Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 4 : 14 >> 

TB: Maka bangkitlah murka TUHAN terhadap Musa dan Ia berfirman: "Bukankah di situ Harun, orang Lewi itu, kakakmu? Aku tahu, bahwa ia pandai bicara; lagipula ia telah berangkat menjumpai engkau, dan apabila ia melihat engkau, ia akan bersukacita dalam hatinya.


AYT: Kemarahan TUHAN pun menyala atas Musa, dan Dia berfirman, “Bukankah Harun, orang Lewi itu, kakakmu? Aku tahu, dia pandai berkata-kata. Lihat, dia akan datang untuk menemuimu. Ketika dia menemuimu, dia akan bersukacita dalam hatinya.

TL: Maka berbangkitlah murka Tuhan akan Musa, lalu firman-Nya: Bukankah Harun, orang Lewi itu, abangmu? Maka Aku tahu ia pandai berkata-kata; bahwa sesungguhnya iapun akan keluar lalu bertemu dengan dikau, maka serta dilihatnya akan dikau, niscaya sukacitalah ia kelak dalam hatinya.

MILT: Maka menyalalah murka TUHAN (YAHWEH - 03068) atas Musa, dan Dia berfirman, "Bukankah Harun orang Lewi itu kakakmu? Aku telah mengetahui bahwa dia sendiri akan berbicara dengan baik. Dan juga lihatlah, dia sendiri akan keluar untuk menjumpai engkau, apabila dia sudah menjumpai engkau maka dia akan bersukacita dalam hatinya.

Shellabear 2010: Maka menyalalah murka ALLAH terhadap Musa, firman-Nya, “Bukankah ada Harun, abangmu, orang Lewi itu? Aku tahu, ia pandai bicara. Lagi pula ia telah berangkat untuk menemuimu. Begitu ia melihat engkau, hatinya akan bersukacita.

KS (Revisi Shellabear 2011): Maka menyalalah murka ALLAH terhadap Musa, firman-Nya, "Bukankah ada Harun, abangmu, orang Lewi itu? Aku tahu, ia pandai bicara. Lagi pula ia telah berangkat untuk menemuimu. Begitu ia melihat engkau, hatinya akan bersukacita.

KSKK: Maka murkalah Tuhan kepada Musa dan bersabda, "Bukankah ada Harun, saudaramu, orang Lewi itu? Aku tahu bahwa dia dapat berbicara dengan fasih. Lihatlah! Ia sedang datang mendapatkan engkau.

VMD: Kemudian TUHAN marah terhadap Musa dan berkata, “Baiklah! Aku akan memberikan kepadamu beberapa orang menolongmu. Harun orang Lewi itu adalah saudaramu, bukan? Ia seorang yang pandai berbicara. Sebenarnya, Harun sedang datang menemuimu, dan dia senang melihatmu.

BIS: Lalu TUHAN menjadi marah kepada Musa dan berkata, "Bukankah engkau mempunyai saudara yang bernama Harun? Aku tahu dia pandai berbicara. Sesungguhnya, dia dalam perjalanan ke sini, dan ia akan senang bertemu dengan engkau.

TMV: Kemudian TUHAN murka terhadap Musa dan berfirman, "Bagaimana pula dengan saudaramu Harun, orang Lewi itu? Aku tahu bahawa dia pandai berkata-kata. Sesungguhnya, dia sedang dalam perjalanan ke sini, dan dia akan gembira berjumpa dengan engkau.

FAYH: TUHAN menjadi marah, lalu Ia berfirman, "Baiklah, Harun, abangmu itu, pandai berbicara. Ia sedang menuju ke sini untuk mencari engkau, dan ia akan senang sekali bila bertemu dengan engkau.

ENDE: Maka menjalalah murka Jahwe atas Musa, dan Ia bersabda: "Bukankah Harun ada, saudaramu orang Levi itu? Aku tahu, bahwa ia fasih berbitjara. Malahan ia telah ada didjalan untuk menemuimu; apabila nanti melihatmu ia akan bersuka hati.

Shellabear 1912: Maka berbangkitlah murka Allah akan Musa lalu firman-Nya: "Bukankah ada abangmu Harun, orang Lewi itu, maka Aku tahu ia pandai berkata-kata dan lagi adalah ia keluar hendak bertemu dengan dikau maka serta dilihatnya akan dikau niscaya sukacitalah ia kelak di dalam hatinya.

Leydekker Draft: Tatkala 'itu hangatlah morka Huwa pada Musaj, dan bafermanlah 'ija; bukankah Harun 'awrang Lejwij 'itu 'ada sudaramu laki-laki? 'aku tahu, bahuwa 'ija djuga tahu kata-kata bajik-bajik: dan lagi bahuwa sasonggohnja 'ija djuga 'akan kaluwar bertemuw dengan 'angkaw; manakala 'ija lihat 'angkaw, maka 'ija 'akan suka tjita dalam hatinja.

AVB: Maka menyalalah murka TUHAN terhadap Musa, firman-Nya, “Bukankah ada Harun, abangmu, orang Lewi itu? Aku tahu bahawa dia pandai berbicara. Apatah lagi dia telah berangkat untuk menemuimu. Apabila dia melihat kamu, akan sukacitalah hatinya.


TB ITL: Maka bangkitlah <02734> murka <0639> TUHAN <03068> terhadap Musa <04872> dan Ia berfirman <0559>: "Bukankah <03808> di situ Harun <0175>, orang Lewi <03881> itu, kakakmu <0251>? Aku tahu <03045>, bahwa <03588> ia <01931> pandai bicara <01696> <01696>; lagipula <01571> ia <01931> telah berangkat <03318> menjumpai <07125> engkau, dan apabila ia melihat <07200> engkau, ia akan bersukacita <08056> dalam hatinya <03820>. [<02009>]


Jawa: Ing kono tuwuh dukane Pangeran Yehuwah marang Sang Musa, pangandikane: “Apa Harun kakangira wong Lewi iku ora ana ing kana? Ingsun mirsa, yen iku wasis micara, malah wus mangkat methuk sira, lan samangsa ketemu klawan sira, bakal bungah atine.

Jawa 1994: Gusti Allah banjur ndukani Musa sarta ngandika, "Kepriyé! Aku mirsa yèn Harun, sedulurmu, wong Lèwi kuwi, pinter guneman. Harun bakal teka nemoni kowé, lan bakal bungah atiné déné bisa ketemu kowé.

Sunda: PANGERAN jadi bendu ka Musa lajeng nimbalan, "Kumaha lamun Harun, dulur maneh, urang Lewi tea? Kami uninga, manehna ahli nyarita. Manehna ayeuna keur ka dieu rek manggihan maneh, tangtu atoheun papanggih jeung maneh.

Madura: PANGERAN pas duka ka Mosa, dhabuna, "Ba’na gu ta’ andhi’ taretan se anyama Harun? Harun jareya penter acaca. Sateya teppa’na ajalan dha’ enna’a. Harun jareya mon tatemmo ban ba’na tanto perak.

Bali: Irika Ida Hyang Widi Wasa raris menggah ring Dane Musa tur ngandika: “Yen belin kitane Harun wong Lewine ento kenken mirib? Ulun nawang ia mula dueg ngraos. Ia jani suba majalan lakar matemu teken kita, tur ia lakar liang pesan sawireh matemu teken kita.

Bugis: Namacaina PUWANGNGE lao ri Musa sibawa makkeda, "Dé’ga muwappunnai silessureng iya riyasengngé Harun? Uwisseng maccai mabbicara. Sitongenna, engkai ri laleng allalengengngé lao kuwaé, namasennangngi matu méwako sita.

Makasar: Jari larromi Batara mae ri Musa na Nakana, "Sai nia’ sari’battannu niarenga Harun? Kuassengi angkanaya ia cara’deki a’bicara. Sikontutojenna, kamma-kamma anne niaki lalang pa’jappang mae anrinni, siagang lasannang sikali nyawana lanri assibuntulu’nu.

Toraja: Re’dekmi tu ara’Na PUANG lako Musa, Nakua: Tangiaraka kakammu tu Harun, to Lewi? Kuissan tu kamaluteanna ma’kada; manassa tassu’mo umpessitammuiko. Iake natiromoko, manassa la parannu penaanna.

Karo: I je merawa kal TUHAN man Musa nina, "Ma lit kin seninandu Harun, kalak Lewi? Kuteh maka ia beluh ngerana, maka nggo itehndu, genduari ia sangana reh ngalo-ngalo kam janah meriah kal ukurna ngidah kam.

Simalungun: Jadi manringis tumang ma Jahowa dompak si Musa, nini ma, “Ai lang saninamu do si Aron, halak Levi ai? Hubotoh na pandei do ia marsahap; tonggor ma homa, domma roh ia marjumpahkon ho, anjaha malas ma uhurni ibagas anggo ididah ho.

Toba: Jadi tarrimas situtu ma Jahowa mida si Musa, didok ma: Nda disi do si Aron, hahami, marga Lepi, huboto do pande ibana mangkatai, ida ma huhut, ipe ruar ibana manjumpangkon ho, ia dung ho diida, las ma rohana di bagasan.


NETBible: Then the Lord became angry with Moses, and he said, “What about your brother Aaron the Levite? I know that he can speak very well. Moreover, he is coming to meet you, and when he sees you he will be glad in his heart.

NASB: Then the anger of the LORD burned against Moses, and He said, "Is there not your brother Aaron the Levite? I know that he speaks fluently. And moreover, behold, he is coming out to meet you; when he sees you, he will be glad in his heart.

HCSB: Then the LORD's anger burned against Moses, and He said, "Isn't Aaron the Levite your brother? I know that he can speak well. And also, he is on his way now to meet you. When he sees you, his heart will rejoice.

LEB: Then the LORD became angry with Moses and asked, "What about your brother Aaron the Levite? I know he can speak well. He’s already on his way to meet you, and he will be very glad to see you.

NIV: Then the LORD’s anger burned against Moses and he said, "What about your brother, Aaron the Levite? I know he can speak well. He is already on his way to meet you, and his heart will be glad when he sees you.

ESV: Then the anger of the LORD was kindled against Moses and he said, "Is there not Aaron, your brother, the Levite? I know that he can speak well. Behold, he is coming out to meet you, and when he sees you, he will be glad in his heart.

NRSV: Then the anger of the LORD was kindled against Moses and he said, "What of your brother Aaron, the Levite? I know that he can speak fluently; even now he is coming out to meet you, and when he sees you his heart will be glad.

REB: At this the LORD became angry with Moses: “Do you not have a brother, Aaron the Levite? He, I know, will do all the speaking. He is already on his way out to meet you, and he will be overjoyed when he sees you.

NKJV: So the anger of the LORD was kindled against Moses, and He said: "Is not Aaron the Levite your brother? I know that he can speak well. And look, he is also coming out to meet you. When he sees you, he will be glad in his heart.

KJV: And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, [Is] not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart.

AMP: Then the anger of the Lord blazed against Moses; He said, Is there not Aaron your brother, the Levite? I know he can speak well. Also, he is coming out to meet you, and when he sees you, he will be overjoyed.

NLT: Then the LORD became angry with Moses. "All right," he said. "What about your brother, Aaron the Levite? He is a good speaker. And look! He is on his way to meet you now. And when he sees you, he will be very glad.

GNB: At this the LORD became angry with Moses and said, “What about your brother Aaron, the Levite? I know that he can speak well. In fact, he is now coming to meet you and will be glad to see you.

ERV: Then the LORD became angry with Moses and said, “All right! I’ll give you someone to help you. Aaron the Levite is your brother, isn’t he? He is a good speaker. In fact, Aaron is already coming to meet you, and he will be happy to see you.

BBE: And the Lord was angry with Moses, and said, Is there not Aaron, your brother, the Levite? To my knowledge he is good at talking. And now he is coming out to you: and when he sees you he will be glad in his heart.

MSG: GOD got angry with Moses: "Don't you have a brother, Aaron the Levite? He's good with words, I know he is. He speaks very well. In fact, at this very moment he's on his way to meet you. When he sees you he's going to be glad.

CEV: The LORD became irritated with Moses and said: What about your brother Aaron, the Levite? I know he is a good speaker. He is already on his way here to visit you, and he will be happy to see you again.

CEVUK: The Lord became irritated with Moses and said: What about your brother Aaron, the Levite? I know he is a good speaker. He is already on his way here to visit you, and he will be happy to see you again.

GWV: Then the LORD became angry with Moses and asked, "What about your brother Aaron the Levite? I know he can speak well. He’s already on his way to meet you, and he will be very glad to see you.


NET [draft] ITL: Then the Lord <03068> became angry <0639> <02734> with Moses <04872>, and he said <0559>, “What about your brother <0251> Aaron <0175> the Levite <03881>? I know <03045> that <03588> he <01931> can speak <01696> <01696> very well <01696> <01696>. Moreover <01571>, he <01931> is coming <03318> to meet <07125> you, and when he sees <07200> you he will be glad <08056> in his heart <03820>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 4 : 14 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran