Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 1 : 2 >> 

TB: Bumi belum berbentuk dan kosong; gelap gulita menutupi samudera raya, dan Roh Allah melayang-layang di atas permukaan air.


AYT: Bumi tidak berbentuk dan kosong, kegelapan menutupi permukaan samudra, dan Roh Allah melayang-layang di atas permukaan air.

TL: Maka bumi itu lagi campur baur adanya, yaitu suatu hal yang ketutupan kelam kabut; maka Roh Allah berlayang-layang di atas muka air itu.

MILT: Bumi dalam keadaan tidak berbentuk dan kosong, dan kegelapan menutupi samudera raya, dan Roh Allah (Elohim - 0430) bergetar melingkup di atas permukaan air.

Shellabear 2010: Bumi belum berbentuk dan kosong. Kegelapan meliputi permukaan samudera, dan Ruh Allah melayang-layang di atas permukaan air.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bumi belum berbentuk dan kosong. Kegelapan meliputi permukaan samudera, dan Ruh Allah melayang-layang di atas permukaan air.

KSKK: bumi belum mempunyai bentuk dan kosong; kegelapan menguasai samudera raya dan Roh Allah melayang-layang di atas permukaan air.

VMD: bumi sama sekali kosong. Apa pun tidak ada di atas bumi. Kegelapan menutupi lautan, dan Roh Allah ke sana kemari di atas air.

BIS: bumi belum berbentuk, dan masih kacau-balau. Samudra yang bergelora, yang menutupi segala sesuatu, diliputi oleh gelap gulita, tetapi kuasa Allah bergerak di atas permukaan air.

TMV: bumi belum berbentuk dan masih kacau-bilau. Samudera yang bergelora, yang menutupi segala sesuatu, diliputi oleh kegelapan yang pekat, tetapi kuasa Allah bergerak di atas permukaan air.

FAYH: Bumi masih belum berbentuk dan hampa, Roh Allah melayang-layang di atas permukaannya yang gelap gulita.

ENDE: Adapun bumi itu kalang-kabut dan kosong; kegelapan meliputi samudera purba, dan ruh Allah melajang diatas muka air.

Shellabear 1912: Maka bumi itu sunyi dan senyap gelaplah di muka lautan dan Ruh Allah pun terlayang-layang di atas muka air itu.

Leydekker Draft: 'Adapawn dunja 'itu 'adalah sabowah sunji sinnjap dan tjampor bawar, dan kalam pawn di`atas muka tubir: lagipawn Roh 'Allah 'adalah bergarakh-garakh di`atas muka segala 'ajer.

AVB: Bumi tidak berbentuk dan kosong; kegelapan menyelubungi permukaan samudera, dan Roh Allah melayang-layang di atas permukaan air.


TB ITL: Bumi <0776> belum berbentuk <08414> dan kosong <0922>; gelap gulita <02822> menutupi <06440> <05921> samudera raya <08415>, dan Roh <07307> Allah <0430> melayang-layang <07363> di atas <05921> permukaan <06440> air <04325>. [<01961>]


Jawa: Anadene bumi mau campur-bawur lan suwung, segara kesaput ing pepeteng, dene Rohe Gusti Allah nglayang ing sadhuwure banyu.

Jawa 1994: Bumi kaanané isih ora karu-karuwan, tur sepi banget. Salumahé bumi ketutupan banyu, mangka kaanané peteng ndhedhet. Déné Rohé Allah makarya ana ing sandhuwuré banyu.

Sunda: harita bumi teh teu puguh wangunna, kaayaanana kacida matak geueumanana. Sagara motah ngaliputan satangkaraking jagat. Alam poek ngajumbleng. Pangawasa Allah murba saluhureun sagara.

Madura: bume reya gi’ ta’ etemmo bangonna ban gi’ ta’ etemmo karowanna kabadha’anna. Kabbi gi’ katotoban tase’ raja. Dineng tase’ raja jareya omba’na raja tor petteng calemodan, tape kobasana Allah ngabang e bagiyan attassa aeng.

Bali: Duk punika pretiwine durung marupa, samaliha kantun puyung. Ombak samudrane sane nglancah saluiring sane wenten, kantun kalikub antuk peteng dedet, tur Roh Ida Sang Hyang Widi Wasa anglayang ring duur toyane.

Bugis: iyaro linoé dé’pa nakkérupa, sibawa sigaru-garu mupi. Naiyaro tasi’ lowangngé mabbombangngi, iya tongkoéngngi sininna séuwa-séuwaé, nassanraiwi pettang kape’, iyakiya akuwasanna Allataala kédo-kédoi ri tompo’na uwai.

Makasar: tenapa panrala’na buttaya, siagang tenapa apa-apa silolongang. Sikontu apa-apaya nitongkoki ri tamparang luara’ siagang lompoa bombanna, naniaki sassang makkapuka. Mingka niaki koasa malompoNa Allata’ala a’gio’ irate ri tompo’na je’neka.

Toraja: Iatu lino tang tibori’pa sia tae’ bangpa apa-apa lan sia misa’pa tasik pidun-pidunan; na iatu PenaanNa Puang Matua sumayo daona lu uai.

Karo: doni lume denga, la lit tempasna. Lawit si mbelang ergalumbang itutupi gelap mesangat, janah kesah Dibata erkuasa i babo lau.

Simalungun: Tapi seng marrumang anjaha lumei do tanoh on; hagolapan do manrongkob luhung ai, anjaha mayap-ayap do Tonduy ni Naibata i atas bah ai.

Toba: (II.) Dung i tarulang ma tano i gabe halongonan jala holom di atas lung i, dung i mangareapreap ma Tondi ni Debata di atas ni angka aek.


NETBible: Now the earth was without shape and empty, and darkness was over the surface of the watery deep, but the Spirit of God was moving over the surface of the water.

NASB: The earth was formless and void, and darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was moving over the surface of the waters.

HCSB: Now the earth was formless and empty, darkness covered the surface of the watery depths, and the Spirit of God was hovering over the surface of the waters.

LEB: The earth was formless and empty, and darkness covered the deep water. The Spirit of God was hovering over the water.

NIV: Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.

ESV: The earth was without form and void, and darkness was over the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.

NRSV: the earth was a formless void and darkness covered the face of the deep, while a wind from God swept over the face of the waters.

REB: The earth was a vast waste, darkness covered the deep, and the spirit of God hovered over the surface of the water.

NKJV: The earth was without form, and void; and darkness was on the face of the deep. And the Spirit of God was hovering over the face of the waters.

KJV: And the earth was without form, and void; and darkness [was] upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.

AMP: The earth was without form and an empty waste, and darkness was upon the face of the very great deep. The Spirit of God was moving (hovering, brooding) over the face of the waters.

NLT: The earth was empty, a formless mass cloaked in darkness. And the Spirit of God was hovering over its surface.

GNB: the earth was formless and desolate. The raging ocean that covered everything was engulfed in total darkness, and the Spirit of God was moving over the water.

ERV: the earth was completely empty. There was nothing on the earth. Darkness covered the ocean, and God’s Spirit moved over the water.

BBE: And the earth was waste and without form; and it was dark on the face of the deep: and the Spirit of God was moving on the face of the waters.

MSG: Earth was a soup of nothingness, a bottomless emptiness, an inky blackness. God's Spirit brooded like a bird above the watery abyss.

CEV: The earth was barren, with no form of life; it was under a roaring ocean covered with darkness. But the Spirit of God was moving over the water.

CEVUK: The earth was barren, with no form of life; it was under a roaring ocean covered with darkness. But the Spirit of God was moving over the water.

GWV: The earth was formless and empty, and darkness covered the deep water. The Spirit of God was hovering over the water.


NET [draft] ITL: Now the earth <0776> was <01961> without shape <08414> and empty <0922>, and darkness <02822> was over <05921> the surface <06440> of the watery deep <08415>, but the Spirit <07307> of God <0430> was moving <07363> over <05921> the surface <06440> of the water <04325>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 1 : 2 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran