Alkitab Mobile SABDA
[VER] : [TB]     [PL]  [PB] 
 <<  Matius 5 : 34 >> 

TB: Tetapi Aku berkata kepadamu: Janganlah sekali-kali bersumpah, baik demi langit, karena langit adalah takhta Allah,


AYT: Namun, Aku berkata kepadamu: jangan sekali-kali kamu bersumpah, baik demi surga karena surga adalah takhta Allah,

TL: Tetapi Aku ini berkata kepadamu: Janganlah sekali-kali kamu bersumpah, baik demi langit, karena ia itu arasy Allah,

MILT: Namun Aku berkata kepadamu: Janganlah sekali-kali bersumpah, entah demi surga karena itu adalah takhta Allah (Elohim - 2316),

Shellabear 2010: Tetapi Aku berkata kepadamu, jangan engkau bersumpah, baik demi langit, karena langit adalah arasy Allah;

KS (Revisi Shellabear 2011): Tetapi Aku berkata kepadamu, jangan engkau bersumpah, baik demi langit, karena langit adalah arasy Allah;

Shellabear 2000: Tetapi Aku berkata kepadamu, jangan engkau bersumpah, baik demi langit, karena langit adalah arasy Allah;

KSZI: Tetapi sekarang Aku berkata kepadamu: Janganlah bersumpah demi langit, kerana langit itu takhta Allah.

KSKK: Tetapi Aku berkata kepadamu: janganlah sekali-kali bersumpah. Jangan bersumpah demi langit, yang adalah takhta Allah;

WBTC Draft: Tetapi Aku berkata kepadamu, jangan bersumpah. Jangan bersumpah demi nama surga karena surga adalah takhta Allah.

VMD: Tetapi Aku berkata kepadamu, jangan bersumpah. Jangan bersumpah demi nama surga karena surga adalah takhta Allah.

TSI: Tetapi Aku berkata kepadamu: Janganlah sama sekali menyebut sesuatu apa pun sebagai saksi untuk menguatkan sumpahmu. Janganlah menyebut demi surga, karena itu tempat takhta Allah.

BIS: Tetapi sekarang Aku berkata kepadamu: jangan bersumpah sama sekali, baik demi langit, sebab langit adalah takhta Allah,

TMV: Tetapi sekarang Aku berkata kepada kamu: Jangan bersumpah sama sekali. Jangan bersumpah demi langit, kerana langit itu takhta Allah,

BSD: Tetapi, sekarang Aku berkata kepadamu: Jangan sekali-kali bersumpah. Jangan bersumpah demi langit, sebab langit adalah tempat Allah memerintah. Jangan juga demi bumi sebab bumi adalah alas kaki Allah.

FAYH: Tetapi Aku berkata: Jangan sekali-kali bersumpah! Karena sekalipun kalian hanya mengatakan 'Demi surga!', itu sudah merupakan sumpah di hadapan Allah, karena surga adalah takhta-Nya.

ENDE: Tetapi Aku bersabda kepadamu: sekali-kali djangan kamu bersumpah: djangan demi langit, sebab langit itu tachta Allah;

Shellabear 1912: tetapi aku berkata padamu, jangan bersumpah sekali-kali; baik demi langit, karena yaitu takhta Allah;

Klinkert 1879: Tetapi akoe berkata kapadamoe: Djangan sakali-kali kamoe bersoempah, baik demi langit, karena ija-itoelah arasj Allah;

Klinkert 1863: Tetapi akoe berkata sama kamoe: {Yak 5:12} Djangan bersoempah sakali, djangan {Demi = dengan seboet} demi langit, karna itoe krosi karadjaan Allah.

Melayu Baba: ttapi sahya pula kata sama kamu, jangan skali-kali bersumpah; baik dmi langit, kerna langit itu takhta Allah;

Ambon Draft: Tetapi Aku bilang pada kamu: djangan sakali ang-kat sompahan; djangan demi sawrga, karana tachta ka-radja; an Allah adanja;

Keasberry: Tutapi aku burkata kapadamu, janganlah angkau bursumpah skali kali, baik dumi shorga: kurna iya itu arash Allah adanya:

Leydekker Draft: Tetapi 'aku 'ini bersabda pada kamu, djangan bersompah sakali 2: djangan dengan sawrga, karana bahuwa 'itu 'ada xarsj 'Allah.


TB ITL: Tetapi <1161> Aku <1473> berkata <3004> kepadamu <5213>: Janganlah <3361> sekali-kali <3654> bersumpah <3660>, baik <3383> demi langit <3772>, karena <3754> langit adalah <1510> takhta <2362> Allah <2316>, [<1722>]


Jawa: Nanging Aku malah pitutur marang kowe: Aja supata babar pisan, dadia demi swarga, awit iku dhamparing Allah,

Jawa 2006: Nanging Aku malah pitutur marang kowé: Aja supata babar pisan, dadia demi swarga, awit iku dhamparing Allah,

Jawa 1994: Nanging saiki Aku ngandhani kowé: Kowé aja pisan-pisan sumpah. Aja sumpah demi langit, awit langit kuwi palenggahané Gusti Allah.

Jawa-Suriname: Nanging saiki kowé tak omongi: kowé aja pisan-pisan sumpah. Aja sumpah nyeluk langit, awit langit kuwi jagongané Gusti Allah.

Sunda: Ayeuna ceuk Kami, ari jangji ulah make sumpah. Ulah sumpah nyebut demi langit, sabab langit teh tahta Allah.

Sunda Formal: Ayeuna, ku Kami rek dieceskeun: Peupeujeuh, ulah sok sumpah. Ulah sumpah demi sawarga; sabab sawarga teh singgasana Allah.

Madura: Tape sateya Sengko’ ngoca’a ka ba’na: ba’na ja’ asompa’a kalaban asakse langnge’, sabab langnge’ reya tahtana Allah,

Bauzi: Lahana Em etei im gàhàna nehasu uba fa vi vahokedalo modem bak. Uho im gagu vàmadi esulo modem di mei ee feàda a vi gagu esumule. Abo uho Alam ee gagom mu fi hasi ahit, ‘Asum ahoba ium ame nim. Eho mode tame,’ laham bak lam a vi gagu esumule. Asum ahoba iuba Alat azi dam bakdate vuusdam bak am bak.

Bali: Nanging Guru nuturin cening: Yening cening ngae prajanjian, eda pesan masumpah, eda kanti bani nyambat suarga sawireh suargane ento singasanan Ida Sang Hyang Widi Wasa;

Ngaju: Tapi toh Aku hamauh dengan keton: ela samasinde basumpah, maninjok langit, basa langit te padadusan Hatalla,

Sasak: Laguq mangkin Tiang badaq side: Ndaq gati side besumpah demi langit, sẽngaq langit nike tahte Allah,

Bugis: Iyakiya makkekkuwangngé makkedaka lao ri iko: aja’ sises-siseng muwattanro, muwi nasabbing langié, saba’ langié iyanaritu kadéra arajanna Allataala,

Makasar: Mingka anne kamma Kukana ri kau ngaseng: tea’ laloko assumpai. Teako assumpai lanri langika, nasaba’ anjo langika empoang kala’biranNa Allata’ala;

Toraja: Apa Aku Kukua mati’: Da’ mimassumpa len; da’ mumassumpa ussa’bu’ langi’, belanna iamo isungan kapayunganNa Puang Matua;

Duri: Apa kukuan kamu' kumua, danggi' lalo mimangngaku mpake sapah. Danggi' mikua, 'Jao mai ngkitana'', nasaba' ia to langi' ngenan cadokkoan-Na Puang Allataala.

Gorontalo: Bo polele-U mayi ode olimongoli: Dila bolo potadiya wolo uhemolanggula huta, sababu huta yito duduta'a lo Allahuta'ala. Dila bolo potadiya wolo uhemolanggula soroga, sababu soroga yito arasi lo Allahuta'ala. Wawu dila bolo potadiya wolo uhemolanggula kota lo Yerusalem, sababu kota lo Yerusalem yito kota lo Allahuta'ala Olongiya da'a tahu'uwo lo duniya.

Gorontalo 2006: Bo botia potahuda-U̒ mai olemu: diila mao̒ potadia sama-samaata, mopio domi hulungo, sababu hulungo yito tambati huhuloa̒ lo Allahu Taa̒ala,

Balantak: Kasee bantilkonon-Ku na ko'omuu se' i kuu alia tia basumpa'. Alia basumpa' mau uga' mangaan langit, gause langit a oruanganna Alaata'ala.

Bambam: Sapo' Kao-kao kuuaangkoa' tentomai: Tä' si'da-si'dakoa' la mala ma'pinda-pinda, moi la suhuga tala malaia' umpa'pindai, aka suhuga ongeanna okkosam kahajaanna Puang Allataala.

Kaili Da'a: Tapi kuuli ka komi, ne'e ntoto metunda! Ne'e metunda ante manguli langi, sabana langi pekatoko nu Alatala.

Mongondow: Ta'e Aku'oi moguman ko'inimu: Dikadon moko'imotanmai mongibot bo popodoyon kon ḷangit, sin ḷangit tua in tampat pomomarentaan i Allah,

Napu: Agayana ide-ide Kuuliangaakau: ineeko mosumpa! Ane modandiko, inee mosumpa mokabelai langi ba tampo. Lawi langi iami pohudaana Pue Ala, hai tampo pepangkaaNa. Ineeko mosumpa mokabelai kota Yerusale, lawi iti kotana Pue Ala, Datu au mahile.

Sangir: Arawe ini e Iạ mẹ̌bera si kamene: kumbahang-kumbahang i kau mẹ̌salu, baebe su arengu l᷊angị e batụ u langị e kai kal᷊aianeng u Mawu Ruata,

Taa: Pei Aku manganto’oka komi ane mangika parajanji ne’e kojo mangampake gombo to ewa si’i mampakatantu parajanji etu. Ne’e manganto’o, ‘Anu to ndate saruga semo mawali matamanasangku.’ Ne’e manganto’o ewa see, apa saruga etu semo to rato’oka gadera to napotunda i mPue Allah maporenta.

Rote: Tehu besak ia, Au afa'da neu emi basa mala: boso soo-supa minik lalai a makandondook, nanahu lalai a nde bee na, Manetualain mamana tutuun ndia,

Galela: Duma orasi manena Ngohi totemo nginika, upa lo nisasi bai! Upa lo nisasi de nitemo o sorogaka, sababu o soroga gena o Gikimoi Awi pareta ma kursi.

Yali, Angguruk: Ari holtikip angge famen Anden tot hiyag hisamin. 'Anden we tik-tem toho ihi,' ulug hiren te uk fug. 'An pohol apma welahiyonen tik-tem toho ihi,' uk fug. Ari uruk lahebon ariyen Allah heriyeg ambeg heneleyen siyahap turuk lamuhup.

Tabaru: Ma ne'ena ngoi tinisidemo nginika: Ka ma eta ma 'uwa niosasi, ngaro de 'o diwanga ma, sababu ge'ena ma Jo'oungu ma Dutu wi ngii ma ngale wopareta;

Karo: Tapi genduari Kukataken man bandu: Ola ersumpah kerna kai-kai pe, ula ersumpah i bas gelar langit, sabap langit kap ingan kundul Dibata;

Simalungun: Tapi Ahu mangkatahon bennima, sabonar na so bulih do hanima marbija barang marbulawan pe, age hu langit, ai paratas ni Naibata do ai,

Toba: Alai Ahu mandok tu hamu: Sandok na so tupa hamu manolon nang maruari pe: Manang tu langit i, ai habangsa ni Debata do i;

Dairi: Bagèndari Aku mendokken taba kènè: Ulang mo kènè merbulaban. Ulang ma mo merbulaban mi langit i, karna bekkas Dèbata ngo langit idi.

Minangkabau: Tapi kiniko Ambo katokan kabake angku-angku: angku-angku indak buliah saketek juwo doh basumpah, biya demi langik, dek karano langik adolah tampaik kurisi Allah,

Nias: Iada'e Uw̃a'õ khõmi: bõi mi'ae ba hõlu. Bõi fahõlu ami ba dõi mbanua si yaw̃a, bõrõ me banua si yaw̃a no nahia Lowalangi.

Mentawai: Tápoi kineneiget geti, aku masikua ka matamui: bulat buí nupusuppa kam; elé ka tubut manua; uddenan Taikamanua lé poí.

Lampung: Kidang tano Nyak cawa jama niku: dang besumpah sama sekali, betik demi langit, mani langit yakdo takhta Allah,

Aceh: Teuma jinoenyoe Ulôn peugah ubak gata: bék sagai-sagai mubudok, bah kheueh deumi langét, sabab langét na kheueh takhta Po teu Allah,

Mamasa: Sapo kukua Kao temo lako kalemua': Tae'koa' mala ma'pinda-pinda, susi la umpa'pindai suruga annu iamo tongkonan layukna Puang Allata'alla,

Berik: Jengga Ai namwer Ai ims towas-towastababili: aamei ina ijama testenanayan! Ina taman waaken-girem boseme ijama testenanayan, aam temawer taman waaken-girip je Uwa Sanbagiri Sanbakfe jep nwini.

Manggarai: Maik Aku taé agu méu: Néka kaut manga ngasang wada, koném le ngasang de awang, ai awang hitu kedéra de Mori Keraéng.

Sabu: Tapulara pa dhara awe nadhe ne lii Ya pa mu: bhole dhede tu-tu hupa, ie ta hupa nga ngara liru balla, rowi liru balla era mejaddhi Deo,

Abun: Sarewo su ré, Ji ki sare do, nin tomgun su suk yo, nin syo nin syim do, gu ana nim ne nde, we gu anato pe gato Yefun kem mo tepsu Yekwesu wa men mone.

Meyah: Erek koma tina ebeibeyaif Didif dagot gu iwa oida, gij mona ongga iwa yagen rot mar, beda inagot rot mar koma oisouska Allah ofoka era oisouska mar enjgineg tein efen ofoka jinaga guru. Iwa inagen rot mar oisouska mebaga guru, jeska Allah bera engker gij efen kursi jah suma fogora ofoka ereij keingg rusnok.

Uma: Aga Aku' mpo'uli': neo' lau-ta mosumpa. Ane mpobabehi-ta janci, neo' mosumpa mpokahangai' langi' ba dunia'. Apa' langi' pohuraa Alata'ala, pai' dunia' pentodua-na. Neo' mosumpa mpokahangai' ngata Yerusalem, apa' toe ngata Alata'ala, Magau' to bohe.

Yawa: Weramu Sya ananyao wanyine no taiso: Vemo nyo Amisye apa tame muno anakotaro Po ranari rui vayave ama tame veano nya urairi raokaisy inya! Wimbekero nya urairi mbambunin ti, wirati nyare ndave tai maisy, weramu kakai mi nyo raito to. Weti Syo raura syare vemo nyo urairije rapatimu ti nyo naumo warae me, mine so me, munijo Yerusalem me, awa tame veano raokaisy inya. Weye naumo warae mamo Amisye apa tuna rai, muno mine somamo Apa teto rai, muno Yerusalem omamo Amisy opirati Akarijo Titi apa munije mije. Amisye apave umaso rai tenambe, weti vemo nyo awa tame veano nya urairije raokaisy inya.


NETBible: But I say to you, do not take oaths at all – not by heaven, because it is the throne of God,

NASB: "But I say to you, make no oath at all, either by heaven, for it is the throne of God,

HCSB: But I tell you, don't take an oath at all: either by heaven, because it is God's throne;

LEB: But I say to you, do not swear at all, either by heaven, because it is the throne of God,

NIV: But I tell you, Do not swear at all: either by heaven, for it is God’s throne;

ESV: But I say to you, Do not take an oath at all, either by heaven, for it is the throne of God,

NRSV: But I say to you, Do not swear at all, either by heaven, for it is the throne of God,

REB: But what I tell you is this: You are not to swear at all -- not by heaven, for it is God's throne,

NKJV: "But I say to you, do not swear at all: neither by heaven, for it is God’s throne;

KJV: But I say unto you, Swear not at all; neither by heaven; for it is God’s throne:

AMP: But I tell you, Do not bind yourselves by an oath at all: either by heaven, for it is the throne of God;

NLT: But I say, don’t make any vows! If you say, ‘By heaven!’ it is a sacred vow because heaven is God’s throne.

GNB: But now I tell you: do not use any vow when you make a promise. Do not swear by heaven, for it is God's throne;

ERV: But I tell you, when you make a promise, don’t try to make it stronger with a vow. Don’t make a vow using the name of heaven, because heaven is God’s throne.

EVD: But I tell you, never make a vow. Don’t make a vow using the name of heaven, because heaven is God’s throne.

BBE: But I say to you, Take no oaths at all: not by the heaven, because it is the seat of God;

MSG: You only make things worse when you lay down a smoke screen of pious talk, saying, 'I'll pray for you,' and never doing it, or saying, 'God be with you,' and not meaning it. You don't make your words true by embellishing them with religious lace. In making your speech sound more religious, it becomes less true.

Phillips NT: but I say to you, don't use an oath at all. Don't swear by Heaven for it is God's throne,

DEIBLER: But now listen to what I say to you: Never promise to do anything and then ask a superior being to affirmthat what you are saying will happen. For example, do not promise that you will give something and then ask spiritual beings in heaven [MTY] to affirm that you will do it, because heaven is where God sits on his throne [MTY] to rule over people.

GULLAH: Bot A da tell oona say, Mus dohn sweah tall, say ‘A sweah ta heaben,’ cause een heaben God da seddown an rule.

CEV: But I tell you not to swear by anything when you make a promise! Heaven is God's throne, so don't swear by heaven.

CEVUK: But I tell you not to swear by anything when you make a promise! Heaven is God's throne, so don't swear by heaven.

GWV: But I tell you don’t swear an oath at all. Don’t swear an oath by heaven, which is God’s throne,


NET [draft] ITL: But <1161> I <1473> say <3004> to you <5213>, do not <3361> take oaths <3660> at all <3654>– not <3383> by <1722> heaven <3772>, because <3754> it is <1510> the throne <2362> of God <2316>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

Studi lengkap, lihat: Alkitab SABDA.

 <<  Matius 5 : 34 >> 

Bahan Renungan: SH - RH - ROC
Download
Kamus Alkitab
Kamus Bahasa
Kidung Jemaat
Nyanyikanlah Kidung Baru
Pelengkap Kidung Jemaat
Alkitab.mobi
© 2010-2017
Alkitab.SABDA.org

Android.SABDA.org
SABDA.mobi
Bantuan
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran