Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 3 : 9 >> 

TB: Dan janganlah mengira, bahwa kamu dapat berkata dalam hatimu: Abraham adalah bapa kami! Karena aku berkata kepadamu: Allah dapat menjadikan anak-anak bagi Abraham dari batu-batu ini!


AYT: dan jangan berpikir untuk berkata kepada dirimu sendiri, ‘Kami mempunyai Abraham, bapak leluhur kami,’ karena aku mengatakan kepadamu bahwa dari batu-batu ini Allah sanggup membangkitkan anak-anak untuk Abraham!

TL: Dan janganlah kamu sangka di dalam hatimu, mengatakan: Bahwa Ibrahim bapa kita; karena aku berkata kepadamu, bahwa Allah berkuasa menjadikan anak-anak Ibrahim daripada batu-batu ini.

MILT: Dan janganlah berpikir untuk mengatakan kepada dirimu sendiri: Kami mempunyai seorang bapak: Abraham! Sebab, aku berkata kepadamu, bahwa Allah (Elohim - 2316) sanggup mengangkat anak-anak bagi Abraham dari batu-batu ini!

Shellabear 2010: dan janganlah mengira bahwa di dalam hatimu kamu dapat berkata, ‘Nabi Ibrahim adalah bapak leluhur kami.’ Aku memberitahukan kepadamu bahwa Allah dapat saja menjadikan anak-anak bagi Ibrahim dari batu-batu ini.

KS (Revisi Shellabear 2011): dan janganlah mengira bahwa di dalam hatimu kamu dapat berkata, Nabi Ibrahim adalah bapak leluhur kami. Aku memberitahukan kepadamu bahwa Allah dapat saja menjadikan anak-anak bagi Ibrahim dari batu-batu ini.

Shellabear 2000: dan janganlah mengira bahwa di dalam hatimu kamu dapat berkata, ‘Nabi Ibrahim adalah bapak leluhur kami.’ Aku memberitahukan kepadamu bahwa Allah dapat saja menjadikan anak-anak bagi Nabi Ibrahim dari batu-batu ini.

KSZI: Jangan sangka kamu dapat melepaskan diri daripada hukuman dengan berkata, &ldquo;Ibrahim moyang kami.&rdquo; Ketahuilah, Allah berkuasa menjadikan batu-batu ini anak cucu Ibrahim!

KSKK: dan janganlah berpikir: Abraham adalah bapa kami. Sebab sesungguhnya aku berkata kepadamu, bahwa Allah berkuasa membuat batu-batu ini menjadi anak-anak Abraham!

WBTC Draft: Dan janganlah mengira bahwa dengan berkata, 'Abraham adalah bapa kami,' akan menolong kamu. Aku berkata kepadamu bahwa Allah dapat membuat batu-batu menjadi anak bagi Abraham.

VMD: Dan janganlah mengira bahwa dengan mengatakan, ‘Abraham adalah bapa kami,’ akan menolong kamu. Aku berkata kepadamu bahwa Allah dapat membuat batu-batu ini menjadi anak bagi Abraham.

AMD: Aku tahu apa yang kamu pikirkan, kamu ingin berkata, 'Abraham adalah bapa kami!' Itu tidak ada artinya karena aku berkata kepadamu, Allah dapat menjadikan anak-anak bagi Abraham dari batu-batu ini!

TSI: Dan janganlah berkata di dalam hatimu, ‘Saya akan luput dari hukuman Allah karena Abraham adalah nenek moyang saya.’ Karena saya berkata kepadamu bahwa Allah sanggup menjadikan keturunan bagi Abraham dari batu-batu ini.

BIS: Jangan sangka kamu dapat lolos dari hukuman dengan berkata bahwa Abraham adalah nenek moyangmu. Ingat, dari batu-batu ini pun, Allah sanggup membuat keturunan untuk Abraham!

TMV: Jangan sangka kamu dapat melepaskan diri daripada hukuman dengan berkata, ‘Abraham nenek moyang kami.’ Ketahuilah, Allah dapat membuat batu-batu ini menjadi keturunan untuk Abraham!

BSD: Jangan menyangka bahwa karena kalian adalah keturunan Abraham, maka kalian tidak akan dihukum Allah. Ingat, Allah bisa saja membuat keturunan Abraham dari batu-batu ini.

FAYH: Jangan kira kalian dapat berkata, 'Kami selamat, sebab kami orang Yahudi keturunan Abraham.' Hal itu sama sekali tidak berarti apa-apa. Allah dapat mengubah batu-batu ini menjadi orang-orang Yahudi!

ENDE: Dan djanganlah kamu berkata dalam hatimu: Bapak kita Abraham. Karena aku berkata kepadamu, bahwa Allah berkuasa mengadakan anak-anak bagi Abraham dari batu-batu ini djuga.

Shellabear 1912: dan janganlah kamu berpikir dalam hatimu hendak berkata, 'Ibrahim jadi bapa kita;'karena aku berkata padamu, bahwa Allah berkuasa mengadakan anak-anak bagi Ibrahim dari pada batu-batu ini pun.

Klinkert 1879: Dan djangan kamoe berkata dalam hatimoe demikian: Bahwa Iberahim bapa kami, karena akoe berkata kapadamoe, bahwa Allah berkoeasa djoega mengadakan anak-anak bagai Iberahim, djikalau daripada batoe-batoe ini sakalipon.

Klinkert 1863: Dan djangan bilang dalem hatimoe: {Yoh 8:39} Ibrahim itoe bapa kita; karna akoe berkata sama kamoe, jang Allah koewasa mendjadiken anak Ibrahim djoega dari batoe-batoe ini.

Melayu Baba: dan jangan ingat mau kata dalam hati sndiri, 'Kita ada Ibrahim jadi kita punya bapa:' kerna sahya kata sama kamu, yang deri-pada ini batu-batu pun Allah ada kuasa adakan anak-chuchu kerna Ibrahim.

Ambon Draft: Dan djangan kamu sangka bawleh bilang sama sendiri kamu: Ada bagi kami Abra; am akan bapa! Karana b/eta bilang pada kamu, jang Allah sampat menghidopkan anak-anak bagi Abra; am deri dalam batu-batu ini.

Keasberry: Dan janganlah kamu sangkakan dalam hatimu, bahwa Ibrahim itu bapa pada kita, kurna aku burkata padamu, bahwa Allah itu bulih iya mungadakan deripada batu batu ini pun, munjadi kanak kanak pada Ibrahim.

Leydekker Draft: Maka djanganlah kamu bertjakap kata 2 dalam sendirimu, 'ada kawnun 'Ibrahim 'akan bapa pada kita: karana 'aku meng`atakan pada kamu, bahuwa 'Allah berkawasa membangkitkan deri pada batu 2 'ini 'anakh 2 bagi 'Ibrahim.

AVB: Jangan sangka kamu dapat berkata sesama sendiri, ‘Abraham bapa moyang kita.’ Ketahuilah, Allah berkuasa menjadikan batu-batu ini anak cucu Abraham!


TB ITL: Dan <2532> janganlah <3361> mengira <1380>, bahwa kamu dapat berkata <3004> dalam <1722> hatimu <1438>: Abraham <11> adalah bapa <3962> kami <2192>! Karena <1063> aku berkata <3004> kepadamu <5213>: Allah <2316> dapat <1410> menjadikan <1453> anak-anak <5043> bagi Abraham <11> dari <1537> batu-batu <3037> ini <5130>! [<3754>]


Jawa: Lan aja padha duwe pikiran mangkene: Aku rak trahe Rama Abraham. Awit aku pitutur marang kowe, sanadyan saka watu iki Gusti Allah kuwaos mijilake anak kanggo trahe Rama Abraham.

Jawa 2006: Lan aja padha duwé pikiran, mangkéné: Aku rak padha duwé Rama Abraham. Awit aku pitutur marang kowé, sanadyan saka watu iki Allah kwaos mijilaké anak kanggo trahé Abraham.

Jawa 1994: Lan aja ngira yèn kowé bisa mbeneraké awakmu dhéwé ana ing ngarsané Gusti Allah srana muni: ‘Aku rak tedhak-turuné Abraham.’ Ngertia, yèn Gusti Allah kwaos nganakaké turuné Abraham saka watu-watu iki!

Jawa-Suriname: Aja mikir dumèh kowé anak turunané Bapa Abraham waé, kuwi wis tyukup. Ngandela omongku iki: Gusti Allah nduwèni kwasa ngekèki anak-turunan marang Bapa Abraham sangka watu-watu iki.

Sunda: Jeung ulah boga pangira baris lolos tina hukuman ku ngakukeun turunan Ibrahim! Kaula ngabejaan, Allah iasaeun ngadamel turunan keur Ibrahim tina ieu batu-batu!

Sunda Formal: Jeung deui ulah arumangkeuh dina hate maraneh, ‘Karuhun urang mah Ibrahim.’ Kami netelakeun, yen Gusti Allah mah iasa bae midamel turunan Ibrahim tina batu-batu anu aya di dieu.

Madura: Ba’na ja’ nyangka bisa’a lopot dhari okoman kalaban ngoca’ ja’ Ibrahim bangatowana ba’na. Kaenga’e ya, dhari to-bato reya Allah sanggup keya abadhi toronan kaangguy Ibrahim!

Bauzi: Labi um ahu a nehi git tu vi ozodamule. ‘Im tai ahamda Abrahamat vou faat ledaha dam zoho im Yahudi dam am bak. Labiha labe Alat iba ba beom vabak. Im neà bak,’ laham bak lam um ahu a git tu vi ozodamule. Alat ozomta gi ame bak labet neàdem vabak. Abrahamat vou faat ledaha dam dualem vabameam làhà Alat gi ke zi nim modi fa Abraham mekehà damalem meo bak.

Bali: Eda malu menehang dewek aji pepineh ane kene: Dane Abraham leluur tiange! Tiang nuturin ragane, Ida Sang Hyang Widi Wasa madue kuasa mastu batune ene apanga dadi paraputran Dane Abraham.

Ngaju: Ela manyangka keton tau liwus bara hukuman baya awi keton manyewut Abraham te tato hiang keton. Ingat, bara kare batu toh, Hatalla mahin olih manampa turonan Abraham!

Sasak: Ndaq paran, bahwe side bau bebase dalem angende: Ibrahim nike bapaq tiang pade! Tiang badaq side: Lẽman batu-batu niki ẽndah Allah sanggup miaqang Ibrahim keturunan!

Bugis: Aja’ muwasengngi muwulléi leppe’ polé ri pahukkungengngé sibawa powadai makkedaé Abraham iyanaritu néné-nénému. Engngerangngi, polé ri batu-batuéwé, naulléi Allataala mébbu wija-wijanna untu’ Abraham!

Makasar: Teako akkapangi angkanaya lakkullei nuliliang hukkunganNa Allata’ala lanri nukanana kalennu sossorannako Abraham. U’rangi angkanaya, manna anne batu-batua, akkulle tongi Napa’jari Allata’ala sossoranna Abraham!

Toraja: Sia da misangai sia ma’kada lan penaammi kumua: Abraham kita tu ambe’ta; belanna kukua lako kalemi, kumua iatu Puang Matua kuasa umpadadianni anak Abraham te mai batu.

Duri: Danggi' misangai kumua te'damo miladicalla, nasaba' bati'na kamu' Nabi Ibrahim. La mikatappa'i kumua, makuasa to Puang Allataala mpupenjaji bati'nai Nabi Ibrahim tee mai batu!

Gorontalo: Dila mao hepongakuwa to delomo hila limongoli deu ti nabi Ibrahim boyito tiyombu limongoli. Polele-u mayi ode olimongoli: Allahuta'ala mo'owali mopowali mayi mongowalao ode oli nabi Ibrahim monto botu-botuwala botiye.

Gorontalo 2006: Diila mao̒ polantobu u timongoli moo̒lahi monto hukuumani wolo moloi̒ya deu̒ tei Abraham yito tinenemoya limongoli. Poo̒toloma mao̒, monto boboo-tuwaalo botie olo Allahu Taa̒ala mambo mohutu mai wali odelei Abraham!

Balantak: Alia mongooskon na noamuu se' i kuu daa bo tonsapu na ukuman montookon i Abraham daa pulimuu. Bantilkononku na ko'omuu se' watupo karaani'i sida wawauonna Alaata'ala bo lee' ni Abraham!

Bambam: Daa muuaia': 'Tä'kam la napassala Puang Allataala aka peampoannakam Abraham.' Aka kutulasangkoa', inde mai batu la mala duka' napadadi Puang Allataala peampoanna Abraham!

Kaili Da'a: Ne'e rapekiri komi iwe'i: 'Kami e'i muli Abraham. Pesuku Alatala etu da'a rapawela ka kami.' Etu da'a wo'u nakono! Sabana kuuli ka komi, ane Alatala madota, watu-watu e'i mamala rapajadina muli Abraham.

Mongondow: Bo na'aipa muna morai kon mo'ikow im mosaḷamatbí sim mo'ikow i moguman kom bonu ing gina kon ki Abraham ing ki amá nami, pogumankudon ko'i monimu, kom batu mita tana'a mota'aubí aidan i Allah adí mita i Abraham.

Aralle: anna daa umpihki'ia' ungngoatee la napa'daimingkoa' dosammu Puang Alataala aka' peänä'annakoa' Abraham. Kutula'ingkoa' mating: ke naelo'i Puang Alataala, ya' malaete' inde mai batu napadahi peänä'anna Abraham.

Napu: Hai ineekau mampemahile, niuli: 'Ikita ide, pemuleanake Burahima. Barake ina nahuku Pue Ala.' Iti bara tou! Nipehadingi: ane naunde Pue Ala, pemuleana Burahima peisa Napopewali hangko i watu ide.

Sangir: Abe pěmpangěnnau i kamene mal᷊iwirẹ̌ bọu hukumang ual᷊ingu mẹ̌bera'u i Abraham kai i upungu. Kasingkạ, bọu manga watu tamai Mawu Ruata e makakoạ bue pal᷊ahite waug'i Abraham!

Taa: Pasi ne’e mampobuuka, ‘Kami taa darahuku apa kami wiyaa i Abraham.’ Ne’e mampobuuka ewa see apa ane naporoe, i Pue Allah nakoto mampakaja’aka yau komi panewa mangawali yau watu mayunu si’i damawali wo’u tau to wiyaa i Abraham damangabolos komi.

Rote: Boso maedaenga emi ba'im nde Abraham de, emi ta hapu Manetualain huhuku na fa! Mafandendelek te, Manetualain hapu tao Abraham tititi-nonosin neme batu ia la mai boe!

Galela: De upa lo nia sininga ma rabaka niatagapi de nitemo, 'Igogou, ngomi manena o Abraham awi ngopa de awi danoku so mia dorou ma fanggali gena miamakewa.' Komagenawa. Ngohi totemo nginika, igogou de o bi teto-teto manena bato o Gikimoi gena aku waaka o Abraham awi ngopa de awi dano so qadoohawa. Nakoso ngini nimatoba de nimatodubawa gena, bilasu Una asa winifanggali de o dorou.

Yali, Angguruk: Hit hinindimuwen ninikni Abraham wereg uhuk peruk lamuhup fug. Nori, Abraham fahet Allahn helep aruma fam malik werehap tuk teg. Ari we tem toho hiyag hisaruk lahi.

Tabaru: 'Uwa nimangano-nganono 'o hukumani konidaenuwa sababu niongose 'ato 'o Abraham ge'ena to ngini nia topora. Niongano-nganono, 'o teto-teto ne'ena mita ma Jo'oungu ma Dutu 'idadi wadiai ma ngale 'o Abraham wi ngowa-ngowaka.

Karo: Ola iakapndu banci kam ialemi alu ngataken, 'Kesusuren Abraham kap kami.' Kukataken man bandu Dibata ngasup njadiken batu-batu enda jadi kesusuren Abraham!

Simalungun: anjaha ulang ma ninuhur nasiam ibagas, si Abraham do bapanami! Huhatahon ma bani nasiam, tarjadihon Naibata do anak bani si Abraham humbani batu on.

Toba: Jala so tung didok hamu di bagasan rohamuna: Si Abraham do amanami! Ai hudok ma tu hamu: Tarjadihon Debata do anak di si Abraham sian angka batu on!

Dairi: Ulang mo dok atè ndènè ndorok gabè maluah kènè pellin mendokken, si Abraham ngo empung nami. Bettoh kènè mo, i batu èn nai pè ndorok ngo ibaing Dèbata gabè pinempar si Abraham.

Minangkabau: Jan disangko angku-angku ka dapek lapeh dari ukunan, dek karano angku-angku mangatokan, Nabi Ibrahim adolah niniak muyang kami. Kana-ilah apo nan ambo katokan ko, dari batu nan ado ko, Allah dapek mambuwek katurunan untuak Nabi Ibrahim!

Nias: Bõi miwalinga tola te'atulõ'õ ami na miw̃a'õ, 'Tuama Gaberahamo.' Ya faduhu dõdõmi wa tola Ifazõkhi nga'õtõ Gaberahamo Lowalangi, moroi ba gara andre!

Mentawai: Buí nukua kam ka paatuatmui, momoi nubelaaké kam tubumui ka ukuman Taikamanua, nukaróaké kam putataikebbukatmuinia si Abraham. Bulé nuagai kam nia; ka sia Taikamanua, momoi ibaraaké sapunuteteu Abraham sibara ka bukkú néné!

Lampung: Dang nyangko niku dapok lulos jak hukuman jama cawa bahwa Abraham yakdo nenek muyangmu. Ingok, jak batu-batu inji pun, Allah sanggup nyani keturunan untuk Abraham!

Aceh: Bék tapike bahwa gata hase leupah nibak huköman deungon tapeugah bahwa Nabi Ibrahim na kheueh indatu gata. Ingat, nibak batée-batée nyoe pih, Po teu Allah hase geupeujeuet keuturonan keu Nabi Ibrahim!

Mamasa: Daua' anna kendek illalan penawammu kumua tae'koa' la napabambanni sangka' Puang Allata'alla annu peampoannakoa' Abraham. Annu kutulasangkoa' sitonganna, inde mai batue la mala napopendadi peampoanna Abraham Puang Allata'alla.

Berik: Aamei ga Abrahamem asal-asala, jengga enggam ipsama gunurum ilem inibe, 'Aiba Abrahamem asal-asala, jega jem temawer Uwa Sanbagiri Jei ai as jam tamtamtababiyen.' Ai ims balbabili, aamei etam-etamawer jam isa irfwena. Uwa Sanbagiri aamei samfer is fasawolwili, ane Jei asal-asala Abrahammana tuna aaiserem jewer samfer se eyebaabili.

Manggarai: Agu néka bet le méu te ngancéng taé oné nais: hi Abraham dé empo dami. Landing aku taé agu méu: Mori Keraéng ngancéng dédék te ciri anaks latang te Abraham oné mai watu-watu so’o!

Sabu: Bhole penge ri mu ta do ta ludu mu ti dhara lua wolo nga pali ta do Abraham do ama-appu ri mu. Henge, ngati wowadu do na hedhe lema, do nara ta tao ri Deo, ta jadhi ana-appu tu Abraham!

Kupang: Jang kira kata bosong su aman, tagal bosong ni baꞌi Abraham pung turunan. Parcaya sang beta! Te Tuhan Allah bisa bekin ini batu dong jadi baꞌi Abraham pung turunan.

Abun: Nin nut do, nin bi amui mo Abraham Ji ki sare do, Yefun Allah nggiwa ben jok bok ré tepsu Abraham bi dat-i. Sane nin dom tepsu Abraham bi dat-i, bere yo ós nin nde.

Meyah: Iwa yanggot oida iwa injuj jeska yeyin imowa Abraham, jefeda Allah onofra mar okum keingg iwa guru. Tina erek Allah odou os rot beda adaij nou Ofa era mamu kef tein fogora orotunggom rusnok ongga runjuj jeska Abraham. Jefeda mar koma ongga iwa isujohu rot oida omosuwa iwa jeska mar okum ongga emen jeska Allah bera onofij iwa jinaga guru.

Uma: Pai' neo' nipoperaha kamuli-na Abraham-koi, neo' ni'uli' hi rala nono-ni: 'Uma-hawo mpai' nahuku'-kai Alata'ala.' Tetu-e uma makono! Bona ni'inca: muli Abraham bisa napajadi' Alata'ala ngkai watu–watu toe lau.

Yawa: Weramu vemo wasararin wapare, ‘Abraham opamo wama anena pije, ti munije ama akari indati Amisye po mangke raugaje wansai jewen,’ wemai nora! Syo raura wasai: Amisye pamo bambunin po orame wato ranigwan ube vatanbe ti Abraham apa ajavi waino mai.


NETBible: and don’t think you can say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that God can raise up children for Abraham from these stones!

NASB: and do not suppose that you can say to yourselves, ‘We have Abraham for our father’; for I say to you that from these stones God is able to raise up children to Abraham.

HCSB: And don't presume to say to yourselves, 'We have Abraham as our father.' For I tell you that God is able to raise up children for Abraham from these stones!

LEB: And do not think to say to yourselves, ‘We have Abraham [as] father.’ For I say to you that God is able to raise up children for Abraham from these stones!

NIV: And do not think you can say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.

ESV: And do not presume to say to yourselves, 'We have Abraham as our father,' for I tell you, God is able from these stones to raise up children for Abraham.

NRSV: Do not presume to say to yourselves, ‘We have Abraham as our ancestor’; for I tell you, God is able from these stones to raise up children to Abraham.

REB: and do not imagine you can say, ‘We have Abraham for our father.’ I tell you that God can make children for Abraham out of these stones.

NKJV: "and do not think to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I say to you that God is able to raise up children to Abraham from these stones.

KJV: And think not to say within yourselves, We have Abraham to [our] father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.

AMP: And do not presume to say to yourselves, We have Abraham for our forefather; for I tell you, God is able to raise up descendants for Abraham from these stones!

NLT: Don’t just say, ‘We’re safe––we’re the descendants of Abraham.’ That proves nothing. God can change these stones here into children of Abraham.

GNB: And don't think you can escape punishment by saying that Abraham is your ancestor. I tell you that God can take these rocks and make descendants for Abraham!

ERV: I know what you are thinking. You want to say, ‘but Abraham is our father!’ That means nothing. I tell you, God could make children for Abraham from these rocks.

EVD: And don’t think that you can boast and say to yourselves, ‘Abraham is our father.’ I tell you that God could make children for Abraham from these rocks here.

BBE: And say not to yourselves, We have Abraham for our father; because I say to you that God is able from these stones to make children for Abraham.

MSG: And don't think you can pull rank by claiming Abraham as father. Being a descendant of Abraham is neither here nor there. Descendants of Abraham are a dime a dozen.

Phillips NT: Don't suppose that you can say to yourselves, 'We are Abraham's children',for I tell you that God could produce children of Abraham out of these stones!

DEIBLER: God promised to give Abraham many descendants. In order to fulfill that promise, God does not need you! I tell you that he can change these stones to make them descendants of Abraham. So do not start to say to yourselves, ‘Since we are descendants of our ancestor Abraham, God will not punish us even though we have sinned.’

GULLAH: An oona mus dohn tink say, ‘We de chullun ob Abraham.’ Dat ain gwine sabe oona. A da tell oona, God able fa tek dem stone yah an ton um eenta Abraham chullun!

CEV: And don't start telling yourselves that you belong to Abraham's family. I tell you that God can turn these stones into children for Abraham.

CEVUK: And don't start telling yourselves that you belong to Abraham's family. I tell you that God can turn these stones into children for Abraham.

GWV: Don’t think you can say, ‘Abraham is our ancestor.’ I can guarantee that God can raise up descendants for Abraham from these stones.


NET [draft] ITL: and <2532> don’t think <3361> <1380> you can say <3004> to yourselves <1438>, ‘We have <2192> Abraham <11> as our father <3962>.’ For <1063> I tell <3004> you <5213> that <3754> God <2316> can <1410> raise up <1453> children <5043> for Abraham <11> from <1537> these <5130> stones <3037>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 3 : 9 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2019
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran