Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Keluaran 4 : 15 >> 

TB: Maka engkau harus berbicara kepadanya dan menaruh perkataan itu ke dalam mulutnya; Aku akan menyertai lidahmu dan lidahnya dan mengajarkan kepada kamu apa yang harus kamu lakukan.


AYT: Kamu harus berbicara dengannya dan menaruh perkataan-perkataan itu dalam mulutnya, dan Aku akan menyertai mulutmu dan mulutnya, dan akan mengajarkan kepadamu apa yang harus kalian lakukan.

TL: Maka hendaklah engkau berkata-kata dengan dia dan membubuh perkataan itu dalam mulutnya, maka Aku akan ada beserta dengan mulutmu dan dengan mulut dia, dan Aku akan mengajar kamu barang yang patut kamu perbuat.

MILT: Dan engkau akan berbicara kepadanya dan engkau akan menaruh perkataan itu ke dalam mulutnya. Dan Aku ada beserta mulutmu dan mulutnya. Dan Aku akan mengajarmu apa yang akan kamu perbuat.

Shellabear 2010: Engkau harus berbicara dengannya dan memberitahukan perkataan tadi kepadanya. Aku akan menolong engkau dan dia untuk berbicara, dan Aku akan memberitahukan kepadamu apa yang harus kamu lakukan.

KS (Revisi Shellabear 2011): Engkau harus berbicara dengannya dan memberitahukan perkataan tadi kepadanya. Aku akan menolong engkau dan dia untuk berbicara, dan Aku akan memberitahukan kepadamu apa yang harus kamu lakukan.

KSKK: Ia akan bersukacita melihat engkau. Engkau harus berbicara dengan dia dan mengatakan kepadanya segala sesuatu yang telah Kuperintahkan supaya kaukatakan. Dan apabila engkau berbicara kepadanya atau apabila ia berbicara, Aku akan besertamu dan mengajarkan kepadamu apa yang harus kaukatakan.

VMD: Ia akan pergi bersamamu. Aku mengatakan kepadamu yang akan kaukatakan. Engkau mengatakannya kepada Harun, dan dia memilih kata-kata yang tepat untuk dikatakan.

BIS: Bicaralah dengan dia dan beritahukanlah kepadanya apa yang harus ia katakan. Aku akan menolong kamu berdua dan mengajarkan apa yang harus kamu katakan dan lakukan.

TMV: Engkau dapat bercakap dengan dia, dan memberitahu dia apa yang harus dikatakannya. Aku akan menolong kamu berdua, dan memberitahu kamu apa yang harus dikatakan dan dilakukan.

FAYH: Aku akan memberitahu engkau apa yang harus kaukatakan kepadanya. Aku akan menolong kalian berdua dalam berbicara, dan Aku akan mengajarkan apa yang harus kalian lakukan.

ENDE: Berkatalah kepadanja dan taruhlah sabdaKu didalam mulutnja maka Aku sendiri akan menjertai mulutmu dan mulutnja serta mengadjar kamu apa jang harus kamu lakukan.

Shellabear 1912: Maka hendaklah engkau berkata-kata dengan dia membubuh perkataan itu dalam mulutnya maka Aku akan menyertai mulutmu dan mulutnya pun dan Aku akan mengajak kamu barang yang patut kamu perbuat.

Leydekker Draft: 'Adapawn 'angkaw 'akan berkata kapadanja, dan buboh segala kata-kata dimulutnja: dan 'aku 'akan 'ada baserta dengan mulutmu, dan dengan mulutnja, dan 'aku 'akan meng`adjar kaduwa kamu barang jang kamu 'akan bowat.

AVB: Kamu harus berbicara dengannya dan memberitahukan kata-kata tadi kepadanya. Aku akan menolong kamu dan dia untuk berbicara, dan Aku akan memberitahumu apa yang harus kamu lakukan.


TB ITL: Maka engkau harus berbicara <01696> kepadanya <0413> dan menaruh <07760> perkataan <01697> itu ke dalam mulutnya <06310>; Aku <0595> akan <01961> menyertai <05973> lidahmu <06310> dan lidahnya <06310> dan mengajarkan <03384> kepada kamu apa yang <0834> harus kamu lakukan <06213>. [<05973>]


Jawa: Harun iku sira tuturana lan tembung-tembung mau dokoken ing cangkeme, dene Ingsun kang bakal ngereh cangkemira lan cangkeme Harun, sarta sira bakal Sunwulang apa kang perlu sira lakoni.

Jawa 1994: Kandhakna apa sing kudu diucapaké. Aku bakal ngerèh ilatmu lan ilaté Harun sarta ngandhani apa sing kudu kokucapaké lan koktindakaké.

Sunda: Caritakeun ka manehna, terangkeun naon anu kudu diomongkeun. Boh maneh boh Harun, tangtu ku Kami dibantuan nyarita, dituduhan naon-naon anu kudu dilampahkeun.

Madura: Ba’na acaca ka Harun, kabala apa se kodu ekoca’agi; Sengko’ mala’ana ba’na ban Harun apa se kodu ekoca’agi ban apa se kodu elakone.

Bali: Kita patut ngraos teken ia tur orahin ia apa ane patut orahanga. Ulun lakar nulungin kita tur ngurukang kita ajak dadua unduk ane patut orahang muah laksanayang kita.

Bugis: Abbicarano sibawa aléna sibawa paissengiwi aga iya harusu’é napowada. Utulukko matu sipadduwa sibawa pagguruko aga iya harusu’é mupowada sibawa mupogau’.

Makasar: A’bicara mako siagang ia, siagang pauammi apa musti lanapau. INakke lantulungko sipa’rua siagang langngajarakko apa musti nupau siagang musti nugaukang.

Toraja: La sipa’kadako, ammu pokadanni te kada iate, Aku la umpamaluteko ma’kada sia umpamalutei sia Aku la umpatudukomi tu apa sipatu la mipogau’.

Karo: Banci kam ngerana ras ia janah turiken man bana kai si man katanken. Kusampati kam pagi duana i bas ngerana, janah Aku pagi ngatakenca kai si man bahanenndu.

Simalungun: Parsahapkon ma ia anjaha nahkon ma ganup hata ai hu pamanganni; Huhasomani pe pamanganmu ampa pamanganni anjaha Huajari pe hanima atap aha sibahenonnima.

Toba: Dung i pangkulingi ma ibana, jala tuturhon angka hata i tu pamanganna, hudongani pe pamanganmu dohot pamanganna, hupodahon pe tu hamu sibahenonmuna.


NETBible: “So you are to speak to him and put the words in his mouth. And as for me, I will be with your mouth and with his mouth, and I will teach you both what you must do.

NASB: "You are to speak to him and put the words in his mouth; and I, even I, will be with your mouth and his mouth, and I will teach you what you are to do.

HCSB: You will speak with him and tell him what to say. I will help both you and him to speak , and will teach you both what to do.

LEB: You will speak to him and tell him what to say. I will help both of you speak, and I will teach you both what to do.

NIV: You shall speak to him and put words in his mouth; I will help both of you speak and will teach you what to do.

ESV: You shall speak to him and put the words in his mouth, and I will be with your mouth and with his mouth and will teach you both what to do.

NRSV: You shall speak to him and put the words in his mouth; and I will be with your mouth and with his mouth, and will teach you what you shall do.

REB: You are to speak to him and put the words in his mouth; I shall help both of you to speak and tell you both what to do.

NKJV: "Now you shall speak to him and put the words in his mouth. And I will be with your mouth and with his mouth, and I will teach you what you shall do.

KJV: And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do.

AMP: You must speak to him and put the words in his mouth; and I will be with your mouth and with his mouth and will teach you what you shall do.

NLT: You will talk to him, giving him the words to say. I will help both of you to speak clearly, and I will tell you what to do.

GNB: You can speak to him and tell him what to say. I will help both of you to speak, and I will tell you both what to do.

ERV: I will tell you what to say. Then you will tell Aaron, and I will help him say it well. I will tell both of you what to do.

BBE: Let him give ear to your voice, and you will put my words in his mouth; and I will be with your mouth and with his, teaching you what you have to do.

MSG: You'll speak to him and tell him what to say. I'll be right there with you as you speak and with him as he speaks, teaching you step by step.

CEV: Aaron will speak to the people for you, and you will be like me, telling Aaron what to say. I will be with both of you as you speak, and I will tell each of you what to do.

CEVUK: Aaron will speak to the people for you, and you will be like me, telling Aaron what to say. I will be with both of you as you speak, and I will tell each of you what to do.

GWV: You will speak to him and tell him what to say. I will help both of you speak, and I will teach you both what to do.


NET [draft] ITL: “So you are to speak <01696> to <0413> him and put <07760> the words <01697> in his mouth <06310>. And as for me, I <0595> will be <01961> with <05973> your mouth <06310> and with <05973> his mouth <06310>, and I will teach <03384> you both what <0834> you must do <06213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Keluaran 4 : 15 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran