Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 31 : 8 >> 

TB: Apabila ia berkata: yang berbintik-bintiklah akan menjadi upahmu, maka segala kambing domba itu beroleh anak yang berbintik-bintik; dan apabila ia berkata: yang bercoreng-corenglah akan menjadi upahmu, maka segala kambing domba itu beroleh anak yang bercoreng-coreng.


AYT: Ayah kalian pernah berkata, 'Kamu dapat mengambil semua kambing yang berbintik. Itu akan menjadi upahmu.' Setelah ia mengatakan demikian, semua ternak melahirkan kambing yang berbintik, seharusnya semua itu menjadi milikku. Akan tetapi, Laban berkata, 'Aku akan menahan kambing berbintik. Kamu dapat memiliki semua kambing bergaris. Itulah yang akan menjadi upahmu.' Namun setelah ia berkata demikian, semua ternak melahirkan kambing bergaris.

TL: Apabila katanya: Segala binatang yang berbelang itu akan jadi upahmu, maka segala kawan binatang itupun beranaklah yang berbelang-belang, dan apabila katanya: Segala yang bercorak itu akan jadi upahmu, maka beranaklah segala kawan binatang itu bercorak-corak.

MILT: Apabila dia berkata bahwa yang coreng-coreng akan menjadi upahmu, maka seluruh kawanan domba itu beranak yang coreng-coreng; dan apabila dia berkata begini: Yang belang-belang akan menjadi upahmu, maka seluruh kawanan domba itu beranak yang belang-belang.

Shellabear 2010: Jika ia berkata, ‘Hewan yang bebercak-bercak akan menjadi upahmu,’ maka seluruh kawanan kambing domba itu melahirkan anak yang bebercak-bercak. Jika ia berkata, ‘Hewan yang berloreng-loreng akan menjadi upahmu,’ maka seluruh kawanan kambing domba itu melahirkan anak yang berloreng-loreng.

KS (Revisi Shellabear 2011): Jika ia berkata, 'Hewan yang bebercak-bercak akan menjadi upahmu,' maka seluruh kawanan kambing domba itu melahirkan anak yang bebercak-bercak. Jika ia berkata, 'Hewan yang berloreng-loreng akan menjadi upahmu,' maka seluruh kawanan kambing domba itu melahirkan anak yang berloreng-loreng.

KSKK: Apabila ia berkata, "Yang berbintik-bintiklah akan menjadi upahmu", maka segala kambing domba itu melahirkan anak yang berbintik-bintik. Dan apabila ia berkata, "Yang bercoreng-corenglah akan menjadi upahmu", maka segala kambing domba itu melahirkan anak yang bercoreng-coreng.

VMD: Pada suatu waktu Laban mengatakan, ‘Engkau dapat mengambil semua kambing yang berbintik. Itu menjadi upahmu.’ Setelah ia mengatakan itu, semua ternak melahirkan kambing yang berbintik. Jadi, semua milikku. Kemudian Laban mengatakan, ‘Aku akan menahan kambing berbintik. Engkau dapat memiliki semua kambing bergaris. Itulah menjadi upahmu.’ Setelah ia mengatakan itu, kemudian semua ternak melahirkan kambing bergaris.

BIS: Sewaktu ayahmu berkata, 'Kambing yang berbintik-bintik akan menjadi upahmu,' maka segala kawanan melahirkan anak yang berbintik-bintik. Sewaktu ia berkata, 'Kambing yang belang akan menjadi upahmu,' maka segala kawanan itu melahirkan anak yang belang.

TMV: Apabila bapa kamu berkata, ‘Kambing yang berbintik-bintik akan menjadi upahmu,’ maka ternakan itu melahirkan anak yang berbintik-bintik. Apabila dia berkata, ‘Kambing yang belang akan menjadi upahmu,’ maka ternakan itu melahirkan anak yang belang.

FAYH: Ketika ayah kalian menetapkan bahwa kambing domba yang tutul boleh menjadi milikku, maka semua binatang itu melahirkan anak-anak yang tutul. Dan ketika ia mengubah perjanjiannya dan menetapkan bahwa aku boleh mengambil yang belang, maka semua binatang itu melahirkan anak-anak yang belang!

ENDE: Apabila ia berkata: 'binatang-binatang jang berbintik mendjadi upahmu', maka segala hewan-hewan mendapat anak berbintik; dan apabila ia berkata: 'segala binatang jang loreng mendjadi upahmu,' maka segala hewan-hewan mendapat anak loreng.

Shellabear 1912: Jikalau ia berkata demikian yaitu yang bertitik akan jadi upahmu maka segala kambing itu beranaklah yang bertitik dan jikalau ia berkata demikian ini bahwa yang belang kusu akan jadi upahmu maka segala kambing domba itu beranaklah belang kusu.

Leydekker Draft: Manakala demikijen 'ija katalah; segala jang berintikh 'akan 'ada 'upahmu, maka segala kawan binatang 'itu ber`anakhlah jang berintikh-intikh: dan manakala demikijen 'ija katalah; segala jang tapertjikh 'akan 'ada 'upahmu, maka segala kawan binatang 'itu ber`anakhlah jang tapertjikh-pertjikh.


TB ITL: Apabila <0518> ia berkata <0559>: yang berbintik-bintiklah <05348> akan menjadi <01961> upahmu <07939>, maka segala <03605> kambing domba <06629> itu beroleh <03205> anak yang berbintik-bintik <05348>; dan apabila <0518> ia berkata <0559>: yang bercoreng-corenglah <06124> akan menjadi <01961> upahmu <07939>, maka segala <03605> kambing domba <06629> itu beroleh <03205> anak yang bercoreng-coreng <06124>. [<03541> <03541>]


Jawa: Manawa kandha: Kang tutul dadia buruhanmu, sapantha kabeh banjur padha manak tutul; lan manawa kandha: kang lorek dadi buruhanmu, sapantha kabeh banjur padha manak lorek.

Jawa 1994: Nalika Laban kandha karo aku, ‘Wedhus sing ana blentongé kuwi sing dadi opahmu,’ banjur wedhus kabèh angger manak, anaké ana blentongé. Nalika Laban muni, ‘Wedhus sing lorèng kuwi dadi opahmu,’ nuli sakèhing wedhus sing manak, anaké lorèng.

Sunda: Mun ceuk anjeunna, ‘Bagian hidep anu totol-totol,’ embe domba aranakanana teh totol. Mun ceuk anjeunna, ‘Bagian hidep ayeuna mah anu barelang,’ heug aranakanana teh barelang.

Madura: E bakto eppa’na ba’na adhabu, ‘Embi’ se toltol daddiya opana ba’na,’ embi’na kabbi padha abudhu’ abulu toltol. E bakto eppa’na adhabu, ‘Embi’ se lang-belling daddiya opana ba’na,’ embi’na kabbi padha abudhu’ lang-belling.

Bali: Yen dane ngandika mungguing ane brintik-brintik lakar dadi upah beline, lantas sakancan kambing muah biri-birine ento manakan brintik-brintik. Tur yen dane ngandikayang mungguing, ane poleng-poleng lakar dadi upah beline, laut sakancan kambing muah biri-birine ento manakan poleng-poleng.

Bugis: Wettunna ambo’mu makkeda, ‘Bémbé iya mabbetti-betti’é mancajiwi matu saromu,’ nasininna olokolo’é jajiyangngi ana’ iya mabbetti-betti’é. Wettunna makkeda, ‘Bémbé iya bellangngé mancajiwi matu saromu,’ nasininna olokolo’éro jajiyangngi ana’ iya bellangngé.

Makasar: Ri wattunna nakana bapa’nu, ‘Bembe a’batti’-battika la’jari sawala’nu,’ sikamma bembea allassukammi ana’ a’batti’-batti’. Ri wattunna nakana, ‘Bembe a’ballanga la’jari sawala’nu,’ yangasenna anjo bembea allassukammi ana’ a’ballang.

Toraja: Iatonna kuai: Mintu’ domba sia bembe’ saleppang la muposaro, undadian nasangmi saleppang, sia iatonna kuai: Mintu’ domba sia bembe’ balo la muposaro, undadian nasangmi balo.

Karo: Adi ikataken Laban kenca, 'Kasa kai kambing si meruntik jadi upahndu,' emaka kerina ka asuh-asuhen e meruntik anakna. Kenca ikataken Laban, 'Kasa kai si mekambing jadi upahndu,' emaka kerina ka asuh-asuhen e mekambing anakna.

Simalungun: Anggo ihatahon na marrintik ma upahmu, jadi marrintik ma ipantubuhkon ganup biribiri ai. Tapi anggo ihatahon, ?Sijolang ma upahmu,? jadi sijolang ma ipantubuhkon ganup biribiri ai.

Toba: Molo didok ibana songon on: Angka na marrintik ma upam, jadi angka na marrintik i dipantubuhon sude birubiru i. Alai molo didok songon on: Angka sibolang i ma upam, jadi angka sibolang dipantubuhon, sude birubiru i.


NETBible: If he said, ‘The speckled animals will be your wage,’ then the entire flock gave birth to speckled offspring. But if he said, ‘The streaked animals will be your wage,’ then the entire flock gave birth to streaked offspring.

NASB: "If he spoke thus, ‘The speckled shall be your wages,’ then all the flock brought forth speckled; and if he spoke thus, ‘The striped shall be your wages,’ then all the flock brought forth striped.

HCSB: If he said, 'The spotted sheep will be your wages,' then all the sheep were born spotted. If he said, 'The streaked sheep will be your wages,' then all the sheep were born streaked.

LEB: Whenever he said, ‘The speckled ones will be your wages,’ all the flocks gave birth to speckled young. And whenever he said, ‘The striped ones will be your wages,’ all the flocks gave birth to striped young.

NIV: If he said, ‘The speckled ones will be your wages,’ then all the flocks gave birth to speckled young; and if he said, ‘The streaked ones will be your wages,’ then all the flocks bore streaked young.

ESV: If he said, 'The spotted shall be your wages,' then all the flock bore spotted; and if he said, 'The striped shall be your wages,' then all the flock bore striped.

NRSV: If he said, ‘The speckled shall be your wages,’ then all the flock bore speckled; and if he said, ‘The striped shall be your wages,’ then all the flock bore striped.

REB: If your father said, ‘The spotted ones are to be your wages,’ then all the flock bore spotted young; and if he said, ‘The striped ones are to be your wages,’ then all the flock bore striped young.

NKJV: "If he said thus: ‘The speckled shall be your wages,’ then all the flocks bore speckled. And if he said thus: ‘The streaked shall be your wages,’ then all the flocks bore streaked.

KJV: If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked.

AMP: If he said, The speckled shall be your wages, then all the flock bore speckled; and if he said, The streaked shall be your hire, then all the flock bore streaked.

NLT: For if he said the speckled animals were mine, the whole flock began to produce speckled lambs. And when he changed his mind and said I could have the streaked ones, then all the lambs were born streaked.

GNB: Whenever Laban said, ‘The speckled goats shall be your wages,’ all the flocks produced speckled young. When he said, ‘The striped goats shall be your wages,’ all the flocks produced striped young.

ERV: “At one time Laban said, ‘You can keep all the goats with spots. This will be your pay.’ After he said this, all the animals gave birth to spotted goats, so they were all mine. But then Laban said, ‘I will keep the spotted goats. You can have all the striped goats. That will be your pay.’ After he said this, all the animals gave birth to striped goats.

BBE: If he said, All those in the flock which have marks are to be yours, then all the flock gave birth to marked young; and if he said, All the banded ones are to be yours, then all the flock had banded young.

MSG: If he said, 'Your wages will consist of speckled animals' the whole flock would start having speckled lambs and kids. And if he said, 'From now on your wages will be streaked animals' the whole flock would have streaked ones.

CEV: When your father said the speckled sheep would be my wages, all of them were speckled. And when he said the spotted ones would be mine, all of them were spotted.

CEVUK: When your father said the speckled sheep would be my wages, all of them were speckled. And when he said the spotted ones would be mine, all of them were spotted.

GWV: Whenever he said, ‘The speckled ones will be your wages,’ all the flocks gave birth to speckled young. And whenever he said, ‘The striped ones will be your wages,’ all the flocks gave birth to striped young.


NET [draft] ITL: If <0518> he said <0559>, ‘The speckled <05348> animals will be <01961> your wage <07939>,’ then the entire <03605> flock <06629> gave birth <03205> to speckled offspring <05348>. But if <0518> he said <0559>, ‘The streaked <06124> animals will be <01961> your wage <07939>,’ then the entire <03605> flock <06629> gave birth <03205> to streaked offspring <06124>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 31 : 8 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran