Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 5 : 11 >> 

TB: Berbahagialah kamu, jika karena Aku kamu dicela dan dianiaya dan kepadamu difitnahkan segala yang jahat.


AYT: Diberkatilah kamu apabila orang mencelamu dan menganiayamu, dan mengatakan segala macam perkataan jahat terhadapmu dengan fitnah karena Aku.

TL: Berbahagialah kamu apabila orang mencela kamu dan menganiaya kamu serta mengumpat kamu dengan dusta oleh sebab Aku.

MILT: Berbahagialah kamu bilamana karena Aku mereka mencela kamu dan menganiaya bahkan mengatakan setiap perkataan yang jahat terhadap kamu dengan berdusta,

Shellabear 2010: Berbahagialah kamu, apabila karena Aku, kamu dicaci maki, dianiaya, serta difitnah orang.

KS (Revisi Shellabear 2011): Berbahagialah kamu, apabila karena Aku, kamu dicaci maki, dianiaya, serta difitnah orang.

Shellabear 2000: Berbahagialah kamu, apabila karena Aku, kamu dicaci maki, dianiaya, serta difitnah orang.

KSZI: &lsquo;Diberkatilah kamu apabila orang menghina, menganiaya dan memfitnahmu kerana mengikut-Ku.

KSKK: Berbahagialah kamu, apabila orang menghina dan menganiaya kamu serta memfitnah kamu karena aku.

WBTC Draft: "Betapa bahagianya kamu, oleh karena kamu mengikut Aku, lalu orang mengatakan dan melakukan yang jahat terhadap kamu.

VMD: Betapa bahagianya kamu, oleh karena kamu mengikut Aku, lalu orang mengatakan dan melakukan yang jahat terhadap kamu.”

TSI: “Kamu juga sungguh diberkati Allah kalau kamu disakiti, dihina, dan difitnah karena mengikut Aku.

BIS: Berbahagialah kalian kalau dicela, dianiaya, dan difitnah demi Aku.

TMV: Berbahagialah kamu apabila orang menghina, menganiaya, dan memfitnah kamu kerana kamu pengikut-Ku.

BSD: Beruntunglah kalian, kalau orang menghinamu dan berbuat jahat kepadamu serta menyebarkan cerita bohong tentang dirimu karena kalian pengikut-Ku.

FAYH: "Berbahagialah apabila kalian dicaci, difitnah, dan dianiaya karena menjadi pengikut-Ku.

ENDE: Berbahagialah kamu, apabila kamu demi Aku akan dinista, dikedjar dan difitnah atas matjam-matjam kedjahatan.

Shellabear 1912: Berbahagialah kamu tatkala orang memaki kamu dan menganiayakan kamu, serta menjahatkan kamu atas beberapa perkara dengan bohongnya oleh sebab aku.

Klinkert 1879: Berbehagialah kamoe djika di-oempat orang akan kamoe dan di-aniajakannja kamoe dan dikatakannja akan kamoe segala djenis djahat dengan doestanja, ija-itoe dari sebab akoe.

Klinkert 1863: Salamet kamoe kaloe ditjela, dan di-aniaja dan dikata-katai orang dengan djoesta {1Pe 4:14} dari karna sebab Akoe:

Melayu Baba: Berkat-lah kamu bila orang maki dan aniayakan kamu, dan kata macham-macham punya jahat deri-hal kamu dngan bohong kerna sahya punya sbab.

Ambon Draft: Maka berontong kamu ada, djikalaw awrang menghi-nakan kamu dan mengadakan djahat bagi kamu, dan berka-takan rupa-rupa djahat akan kamu dengan dusta-dusta, awleh karana Aku.

Keasberry: Burbahgialah kaum apabila diumpat orang akan kamu, dan diannyayainya kamu, surta mungatakan sagala junis junis purkataan yang jahat dungan bohongnya, iya itu deri subab aku.

Leydekker Draft: Berbahagija kamu 'ada, manakala 'awrang mentjelakan dan perhambat kamu, dan bermakej dengan segala kata jang djahat 'akan kamu, sambil berdusta 2 'itupawn 'awleh karana sebab 'aku.

AVB: Diberkatilah kamu apabila orang menghina, menganiaya dan memfitnahmu dengan segala yang jahat kerana-Ku.


TB ITL: Berbahagialah <3107> kamu <1510>, jika <3752> karena <1752> Aku <1700> kamu <5209> dicela <3679> dan <2532> dianiaya <1377> dan <2532> kepadamu <5216> difitnahkan <5574> segala <3956> yang jahat <4190>. [<2036> <2596>]


Jawa: Rahayu kowe, manawa marga saka Aku kowe diwewada lan dikaniaya sarta dipitenah.

Jawa 2006: Rahayu kowé, menawa kowé diwewada lan dianiaya sarta didakwa nindakaké sarupaning piala kang ora nyata, marga saka Aku.

Jawa 1994: Begja kowé menawa diwewada, disiya-siya lan dipitenah merga saka enggonmu dadi murid-Ku.

Jawa-Suriname: “Beja kowé, nèk kowé diolok-olok, disiya-siya lan disalah-salahké sing ora-ora, jalaran kowé dadi muridku.

Sunda: Bagja maraneh lamun dihina-hina, diteungteuinganan, diomongkeun jeung digogoreng dumeh anut ka Kami.

Sunda Formal: Bagja sakur nu dicela, dikaniaya, dipitenah, disebut jelema jahat lantaran anut ka Kami.

Madura: Pojur ba’na mon ba’na ecale, ekaneyaja ban epetenna polana Sengko’.

Bauzi: Labi etei nim uho Eba tu vi tau meedàmu damat uba faki tozome feàtàdam bak modeo, uba neha, ‘Um gi faina meedam damat modem bak,’ lahame giomim uba vàlu meedam bak modeo, uba labihasu vabidamnàme um gi ozahigeàmu keàtet lahasu meedam dam oa, uho bak niba meedaha bake gohali lodamna Alat asum ahoba iuba esu ahumdehena abo feàte. Labihadamdaleàmu um etei bisi deelehe bohu vuusdam dam um am bak. Nehaha bak. Aham di iube Alat vameadaha im aime fa dam bake ahate vameaidaha dam lam laha dam Ala bake fakemoholehe damat fa iba vabidam meot. Labihàmu etei nim dam giida labe ba uba ame baket meedameam làhà um a àvodemule. Gi ozahigeàmu mahate deelehe bohu vuusu meedale,” lahame Yesusat ab vahokedaham.

Bali: Bagia cening yening kacacad, kasangsarain tur kapisunayang uli krana dadi sisian Gurune.

Ngaju: Salamat keton amon keton ihalalea atawa ingapehe, tuntang imapa tagal Aku.

Sasak: Bahagie side pade, lamun lantaran Tiang side pade tecele dait teaniaye, dait tepitnah.

Bugis: Asennakko rékko ricellako, ricalla, sibawa ripétenna nasaba Iyya.

Makasar: Kate’neangi punna nicallako, yareka nisessako siagang nipassalako passabakkang iNakke.

Toraja: Maupa’komi ke nasayukomi tau sia napakario-riokomi sia napalele bekokomi naben tang gau’mi diona Aku.

Duri: Masannang kamu', ke dicacca kamu', ke dipakario-rio kamu' sola ke napau gaja' kamu' tau, nasaba' mituru'na'.

Gorontalo: Mailuntungi timongoli wonu sababu Wau timongoli hepohehentealiyo, hearinaya lo tawu wawu hepopipitanaliyo.

Gorontalo 2006: Potisanangilo tutu timongoli wonu henteo̒lio, alinayalio wau pitanaalio domi Wau̒.

Balantak: Barakaatan i kuu men irokion, talalaison, ka' potaekonon gause i kuu mongololo' i Yaku'!

Bambam: Kehongko'koa' anna maupa' ke disangai bäbäkoa' to kadake gau', dipahuai pandahhaam, anna dipakolo'-kolo'i aka untuhu'ä'.

Kaili Da'a: Nasana mpu'umo komi ane komi rasalaraka ntau atau rapandasa bara rauli sinja'i ntau sabana komi topomparasaya Aku.

Mongondow: Kosanangdon i mo'ikow, inta lantaran Aku'oi, mo'ikow siningkule bo pinogutú takin pinoponapudan inta mora'at.

Aralle: La nabeheo Puang Alataala ponna aha tau mangngita-ita naungngo anna mandahhao bahtu' napatanda'i tomande'o umbabe ingkänna hupanna kakarakeang aka' untindo'ä'.

Napu: Morasikau ane rakakabosaikau, rapopeahi-ahikau hai rasalaikau hai mampopengaa lolita au kadake anti peulami Iriko.

Sangir: Kariangkamang i kamene, kereu i kamene lẹ̌heghesang, tẹ̌tumbiageng, dingangu lẹ̌hinakaneng ual᷊ingu Iạ.

Taa: Masanang komi ane sa’e mampoja’a pasi mangansesai komi, pasi ane sa’e mangawutis manganto’o mpangayangaya gombo to maja’a mangkonong komi apa saba komi Aku puenya.

Rote: Maua-manalek neu emi, metema hataholi nakamumulu-nakamamaek emi, ala fepa-li'u emi, ma lakasasa'ek dede'a pepekok neu emi, nanahu Au.

Galela: Ngaroko, o nyawa o demo ma dorou nigaka, de inisangisara, de lo nisibicara qatorou sababu ma ngale Ngohi nimote, ngini igogou nisanangi.

Yali, Angguruk: An nubahet hininggaliyap henebil laruk lit hunusil larikim siyag ane turuk ulug henebug il larikim henehiyeg toho welamok.

Tabaru: Niosanangioka ngini nako nisiti-tingoono, nisangisara, de nisigurubungu ma ngale ngoi.

Karo: Malem tuhu-tuhu atendu adi erkite-kiteken kam ajar-ajarKu igombang-gombangi, ipesega-sega dingen ipelawes kalak kam janah alu kata guak ipalitkenna si jahat man bandu.

Simalungun: Martuah ma hanima anggo irehei halak hanima barang iparburu, barang ipatubuh-tubuh bagei ni hata na masambor, na so tongon dompak hanima halani Ahu!

Toba: Martua ma hamu, molo diinsahi halak hamu manang dipaburuburu manang dipatubutubu ragam ni hata na roa, na so tutu, dompak hamu ala ni Ahu!

Dairi: Sayur ntua mo kènè, mula irèhèi janah iletlet dèba kènè janah icemburu kumarna mengèkutken Aku.

Minangkabau: Babahagialah jikok angku-angku dicacek, di aniayo, sarato jo dipitanah dek karano di Ambo.

Nias: Ya'ahowu ami na la'o'aya, ba na lafakao, ba na labõbõgõ zi lõ duhu khõmi, bõrõ me nifahaõ-Gu ami.

Mentawai: Mauktuk te kam ké raasá, rapaorei, elé rapaloloi kam kalulut aku.

Lampung: Bebahagiado keti kik dikerneh, dianiaya, rik difitnah demi Nyak.

Aceh: Mubahgia kheueh gata meunyoe jihina, ji-iénanya, dan jipiteunah meusabab lé Ulôn.

Mamasa: Kerongko'koa' ke ditellekoa' anna dipakario-rio sola dipatampoi angganna kakadakean ura'na kapangngoreanammua' lako kaleku.

Berik: Ini imna waakenfer sege folbamini, afa angtane ula kapka ip nasipmiliserem, ane ims tamtamtababili, ane angtane nafsi afaf-afaftababili aamei kapka gama eyebili aam temawer aamei iAmsa onsobana.

Manggarai: Mosé di’a kéta méu émé landing Akum méu mbécik agu luca latam, agu oné méu taungs sanggéd pocu ata da’atd.

Sabu: Mangngi nga mengallu dhara tu mu ki kara-menihi mu, dede-merahhu nga kara nga waggi mu taga tari Ya.

Kupang: Kalo orang laen bekin sangsara sang bosong tagal bosong iko sang Beta, bosong ju ontong. Kalo dong omong jahat sang bosong, deng bacarita putar-balek bekin busuk bosong pung nama, bosong ju ontong.

Abun: Nin yé gato simo Ji, ete yé kabor nin e, yé ben sukye nai nin, ete yé ki nin gum ibit ket kwayo-kwayo mone yo, nin mit at wa.

Meyah: Oufamofa eteb nou iwa gij mona ongga rusnok enjgineg ruhurmei mar skoita iwa ni, rita mar okum skoita iwa ni, rucuwei mar rot iwa ni, jeska iwa iroru Didif fob.

Uma: "Marasi'-koi ane raruge'-koi tauna, rabalinai' pai' rabalihi-koi hante wori' nyala lolita pebalihi sabana petuku'-ni hi Aku'.

Yawa: Weapamo ranivara vatane wo wasaura tantunawi muno wo wasave tatugadi muno wangkarive wo wasangkivan weye watavondijo Rinai, weamo kove ngkov irati wasai!


NETBible: “Blessed are you when people insult you and persecute you and say all kinds of evil things about you falsely on account of me.

NASB: "Blessed are you when people insult you and persecute you, and falsely say all kinds of evil against you because of Me.

HCSB: "Blessed are you when they insult you and persecute you and falsely say every kind of evil against you because of Me.

LEB: Blessed are you when they insult you and persecute [you] and say all kinds of evil things against you, lying on account of me.

NIV: "Blessed are you when people insult you, persecute you and falsely say all kinds of evil against you because of me.

ESV: "Blessed are you when others revile you and persecute you and utter all kinds of evil against you falsely on my account.

NRSV: "Blessed are you when people revile you and persecute you and utter all kinds of evil against you falsely on my account.

REB: “Blessed are you, when you suffer insults and persecution and calumnies of every kind for my sake.

NKJV: "Blessed are you when they revile and persecute you, and say all kinds of evil against you falsely for My sake.

KJV: Blessed are ye, when [men] shall revile you, and persecute [you], and shall say all manner of evil against you falsely, for my sake.

AMP: Blessed (happy, to be envied, and spiritually prosperous--with life-joy and satisfaction in God's favor and salvation, regardless of your outward conditions) are you when people revile you and persecute you and say all kinds of evil things against you falsely on My account.

NLT: "God blesses you when you are mocked and persecuted and lied about because you are my followers.

GNB: “Happy are you when people insult you and persecute you and tell all kinds of evil lies against you because you are my followers.

ERV: “People will insult you and hurt you. They will lie and say all kinds of evil things about you because you follow me. But when they do that, know that great blessings belong to you.

EVD: “People will say bad things against you and hurt you. They will lie and say all kinds of evil things against you because you follow me. But when people do those things to you, know that God will bless you.

BBE: Happy are you when men give you a bad name, and are cruel to you, and say all evil things against you falsely, because of me.

MSG: "Not only that--count yourselves blessed every time people put you down or throw you out or speak lies about you to discredit me. What it means is that the truth is too close for comfort and they are uncomfortable.

Phillips NT: "And what happiness will be yours when people blame you and illtreat you and say all kinds of slanderous things against you for my sake!

DEIBLER: God is pleased with you when other people insult you, when other people do evil things to you and when other people say falsely that you are evil because you believe in me.

GULLAH: “Ya bless fa true wen people hole ya cheap an mek ya suffa an wen dey say all kind ob bad ting bout ya wa ain true, cause ya da folla me.

CEV: God will bless you when people insult you, mistreat you, and tell all kinds of evil lies about you because of me.

CEVUK: God will bless you when people insult you, ill-treat you, and tell all kinds of evil lies about you because of me.

GWV: "Blessed are you when people insult you, persecute you, lie, and say all kinds of evil things about you because of me.


NET [draft] ITL: “Blessed <3107> are you <1510> when <3752> people insult <3679> you <5209> and <2532> persecute <1377> you and <2532> say <2036> all kinds <3956> of evil <4190> things about <2596> you <5216> falsely <5574> on account <1752> of me <1700>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 5 : 11 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2018
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran