Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 31 : 34 >> 

TB: Tetapi Rahel telah mengambil terafim itu dan memasukkannya ke dalam pelana untanya, dan duduk di atasnya. Laban menggeledah seluruh kemah itu, tetapi terafim itu tidak ditemuinya.


AYT: Rahel menyembunyikan benda berhala itu di dalam pelana untanya, dan ia duduk di atasnya. Laban mencari ke seluruh tenda, tetapi tidak ditemukannya benda berhala itu.

TL: Tetapi oleh Rakhel sudah diambil akan patung itu, dimasukkannya ke dalam pelana unta, lalu duduklah ia di atasnya. Maka diselidikilah oleh Laban pada segenap kemah itu, suatupun tiada didapatinya.

MILT: Namun Rahel telah mengambil terafim itu dan memasukkannya ke dalam pelana unta, dan duduklah dia di atasnya. Dan Laban menggeledah seluruh kemah itu, tetapi dia tidak menemukannya.

Shellabear 2010: Tetapi Rahel sudah lebih dulu mengambil terafim itu, memasukkannya ke dalam pelana unta, dan mendudukinya. Laban pun menggeledah seluruh kemah itu, tetapi tidak juga menemukannya.

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Rahel sudah lebih dulu mengambil terafim itu, memasukkannya ke dalam pelana unta, dan mendudukinya. Laban pun menggeledah seluruh kemah itu, tetapi tidak juga menemukannya.

KSKK: Rahel telah mengambil jimat-jimat itu dan menaruhnya di bawah pelana unta, dan duduk di atasnya. Laban menggeledah seluruh kemah itu, tetapi tidak menemukan jimat-jimat itu.

VMD: Rahel menyembunyikan berhala itu di dalam pelana unta, dan dia duduk di atasnya. Laban melihat seluruh tenda, tetapi tidak ditemukannya berhala itu.

BIS: Sementara itu Rahel telah mengambil patung itu dan memasukkannya ke dalam kantong pelana unta, sedangkan ia sendiri duduk di atas pelana itu. Laban menggeledah seluruh kemah Rahel, tetapi tidak berhasil menemukan patung itu.

TMV: Tetapi Rahel telah mengambil patung itu dan memasukkannya ke dalam kantung pelana unta, dan Rahel duduk di atas pelana itu. Laban menggeledah seluruh khemah Rahel, tetapi tidak berjaya menjumpai patung itu.

FAYH: Rahel, yang memang mencuri patung-patung berhala itu, menyembunyikannya di dalam pelana unta yang didudukinya! Karena itu, meskipun Laban memeriksa semua kemah dengan teliti, ia tidak dapat menemukannya.

ENDE: Tetapi Rachel sudah mengambil terafim itu dan menaruhnja didalam pelana untanja, lalu duduk diatasnja. Laban menggeledah seluruh kemah itu, tetapi tidak menemukannja.

Shellabear 1912: Tetapi segala berhala itu sudah diambil oleh Rahel dimasukkannya ke dalam pelana unta lalu duduklah ia di atasnya maka diringi-ringi (diselidiki) oleh Laban pada segenap kemah itu tiada juga didapatinya.

Leydekker Draft: Tetapi Rahejl telah sudahlah meng`ambil patong-patong 'itu buboh dija dihamparan 'onta, dan 'ija dudokhlah di`atasnja: maka merabalah Laban saganap taratakh 'itu, dan tijadalah 'ija mendapat.


TB ITL: Tetapi Rahel <07354> telah mengambil <03947> terafim <08655> itu dan memasukkannya <07760> ke dalam pelana <03733> untanya <01581>, dan duduk <03427> di atasnya <05921>. Laban <03837> menggeledah <04959> seluruh <03605> kemah <0168> itu, tetapi terafim itu tidak <03808> ditemuinya <04672>.


Jawa: Anadene Rakhel kang njupuk terafim mau lan dilebokake ing lapake unta, banjur dilinggihi. Pak Laban tumuli nggledhahi sawratane tarube, nanging ora nemu terafime.

Jawa 1994: Nanging Rahèl ngumpetaké reca mau ana ing kanthonging lapaké untané; lapak mau banjur dilungguhi. Laban ngglédhahi kémahé Rahèl kabèh, nanging ora nemokaké recané.

Sunda: Ari ku Rahel eta batarana geus disumputkeun, dibebeskeun kana kakasuran luhur onta, seug dicalikan. Saeusi kemah ku Laban digaradahan.

Madura: Tape arca jareya bi’ Rahel la ekala’, esaba’ ka dhalem kanthongnga pa-kapana ontana, dineng aba’na dibi’ toju’ e attassa pa-kapa jareya. Kemahna Rahel jareya bi’ Laban esaloksak epabalattra, tape arca jareya ta’ etemmo.

Bali: Nanging arcane punika sampun kambil antuk Dane Rahel tur kengkebang ring tengah kedapan danene, tur dane malinggih ring duur kedapane punika. Sadaging kemahe punika makasami katureksain antuk Dane Laban, nanging arcane punika nenten panggihin dane.

Bugis: Na iyaro wettué purani nala Rahél iyaro dato’-dato’é nanaputtama’i ri laleng kantonna lapi-lapi untaé, na aléna tudangiwi ri yasé’na iyaro lapi-lapi’é. Nagalédani Laban sininna kémana Rahél, iyakiya dé’ nalolongengngi iyaro dato’-dato’é.

Makasar: Ilalanna anjo le’ba’mi naalle Rahel anjo patunga nampa napantama’ ri purukang pattekekanna untaya, nampa ia kalenna ammempoi rate ri anjo pattekekanga. Naparessami Laban sikontu kemana Rahel, mingka takkulleai nagappa anjo patunga.

Toraja: Apa naalamo Rahel tu balo’ tau, anna patamai lapik unta, anna o’ko’i. Napemabillei Laban lan tenda iato, apa tae’ nakabu’tui.

Karo: Sanga si e ibuat Rahel sembah-sembahen keluarga e, jenari itamakenna i bas tas pelana untana, janah kundul ia i babona. Igargari Laban kerina kemah e, tapi la idatsa.

Simalungun: Tapi domma ibuat si Rahel hinan terapim ai, anjaha ibahen hu toruh ni palana ni unta, anjaha ihunduli. Iugei si Laban ma barung-barung ai ganup, hape seng dong jumpahsi.

Toba: Alai nunga dibuat si Rahel hian angka terapim i, jala dibahen tu toru ni palano ni unto, asa dihunduli. Jadi disungkapi si Laban ma undungundung i luhutna, hape ndang adong jumpangsa.


NETBible: (Now Rachel had taken the idols and put them inside her camel’s saddle and sat on them.) Laban searched the whole tent, but did not find them.

NASB: Now Rachel had taken the household idols and put them in the camel’s saddle, and she sat on them. And Laban felt through all the tent but did not find them.

HCSB: Now Rachel had taken Laban's household idols, put them in the saddlebag of the camel, and sat on them. Laban searched the whole tent but found nothing.

LEB: Rachel had taken the idols and had put them in her camel’s saddle–bag and was sitting on them. Laban rummaged through the whole tent but found nothing.

NIV: Now Rachel had taken the household gods and put them inside her camel’s saddle and was sitting on them. Laban searched through everything in the tent but found nothing.

ESV: Now Rachel had taken the household gods and put them in the camel's saddle and sat on them. Laban felt all about the tent, but did not find them.

NRSV: Now Rachel had taken the household gods and put them in the camel’s saddle, and sat on them. Laban felt all about in the tent, but did not find them.

REB: In the mean time Rachel had taken the household gods and put them in the camel-bag and was sitting on them. Laban went through the whole tent but found nothing.

NKJV: Now Rachel had taken the household idols, put them in the camel’s saddle, and sat on them. And Laban searched all about the tent but did not find them .

KJV: Now Rachel had taken the images, and put them in the camel’s furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found [them] not.

AMP: Now Rachel had taken the images (gods) and put them in the camel's saddle and sat on them. Laban searched {and} felt through all the tent, but did not find them.

NLT: Rachel had taken the household gods and had stuffed them into her camel saddle, and now she was sitting on them. So although Laban searched all the tents, he couldn’t find them.

GNB: Rachel had taken the household gods and put them in a camel's saddlebag and was sitting on them. Laban searched through the whole tent, but did not find them.

ERV: Rachel had hidden the gods inside her camel’s saddle, and she was sitting on them. Laban looked through the whole tent, but he did not find the gods.

BBE: Now Rachel had taken the images, and had put them in the camels’ basket, and was seated on them. And Laban, searching through all the tent, did not come across them.

MSG: But Rachel had taken the household gods, put them inside a camel cushion, and was sitting on them. When Laban had gone through the tent, searching high and low without finding a thing,

CEV: She had already hidden them in the cushion she used as a saddle and was sitting on it. Laban searched everywhere and did not find them.

CEVUK: She had already hidden them in the cushion she used as a saddle and was sitting on it. Laban searched everywhere and did not find them.

GWV: Rachel had taken the idols and had put them in her camel’s saddle–bag and was sitting on them. Laban rummaged through the whole tent but found nothing.


NET [draft] ITL: (Now Rachel <07354> had taken <03947> the idols <08655> and put <07760> them inside her camel’s <01581> saddle and sat <03427> on <05921> them.) Laban <03837> searched <04959> the whole <03605> tent <0168>, but did not <03808> find <04672> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 31 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran