Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Maleakhi 4 : 3 >> 

TB: Kamu akan menginjak-injak orang-orang fasik, sebab mereka akan menjadi abu di bawah telapak kakimu, pada hari yang Kusiapkan itu, firman TUHAN semesta alam.


AYT: Lalu, kamu akan menginjak-injak orang-orang jahat karena mereka akan menjadi abu di bawah telapak kakimu pada hari yang telah Aku siapkan itu,” TUHAN semesta alam berfirman.

TL: Maka kamu akan memijak-mijak segala orang fasik, sehingga mereka itu menjadi lebu duli di bawah tapak kakimu, yaitu pada hari yang Kudatangkan kelak, demikianlah firman Tuhan serwa sekalian alam!

MILT: Dan kamu akan menginjak-injak orang-orang jahat, karena mereka akan menjadi debu di bawah telapak kakimu pada hari yang sedang Aku siapkan," TUHAN (YAHWEH - 03068) alam (Tsebaot - 06635) berfirman.

Shellabear 2010: Kamu akan menginjak-injak orang fasik. Pada hari yang Kusiapkan itu, mereka akan menjadi abu di bawah telapak kakimu,” demikianlah firman ALLAH, Tuhan semesta alam.

KS (Revisi Shellabear 2011): Kamu akan menginjak-injak orang fasik. Pada hari yang Kusiapkan itu, mereka akan menjadi abu di bawah telapak kakimu," demikianlah firman ALLAH, Tuhan semesta alam.

KSKK: (4-21) Kamu akan menginjak-injak orang-orang yang berbuat jahat dan mereka akan menjadi seperti abu yang dihamburkan ke jalanmu, apabila Aku melakukan hal ini, sabda Yahweh.

VMD: Kemudian kamu menginjak-injak orang jahat — mereka seperti abu di bawah kakimu. Aku membuat hal itu terjadi pada hari penghakiman.” Demikian firman TUHAN Yang Mahakuasa.

BIS: Pada hari itu Aku akan bertindak, dan kamu akan mengalahkan orang-orang jahat, sehingga mereka seperti debu yang kamu injak-injak.

TMV: Pada hari itu Aku akan bertindak, lalu kamu akan mengalahkan orang jahat. Mereka akan menjadi seperti debu yang kamu pijak.

FAYH: Maka kamu akan menginjak-injak orang-orang jahat seperti menginjak-injak abu di bawah kakimu," demikian firman TUHAN semesta alam.

ENDE: (3-21) dan memidjak para pendjahat, sebab mereka akan mendjadi seperti debu dibawah tapak kakimu pada hari jang Kusediakan - itulah sabda Jahwe Balatentara.

Shellabear 1912: Maka kamu akan melaikkan segala orang jahat karena sekaliannya akan menjadi habu di bawah tapak kakimu pada hari yang Aku datangkan itu, demikianlah firman Allah Tuhan segala tentara.

Leydekker Draft: Maka kamu 'akan meng`irikh segala 'awrang fasikh 'itu 'antjor-antjor karan marika 'itu 'akan djadi habuw dibawah tapakh kaki-kakimu, pada harij 'itu, jang 'aku 'ini hendakh kardjakan, baferman Huwa Tuhan serwa sakalijen szalam.

AVB: Kamu akan menginjak-injak orang fasiq. Pada hari Aku bertindak itu, mereka akan menjadi abu di bawah telapak kakimu,” demikianlah firman TUHAN alam semesta.


TB ITL: Kamu akan menginjak-injak <06072> orang-orang fasik <07563>, sebab <03588> mereka akan menjadi <01961> abu <0665> di bawah <08478> telapak <03709> kakimu <07272>, pada hari <03117> yang <0834> Kusiapkan <06213> itu, firman <0559> TUHAN <03068> semesta alam <06635>. [<0589>]


Jawa: Sarta para wong duraka iku bakal sira idak-idak, marga bakal padha dadi awu ana ing sangisoring tlapakanira, besuk ing dina kang Suncawisake iku, -- mangkono pangandikane Sang Yehuwah Gustine sarwa dumadi --.

Jawa 1994: Ing dinané Pangéran mau kowé bakal nelukaké wong ala, presasat lebu sing kokidak-idak ing sangisoring tlapakaning sikilmu.

Sunda: Dina poean Kami midamel kitu, maraneh bakal ngelehkeun jalma-jalma anu jarahat nepi ka diidek kawas lebu.

Madura: E are jareya Sengko’ ngokoma se sala, ban ba’na bakal makala’a reng-oreng jahat, sampe’ reng-oreng jareya daddi akantha abu se enyek-enyek ba’na.

Bali: Dimasan Ulune malaksana, ditu kita lakar ngalahang jlemane ane dursila, tur ia lakar buka abune ditelapakan batis kitane.

Bugis: Iyaro essoé tinda’-Ka matu, sibawa mucaui matu sining tau majaé, angkanna pada-padai matu mennang awu iya muléjja-léjja’é.

Makasar: Ri anjo alloa langngalleA’ tindakang, nalanubeta tau ja’dalaka, sa’genna rapang ke’nanga limbu’bu’ nuonjo’-onjokanga.

Toraja: La milullu’ tu mintu’ to kelok, belanna la membarra’-barra’ diong pala’ lette’mi lan to allo la Kupasakka’, kadanNa PUANGna mintu’ ma’dandan maritik.

Karo: I bas warina Aku nehken perbahanenKu, italukenndu me kalak si jahat, dingen iperjakindu ia desken abu i teruh tapak-tapak nahendu.

Simalungun: Jadi dogeionnima ma halak parjahat, ai maningon gabe abuan do sidea i toruh ni tapak ni naheinima bani na marlulu ai Ahu,” nini Jahowa Zebaot.

Toba: (3-21) Jadi degedegeonmuna ma halak parjahat, ai doshon sirabun nasida sogot ditoru ni palak ni patmuna, di ari sibahenonku, ninna Jahowa Zebaot.


NETBible: You will trample on the wicked, for they will be like ashes under the soles of your feet on the day which I am preparing,” says the Lord who rules over all.

NASB: "You will tread down the wicked, for they will be ashes under the soles of your feet on the day which I am preparing," says the LORD of hosts.

HCSB: You will trample the wicked, for they will be ashes under the soles of your feet on the day I am preparing," says the LORD of Hosts.

LEB: You will trample on wicked people, because on the day I act they will be ashes under the soles of your feet," says the LORD of Armies.

NIV: Then you will trample down the wicked; they will be ashes under the soles of your feet on the day when I do these things," says the LORD Almighty.

ESV: And you shall tread down the wicked, for they will be ashes under the soles of your feet, on the day when I act, says the LORD of hosts.

NRSV: And you shall tread down the wicked, for they will be ashes under the soles of your feet, on the day when I act, says the LORD of hosts.

REB: On the day I take action, you will tread down the wicked, for they will be as ashes under the soles of your feet, says the LORD of Hosts.

NKJV: You shall trample the wicked, For they shall be ashes under the soles of your feet On the day that I do this ," Says the LORD of hosts.

KJV: And ye shall tread down the wicked; for they shall be ashes under the soles of your feet in the day that I shall do [this], saith the LORD of hosts.

AMP: And you shall tread down the lawless {and} wicked, for they shall be ashes under the soles of your feet in the day that I shall do this, says the Lord of hosts.

NLT: On the day when I act, you will tread upon the wicked as if they were dust under your feet," says the LORD Almighty.

GNB: On the day when I act, you will overcome the wicked, and they will be like dust under your feet.

ERV: When the time comes for me to do these things, you will trample down the wicked. They will be like ashes under your feet.” This is what the LORD All-Powerful said.

BBE: And the evil-doers will be crushed under you, they will be dust under your feet, in the day when I do my work, says the Lord of armies.

MSG: And you'll tromp on the wicked. They'll be nothing but ashes under your feet on that Day." GOD-of-the-Angel-Armies says so.

CEV: When I come to bring justice, you will trample those who are evil, as though they were ashes under your feet. I, the LORD All-Powerful, have spoken!

CEVUK: When I come to bring justice, you will trample those who are evil, as though they were ashes under your feet. I, the Lord All-Powerful, have spoken!

GWV: You will trample on wicked people, because on the day I act they will be ashes under the soles of your feet," says the LORD of Armies.


NET [draft] ITL: You will trample on <06072> the wicked <07563>, for <03588> they will be <01961> like ashes <0665> under <08478> the soles <03709> of your feet <07272> on the day <03117> which <0834> I <0589> am preparing <06213>,” says <0559> the Lord <03068> who rules over all <06635>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Maleakhi 4 : 3 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Alkitab ANDROID
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
Copyright
Alkitab.SABDA.org
Android.SABDA.org
SABDA.APP
BaDeNo
Bantuan
Dual Panel Dual Panel