Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Kejadian 43 : 13 >> 

TB: Bawalah juga adikmu itu, bersiaplah dan kembalilah pula kepada orang itu.


AYT: Lalu, ambillah adikmu ini dan bangunlah, pergilah lagi kepada orang itu.

TL: Dan bawalah akan adikmupun, pergilah kamu kembali kepada tuan itu.

MILT: Dan bawalah adikmu itu, berdirilah, kembalilah pergi kepada orang itu.

Shellabear 2010: Bawalah juga adikmu dan segeralah kembali kepada orang itu.

KS (Revisi Shellabear 2011): Bawalah juga adikmu dan segeralah kembali kepada orang itu.

KSKK: Bawalah juga adikmu itu dan kembalilah kepada orang itu.

VMD: Bawalah Benyamin, dan kembalilah kepada orang itu.

TSI: Bawalah adikmu juga dan pergilah menghadap orang itu.

BIS: Bawalah adikmu itu, dan kembalilah dengan segera.

TMV: Bawalah juga adik kamu dan kembalilah dengan segera.

FAYH: Bawalah adikmu menghadap orang itu.

ENDE: Dan bawalah adikmu djuga, lalu berangkatlah dan kembalilah kepada orang itu.

Shellabear 1912: Dan ambillah akan adikmu pun bangunlah kamu kembali kepada tuan itu.

Leydekker Draft: 'Ambillah lagi bawa 'adekh kamu: lalu bangonlah pulang kapada laki-laki 'itu.

AVB: Bawalah adikmu juga dan segeralah kembali kepada orang itu.


TB ITL: Bawalah <03947> juga adikmu <0251> itu, bersiaplah <06965> dan kembalilah <07725> pula kepada <0413> orang <0376> itu.


Jawa: Adhimu ajaken, endang enggal padha mangkata, balia marang ing ngarsane panggedhe iku!

Jawa 1994: Adhimu Bènyamin jaken, lan énggal balia.

Sunda: Heug si bungsu bawa, los geura bral.

Madura: La giba ale’na, tape duli abali, ya.

Bali: Nah ajak suba adin ceninge kema, tur lautang majalan.

Bugis: Tiwii iyaro anrimmu, sibawa lisuno masitta.

Makasar: Erang tommi anjo andi’nu, siagang lintakko ammotere’.

Toraja: Ammi solanni tu adimmi, mimale sola lako puang iato.

Bambam: Pasolaia' adimmu ammu laoa' lako indo tau.

Karo: Baba dage agindu e, jenari minter kam berkat ndahi wakil raja e.

Simalungun: Boban hanima ma homa angginima in, misir ma hanima mangulaki marayak halak ai.

Toba: (43-12) Boan hamu ma dohot anggimuna i, borhat ma hamu mangulahi manopot raja i.

Kupang: Bosong ju bawa bosong pung adi, ais capát bale pi sana, é!


NETBible: Take your brother too, and go right away to the man.

NASB: "Take your brother also, and arise, return to the man;

HCSB: Take your brother also, and go back at once to the man.

LEB: Take your brother, and go back to the man.

NIV: Take your brother also and go back to the man at once.

ESV: Take also your brother, and arise, go again to the man.

NRSV: Take your brother also, and be on your way again to the man;

REB: Take your brother with you and go straight back to the man.

NKJV: "Take your brother also, and arise, go back to the man.

KJV: Take also your brother, and arise, go again unto the man:

AMP: Take your brother and arise and return to the man;

NLT: Then take your brother and go back to the man.

GNB: Take your brother and return at once.

ERV: Take Benjamin, and go back to the man.

BBE: And take your brother and go back to the man:

MSG: Take your brother and get going. Go back to the man.

CEV: Take Benjamin with you and leave right away.

CEVUK: Take Benjamin with you and leave right away.

GWV: Take your brother, and go back to the man.


NET [draft] ITL: Take <03947> your brother <0251> too, and go <06965> right away <07725> to <0413> the man <0376>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Kejadian 43 : 13 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel