Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Hakim-hakim 20 : 5 >> 

TB: Lalu warga-warga kota Gibea itu mendatangi aku dan mengepung rumah itu pada malam hari untuk menyerang aku. Mereka bermaksud membunuh aku, tetapi gundikku diperkosa mereka, sehingga mati.


AYT: Kemudian, orang-orang Gibea bangkit melawan aku dan mengelilingi rumah itu pada waktu malam. Mereka berniat membunuhku, tetapi malah mereka memerkosa gundikku sampai dia mati.

TL: Maka bangkitlah orang isi Gibea itu lawan aku, dikepungnya rumah tumpanganku pada malam, hendak dibunuhnya aku, dan digagahinya akan gundikku sehingga matilah ia.

MILT: Lalu orang-orang kota Gibea itu bangkit dan mengepung rumah itu pada malam hari untuk menyerang aku. Mereka bermaksud untuk membunuhku, dan mereka telah memerkosa gundikku sehingga dia mati.

Shellabear 2010: Lalu warga Gibea mendatangi aku dan mengepung rumah itu malam-malam untuk menyerang aku. Mereka berniat membunuh aku, tetapi kemudian mereka memperkosa gundikku hingga ia mati.

KS (Revisi Shellabear 2011): Lalu warga Gibea mendatangi aku dan mengepung rumah itu malam-malam untuk menyerang aku. Mereka berniat membunuh aku, tetapi kemudian mereka memperkosa gundikku hingga ia mati.

KSKK: Tengah malam, penduduk Gibea mendatangi kami dan mengepung rumah di mana kami bermalam, ingin menyerang kami. Mereka bermaksud membunuhku, dan mereka memperkosa gundikku sedemikian rupa sampai ia meninggal dunia.

VMD: Dan pada waktu malam para pemimpin kota Gibea datang ke rumah tempat aku tinggal. Mereka mengepung rumah itu dan bermaksud membunuhku. Mereka memperkosa hamba perempuanku lalu ia mati.

BIS: Kemudian orang-orang Gibea datang pada waktu malam untuk mencari saya. Mereka mengepung rumah tempat saya menginap dengan maksud untuk membunuh saya, tetapi kemudian mereka memperkosa selir saya sampai mati.

TMV: Tiba-tiba penduduk Gibea datang mencari saya pada waktu malam. Mereka mengepung rumah itu kerana hendak membunuh saya. Tetapi kemudian mereka memperkosa gundik saya sehingga dia meninggal.

FAYH: "Malam itu orang-orang Gibea mengepung rumah tempat kami bermalam, dengan maksud membunuh aku. Mereka memperkosa gundikku sampai mati.

ENDE: Wargakota Gibe'a bangkit lawan daku dan mengelilingi aku dirumah, tempat aku berada, pada malam hari. Mereka berminat membunuh aku dan mengenai gundikku, mereka memperkosanja sampai mati.

Shellabear 1912: Maka berbangkitlah orang isi Gibea melawan aku dikepungnya rumah itu pada malam hari maka aku hendak dibunuhnya tetapi digagahinya gundikku maka iapun matilah.

Leydekker Draft: Maka bangkitlah 'awrang jang 'ampunja DJibsza 'itu melawan bejta, dan pada malam 'ija meng`ulilinglah rumah menjarang bejta; desangkanja mawu membunoh bejta, dan sudah degagahinja gondikhku, sahingga 'ija mati.

AVB: Tetapi para warga kota Gibea itu mendatangi aku dan mengepung rumah itu pada malam hari untuk menyerang aku. Mereka berniat membunuh aku, tetapi kemudian mereka memperkosa gundikku sehingga dia mati.


TB ITL: Lalu warga-warga <01167> kota Gibea <01390> itu mendatangi <05921> <06965> aku dan mengepung <05921> <05437> rumah <01004> itu pada malam hari <03915> untuk menyerang aku. Mereka bermaksud <01819> membunuh <02026> aku, tetapi gundikku <06370> diperkosa <06031> mereka, sehingga mati <04191>.


Jawa: Sareng dalu tiyang ing Gibea wau lajeng sami ndhatengi kula lan griya punika dipun kepang sumedya nempuh dhateng kula. Kula punika badhe dipun pejahi, nanging semah kula selir dipun wasesa ngantos dados lan pejahipun.

Jawa 1994: Nuli ing wayah bengi wong-wong Gibéa padha teka nggolèki aku. Omah sing dakenggo nginep dikepung. Wong-wong nedya arep gawé ala marang aku, nanging wusanané selirku sing dirodha-peksa nganti mati.

Sunda: Urang Gibea ngepung imah anu dipake mondok. Maksudna hayang maehan ka kuring, tapi selir kuring anu beunang tuluy diperkosa nepi ka tiwas.

Madura: Neng-oneng e baja malem reng-oreng Gibeya padha dhateng nyare’e kaula. Pangenebban kaula ekeppong; kaula epateyana. Namong daddina seller kaula elakone ekambuli’i kantos mate.

Bali: Anake irika raris rauh jaga ngebug tiang tur ngurung umah genah tiange madunungan rikalaning wengi. Ipun mamanah ngamademang tiang, nanging makasilurnyane, ipun mlegandang selir tiange, kantos selir tiange punika padem.

Bugis: Napolé sining tau Gibéaé ri wennié untu’ sappaka. Nakeppungngi bola iya uwonroiyé mabbenni sibawa akkatta untu’ mpunoka, iyakiya rimunri nakédo salaiwi gundi’ku gangka maté.

Makasar: Nampa battu anjo tu Gibeaya ri wattu bangngina amboya’. Nalipungi balla’ pa’bangngiangku lanri eroki ke’nanga ambunoa’, mingka kale’bakkanna baine piaraku naalle napassa nagau’ sala ke’nanga sa’genna mate.

Toraja: Pada ke’de’mi tu to Gibea la unneana’ sia untalimbung tamai tu banua kunii ma’bongi la ungkadakeina’; lanmo penaanna la umpateina’, sia narongkong tu gundi’ku namate.

Karo: Dilaki-dilaki i kota Gibea reh ngelawan aku, ikepungna rumah e berngi-berngi. Ibunuhna atena aku, tapi iperkosana ndeharangku emaka mate ia.

Simalungun: Dob ai jongjong bei ma par Gibea dompak ahu, anjaha iinggoti sidea ma rumah ai borngin laho mandorab ahu; itahihon uhur ni sidea do sihol mambunuh ahu, anjaha iparseda do parinangonku pala matei.

Toba: Dung i hehe ma angka isi ni Gibea dompak ahu, jala dihaliangi nasida bagas parbornginanki, ditahi rohanasida naeng bunuonna ahu, jala jolmangki parmainannasida nasida do pola mate.


NETBible: The leaders of Gibeah attacked me and at night surrounded the house where I was staying. They wanted to kill me; instead they abused my concubine so badly that she died.

NASB: "But the men of Gibeah rose up against me and surrounded the house at night because of me. They intended to kill me; instead, they ravished my concubine so that she died.

HCSB: Citizens of Gibeah ganged up on me and surrounded the house at night. They intended to kill me, but they raped my concubine, and she died.

LEB: The citizens of Gibeah came to attack me. They surrounded the house where I was staying that night. They intended to kill me, but instead, they raped my concubine until she died.

NIV: During the night the men of Gibeah came after me and surrounded the house, intending to kill me. They raped my concubine, and she died.

ESV: And the leaders of Gibeah rose against me and surrounded the house against me by night. They meant to kill me, and they violated my concubine, and she is dead.

NRSV: The lords of Gibeah rose up against me, and surrounded the house at night. They intended to kill me, and they raped my concubine until she died.

REB: The townsmen of Gibeah rose against me that night and surrounded the house where I was, intending to kill me; and they raped my concubine so that she died.

NKJV: "And the men of Gibeah rose against me, and surrounded the house at night because of me. They intended to kill me, but instead they ravished my concubine so that she died.

KJV: And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, [and] thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead.

AMP: And the men of Gibeah rose against me and beset the house round about me by night; they meant to kill me and they raped my concubine, and she is dead.

NLT: That night some of the leaders of Gibeah surrounded the house, planning to kill me, and they raped my concubine until she was dead.

GNB: The men of Gibeah came to get me and surrounded the house at night. They intended to kill me; instead they raped my concubine, and she died.

ERV: But during the night the men of the city of Gibeah came to the house where I was staying. They surrounded the house, and they wanted to kill me. They raped my slave woman, and she died.

BBE: And the townsmen of Gibeah came together against me, going round the house on all sides by night; it was their purpose to put me to death, and my servant-wife was violently used by them and is dead.

MSG: That night the men of Gibeah came after me. They surrounded the house, intending to kill me. They gang-raped my concubine and she died.

CEV: Later that night, the men of Gibeah surrounded the house. They wanted to kill me, but instead they raped and killed my wife.

CEVUK: Later that night, the men of Gibeah surrounded the house. They wanted to kill me, but instead they raped and killed my wife.

GWV: The citizens of Gibeah came to attack me. They surrounded the house where I was staying that night. They intended to kill me, but instead, they raped my concubine until she died.


NET [draft] ITL: The leaders <01167> of Gibeah <01390> attacked <06965> me and at <05921> night <03915> surrounded <05437> the house <01004> where I was staying. They wanted <01819> to kill <02026> me; instead they abused <06031> my concubine <06370> so badly that she died <04191>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Hakim-hakim 20 : 5 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran