pola didok: Ala na nilaosan ni bangso on padanhu, naung hutonahon tu angka ompunasida, jala ndang ditangihon suarangku.


NETBible: The Lord was furious with Israel. He said, “This nation has violated the terms of the agreement I made with their ancestors by disobeying me.

NASB: So the anger of the LORD burned against Israel, and He said, "Because this nation has transgressed My covenant which I commanded their fathers and has not listened to My voice,

HCSB: The LORD's anger burned against Israel, and He declared, "Because this nation has violated My covenant that I made with their fathers and disobeyed Me,

LEB: The LORD became angry with Israel. He said, "Because the people of this nation have rejected the promise I gave their ancestors and have not obeyed me,

NIV: Therefore the LORD was very angry with Israel and said, "Because this nation has violated the covenant that I laid down for their forefathers and has not listened to me,

ESV: So the anger of the LORD was kindled against Israel, and he said, "Because this people have transgressed my covenant that I commanded their fathers and have not obeyed my voice,

NRSV: So the anger of the LORD was kindled against Israel; and he said, "Because this people have transgressed my covenant that I commanded their ancestors, and have not obeyed my voice,

REB: So the LORD's anger was roused against Israel and he said, “Because this nation has violated the covenant which I laid upon their forefathers, and has not obeyed me,

NKJV: Then the anger of the LORD was hot against Israel; and He said, "Because this nation has transgressed My covenant which I commanded their fathers, and has not heeded My voice,

KJV: And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice;

AMP: So the anger of the Lord was kindled against Israel; and He said, Because this people have transgressed My covenant which I commanded their fathers and have not listened to My voice,

NLT: So the LORD burned with anger against Israel. He said, "Because these people have violated the covenant I made with their ancestors and have ignored my commands,

GNB: Then the LORD would become furious with Israel and say, “This nation has broken the covenant that I commanded their ancestors to keep. Because they have not obeyed me,

ERV: So the LORD became angry with the Israelites, and he said, “This nation has broken the agreement that I made with their ancestors. They have not listened to me.

BBE: And the wrath of the Lord was burning against Israel, and he said, Because this nation has not been true to my agreement which I made with their fathers, and has not given ear to my voice;

MSG: And GOD's anger blazed against Israel. He said, "Because these people have thrown out my covenant that I commanded their parents and haven't listened to me,

CEV: The LORD was angry with Israel and said: The Israelites have broken the agreement I made with their ancestors. They won't obey me,

CEVUK: The Lord was angry with Israel and said: The Israelites have broken the agreement I made with their ancestors. They won't obey me,

GWV: The LORD became angry with Israel. He said, "Because the people of this nation have rejected the promise I gave their ancestors and have not obeyed me,


NET [draft] ITL: The Lord <03068> was furious <0639> <02734> with Israel <03478>. He said <0559>, “This <02088> nation <01471> has violated <05674> the terms of the agreement <01285> I made <06680> with their ancestors <01> by disobeying <08085> <03808> me <06963>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hakim-hakim 2 : 20 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran